Luke
Chapter 15
|
Евангелие от Луки
Глава 15
|
1 Then1161 drew near2258 1448 unto him846 all3956 the3588 publicans5057 and2532 sinners268 for to hear191 him.846
|
1 Многие сборщики налогов и грешники приходили к Иисусу, чтобы послушать Его.
|
2 And2532 the3588 Pharisees5330 and2532 scribes1122 murmured,1234 saying,3004 This man3778 receiveth4327 sinners,268 and2532 eateth with4906 them.846
|
2 А фарисеи и законники стали жаловаться: «Этот Человек принимает грешников и ест с ними!»
|
3 And1161 he spake2036 this5026 parable3850 unto4314 them,846 saying,3004
|
3 Тогда Иисус рассказал им такую притчу:
|
4 What5101 man444 of1537 you,5216 having2192 a hundred1540 sheep,4263 if2532 he lose622 one1520 of1537 them,846 doth not3756 leave2641 the3588 ninety and nine1768 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?846
|
4 «Кто из вас, имея сто овец, но, потеряв одну из них, не оставит девяносто девять в пустынном месте и не станет искать пропавшую, пока не найдёт её?
|
5 And2532 when he hath found2147 it, he layeth2007 it on1909 his1438 shoulders,5606 rejoicing.5463
|
5 И, найдя, он берёт её и с радостью несёт
|
6 And2532 when he cometh2064 home,3624 he calleth together4779 his friends5384 and2532 neighbors,1069 saying3004 unto them,846 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 my3450 sheep4263 which was lost.622
|
6 домой. Он созывает друзей и соседей и говорит: „Радуйтесь со мной, потому что я нашёл свою пропавшую овцу”.
|
7 I say3004 unto you,5213 that3754 likewise3779 joy5479 shall be2071 in1722 heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repenteth,3340 more than2228 over1909 ninety and nine1768 just persons,1342 which3748 need2192 5532 no3756 repentance.3341
|
7 Я говорю вам, что так и на небе будут больше радоваться одному покаявшемуся грешнику, чем девяноста девяти праведникам, которые не нуждаются в покаянии.
|
8 Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 doth not3780 light681 a candle,3088 and2532 sweep4563 the3588 house,3614 and2532 seek2212 diligently1960 till2193 3775 she find2147 it?
|
8 И какая женщина, имеющая десять серебряных монет, но, потеряв одну, не зажжёт лампу и не выметет дом, и не станет тщательно искать, пока не найдёт?
|
9 And2532 when she hath found2147 it, she calleth her friends and her neighbors together,4779 5384 2532 1069 saying,3004 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 the3588 piece1406 which3739 I had lost.622
|
9 И, найдя её, она созовёт друзей и соседей, и скажет: „Радуйтесь со мной, потому что я нашла потерянную монету”.
|
10 Likewise,3779 I say3004 unto you,5213 there is1096 joy5479 in the presence1799 of the3588 angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repenteth.3340
|
10 Я говорю вам, что так и Ангелы Божьи радуются одному покаявшемуся грешнику».
|
11 And1161 he said,2036 A certain5100 man444 had2192 two1417 sons: 5207
|
11 Иисус продолжил: «У одного человека было два сына.
|
12 And2532 the3588 younger3501 of them846 said2036 to his father,3962 Father,3962 give1325 me3427 the3588 portion3313 of goods3776 that falleth1911 to me. And2532 he divided1244 unto them846 his living.979
|
12 Младший сын обратился к отцу с такими словами: „Отец, отдай мне ту часть имения, которая мне причитается”. Отец разделил своё состояние между сыновьями.
|
13 And2532 not3756 many4183 days2250 after3326 the3588 younger3501 son5207 gathered all together,4863 537 and took his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and2532 there1563 wasted1287 his848 substance3776 with riotous811 living.2198
|
13 Вскоре после этого младший сын собрал всё и отправился в далёкую страну. Там он стал бездумно растрачивать свои деньги,
|
14 And1161 when he846 had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in2596 that1565 land;5561 and2532 he846 began756 to be in want.5302
|
14 пока не потратил всё, что имел. Вскоре, когда в той земле наступила засуха и по всей стране начался голод, младший сын оказался в нужде.
|
15 And2532 he went4198 and joined2853 himself to a1520 citizen4177 of that1565 country;5561 and2532 he sent3992 him846 into1519 his848 fields68 to feed1006 swine.5519
|
15 Он пошёл и нанялся на работу к одному жителю той страны. Тот послал его к себе на поле кормить свиней.
|
16 And2532 he would fain1937 have filled1072 his848 belly2836 with575 the3588 husks2769 that3739 the3588 swine5519 did eat: 2068 and2532 no man3762 gave1325 unto him.846
|
16 Он был так голоден, что рад бы был поесть корм для свиней, но даже этого ему никто не давал.
|
17 And1161 when he came2064 to1519 himself,1438 he said,2036 How many4214 hired servants3407 of my3450 father's3962 have bread enough and to spare,4052 740 and1161 I1473 perish622 with hunger!3042
|
17 Наконец одумавшись, он сказал сам себе: „Сколько слуг у моего отца, и все имеют еду в изобилии, а я умираю здесь от голода.
