3 And1161 he spake2036 this5026 parable3850 unto4314 them,846 saying,3004
4 What5101 man444 of1537 you,5216 having2192 a hundred1540 sheep,4263 if2532 he lose622 one1520 of1537 them,846 doth not3756 leave2641 the3588 ninety and nine1768 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?846
5 And2532 when he hath found2147it, he layeth2007it on1909 his1438 shoulders,5606 rejoicing.5463
6 And2532 when he cometh2064 home,3624 he calleth together4779his friends5384 and2532 neighbors,1069 saying3004 unto them,846 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 my3450 sheep4263 which was lost.622
7 I say3004 unto you,5213 that3754 likewise3779 joy5479 shall be2071 in1722 heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repenteth,3340 more than2228 over1909 ninety and nine1768 just persons,1342 which3748 need21925532no3756 repentance.3341
8 Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 doth not3780 light681 a candle,3088 and2532 sweep4563 the3588 house,3614 and2532 seek2212 diligently1960 till21933775she find2147it?
9 And2532 when she hath found2147it, she calleth her friends and her neighbors together,4779538425321069saying,3004 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 the3588 piece1406 which3739 I had lost.622
10 Likewise,3779 I say3004 unto you,5213 there is1096 joy5479 in the presence1799 of the3588 angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repenteth.3340
11 And1161 he said,2036A certain5100 man444 had2192 two1417 sons: 5207
12 And2532 the3588 younger3501 of them846 said2036 to his father,3962 Father,3962 give1325 me3427 the3588 portion3313 of goods3776 that falleth1911to me. And2532 he divided1244 unto them846his living.979
13 And2532 not3756 many4183 days2250 after3326 the3588 younger3501 son5207 gathered all together,4863537and took his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and2532 there1563 wasted1287 his848 substance3776 with riotous811 living.2198
14 And1161 when he846 had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in2596 that1565 land;5561 and2532 he846 began756 to be in want.5302
15 And2532 he went4198 and joined2853 himself to a1520 citizen4177 of that1565 country;5561 and2532 he sent3992 him846 into1519 his848 fields68 to feed1006 swine.5519
16 And2532 he would fain1937 have filled1072 his848 belly2836 with575 the3588 husks2769 that3739 the3588 swine5519 did eat: 2068 and2532 no man3762 gave1325 unto him.846
17 And1161 when he came2064 to1519 himself,1438 he said,2036 How many4214 hired servants3407 of my3450 father's3962 have bread enough and to spare,4052740and1161 I1473 perish622 with hunger!3042
18 I will arise450 and go4198 to4314 my3450 father,3962 and2532 will say2046 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 before1799 thee,4675
19 And2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son: 5207 make4160 me3165 as5613 one1520 of thy4675 hired servants.3407
20 And2532 he arose,450 and came2064 to4314 his1438 father.3962 But1161 when he846 was yet a great way off,56820893112his846 father3962 saw1492 him,846 and2532 had compassion,4697 and2532 ran,5143 and fell1968 on1909 his846 neck,5137 and2532 kissed2705 him.846
21 And1161 the3588 son5207 said2036 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 in thy sight,17994675and2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son.5207
22 But1161 the3588 father3962 said2036 to4314 his848 servants,1401 Bring forth1627 the3588 best4413 robe,4749 and2532 put it on1746 him;846 and2532 put1325 a ring1146 on1519 his846 hand,5495 and2532 shoes5266 on1519his feet: 4228
23 And2532 bring hither5342 the3588 fatted4618 calf,3448 and kill2380it; and2532 let us eat,5315 and be merry: 2165
24 For3754 this3778 my3450 son5207 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 he was2258 lost,622 and2532 is found.2147 And2532 they began756 to be merry.2165
25 Now1161 his846 elder4245 son5207 was2258 in1722 the field: 68 and2532 as5613 he came2064 and drew nigh1448 to the3588 house,3614 he heard191 music4858 and2532 dancing.5525
26 And2532 he called4341 one1520 of the3588 servants,3816 and2532 asked4441 what5101 these things5023 meant.1498
27 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Thy4675 brother80 is come;2240 and2532 thy4675 father3962 hath killed2380 the3588 fatted4618 calf,3448 because3754 he hath received618 him846 safe and sound.5198
28 And1161 he was angry,3710 and2532 would2309 not3756 go in: 1525 therefore3767 came his father out,18318463962and2532 entreated3870 him.846
29 And1161 he3588 answering611 said2036 to his father,3962 Lo,2400 these many5118 years2094 do I serve1398 thee,4671 neither2532 transgressed3928 I at any time3763 thy4675 commandment: 1785 and2532 yet thou never3763 gavest1325 me1698 a kid,2056 that2443 I might make merry2165 with3326 my3450 friends: 5384
30 But1161 as soon as3753 this3778 thy4675 son5207 was come,2064 which hath devoured2719 thy living979 with3326 harlots,4204 thou hast killed2380 for him846 the3588 fatted4618 calf.3448
31 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Son,5043 thou4771 art1488 ever3842 with3326 me,1700 and2532 all3956 that I have1699 is2076 thine.4674
32 It1161 was meet1163 that we should make merry,2165 and2532 be glad: 5463 for3754 this3778 thy4675 brother80 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 and2532 was2258 lost,622 and2532 is found.2147
Евангелие по Луке
Глава 15
1 Сборщики налогов и те, кого называли грешниками, постоянно теснились вокруг Иисуса, чтобы слушать Его.