|
18 I will arise450 and go4198 to4314 my3450 father,3962 and2532 will say2046 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 before1799 thee,4675
|
18 Пойду к отцу своему и скажу ему: „Отец! Я согрешил перед Богом и тобой.
|
19 And2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son: 5207 make4160 me3165 as5613 one1520 of thy4675 hired servants.3407
|
19 Я больше недостоин называться твоим сыном, позволь же мне быть твоим слугой”.
|
20 And2532 he arose,450 and came2064 to4314 his1438 father.3962 But1161 when he846 was yet a great way off,568 2089 3112 his846 father3962 saw1492 him,846 and2532 had compassion,4697 and2532 ran,5143 and fell1968 on1909 his846 neck,5137 and2532 kissed2705 him.846
|
20 И он пошёл к отцу». «Когда он был ещё далеко, отец увидел его и сжалился над ним. Подбежав к сыну, он обнял его и расцеловал.
|
21 And1161 the3588 son5207 said2036 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 in thy sight,1799 4675 and2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son.5207
|
21 Сын сказал ему: „Отец! Я согрешил перед Богом и перед тобой и недостоин больше называться твоим сыном”.
|
22 But1161 the3588 father3962 said2036 to4314 his848 servants,1401 Bring forth1627 the3588 best4413 robe,4749 and2532 put it on1746 him;846 and2532 put1325 a ring1146 on1519 his846 hand,5495 and2532 shoes5266 on1519 his feet: 4228
|
22 Но отец сказал слугам: „Побыстрее принесите лучшую одежду и наденьте на него. Дайте перстень ему на руку и обувь на ноги.
|
23 And2532 bring hither5342 the3588 fatted4618 calf,3448 and kill2380 it; and2532 let us eat,5315 and be merry: 2165
|
23 Приведите откормленного телёнка, заколите его. Тогда мы станем праздновать и веселиться,
|
24 For3754 this3778 my3450 son5207 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 he was2258 lost,622 and2532 is found.2147 And2532 they began756 to be merry.2165
|
24 потому что мой сын был мёртв и ожил, пропал и нашёлся”. И они стали веселиться».
|
25 Now1161 his846 elder4245 son5207 was2258 in1722 the field: 68 and2532 as5613 he came2064 and drew nigh1448 to the3588 house,3614 he heard191 music4858 and2532 dancing.5525
|
25 «А старший сын был в это время в поле. Когда, возвращаясь, он приблизился к дому и услышал звуки музыки и веселья,
|
26 And2532 he called4341 one1520 of the3588 servants,3816 and2532 asked4441 what5101 these things5023 meant.1498
|
26 он подозвал одного из слуг и спросил, что всё это значит.
|
27 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Thy4675 brother80 is come;2240 and2532 thy4675 father3962 hath killed2380 the3588 fatted4618 calf,3448 because3754 he hath received618 him846 safe and sound.5198
|
27 Слуга ответил ему: „Твой брат вернулся, и твой отец заколол откормленного телёнка, потому что вновь обрёл сына живым и невредимым”.
|
28 And1161 he was angry,3710 and2532 would2309 not3756 go in: 1525 therefore3767 came his father out,1831 846 3962 and2532 entreated3870 him.846
|
28 Старший сын рассердился и не захотел войти в дом. Тогда отец вышел и стал просить его войти.
|
29 And1161 he3588 answering611 said2036 to his father,3962 Lo,2400 these many5118 years2094 do I serve1398 thee,4671 neither2532 transgressed3928 I at any time3763 thy4675 commandment: 1785 and2532 yet thou never3763 gavest1325 me1698 a kid,2056 that2443 I might make merry2165 with3326 my3450 friends: 5384
|
29 Но сын ответил отцу: „Послушай, все эти годы я служил тебе и ни разу не ослушался твоих приказаний! А ты даже козлёнка для меня не заколол! Ты не устраивал празднества ни для меня, ни для моих друзей!
|
30 But1161 as soon as3753 this3778 thy4675 son5207 was come,2064 which hath devoured2719 thy living979 with3326 harlots,4204 thou hast killed2380 for him846 the3588 fatted4618 calf.3448
|
30 Когда же пришёл твой сын, расточивший всё твоё состояние с блудницами, ты заколол для него откормленного телёнка”.
|
31 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Son,5043 thou4771 art1488 ever3842 with3326 me,1700 and2532 all3956 that I have1699 is2076 thine.4674
|
31 Но отец сказал ему: „Сын мой, ты всегда со мной, и всё, что у меня есть, твоё.
|
32 It1161 was meet1163 that we should make merry,2165 and2532 be glad: 5463 for3754 this3778 thy4675 brother80 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 and2532 was2258 lost,622 and2532 is found.2147
|
32 Но мы должны праздновать и веселиться, потому что твой брат возвратился: он был мёртв и ожил, был потерян для нас, а сейчас нашёлся”».
|