2 Но фарисеи и книжники возмущались и говорили: «Он принимает грешников и даже ест с ними!»
3 Тогда Он рассказал им такую притчу:
4 «Скажем, у кого-то из вас есть сто овец, и он потеряет одну из них, не оставит ли он девяносто девять на пастбище и не пойдет ли искать пропавшую, пока не найдет ее?
5 И когда ему удается найти, он, радуясь, кладет ее себе на плечи;
6 и, возвратившись в свой дом, созывает друзей и соседей и говорит им: „Порадуйтесь со мной: я нашел мою потерянную овцу!“
7 Говорю вам, что так же и на небе будет больше радости об одном кающемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, в покаянии не нуждающихся.
8 Или еще такой пример: у женщины было десять серебряных монет, и если она потеряет одну из них, не зажжет ли она светильник и не станет ли подметать в доме, ища усердно, пока не найдет?
9 И когда найдет, то созовет подруг и соседок и скажет: „Порадуйтесь со мной: я нашла свою потерянную монету!“
10 Говорю вам, так радуются ангелы Божии об одном кающемся грешнике».
11 Затем Иисус продолжил: «У одного человека было два сына,
12 и младший из них однажды сказал ему: „Отец, отдай мне часть имущества, которая мне причитается!“ И тот разделил состояние между сыновьями.
13 Спустя несколько дней младший сын, собрав всё, что было у него, ушел в далекую страну и расточил там свои деньги, живя разгульно.
14 Так он растратил всё, и когда в той стране начался сильный голод, он оказался в большой нужде.
15 Тогда он пошел и нанялся в работники к одному из местных жителей, и тот послал его на свои луга пасти свиней.
16 Он был бы рад утолить свой голод даже стручками, что ели свиньи, но и этого ему не давали.
17 Наконец, образумившись, он сказал себе: „Сколько работников у отца моего едят хлеб досыта, а я здесь погибаю от голода!
18 Пойду к отцу и скажу ему: отец, согрешил я против Неба, и перед тобою виновен я,
19 и больше недостоин называться сыном твоим! Прими меня как одного из твоих работников!“
20 И он встал и пошел к отцу своему. Когда он был еще далеко, отец увидел его и сжалился над ним: побежал к нему навстречу, обнял и поцеловал его.
21 И сын сказал ему: „Отец, согрешил я против Неба и перед тобою виновен я, и больше недостоин называться сыном твоим…“
22 Но отец сказал слугам своим: „Скорее принесите лучшую одежду и оденьте его, и наденьте перстень на руку его и обувь на ноги!
23 И приведите откормленного теленка и заколите: будем есть и веселиться!
24 Ибо этот сын мой мертв был — и ожил, пропадал — и нашелся!“ И началось веселье.
25 В то время старший его сын был в поле. Когда он, возвращаясь, подошел к дому, то услышал музыку и ликование.
26 Подозвав одного из слуг, он спросил, что случилось.
27 Тот ответил ему: „Твой брат пришел, и откормленного теленка заколол отец, ведь его сын вернулся живым и здоровым“.
28 Старший сын рассердился и не захотел войти в дом. Тогда вышел отец его и стал упрашивать его войти.
29 Но он ответил отцу: „Посмотри, столько лет я работал на тебя, как раб, и никогда не преступал воли твоей, а ты ни разу даже козленка мне не дал, чтобы я мог повеселиться с друзьями моими!
30 А когда пришел этот сын твой, промотавший твое же состояние с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка!“
31 „Дитя мое! — сказал ему отец. — Ты всегда со мной, и всё, что есть у меня, — твое.
32 Как же не веселиться нам и не радоваться тому, что этот брат твой был мертв — и ожил, пропадал — и нашелся?!“»
Luke
Chapter 15
Евангелие по Луке
Глава 15
1 Then1161 drew near22581448 unto him846 all3956 the3588 publicans5057 and2532 sinners268 for to hear191 him.846
1 Сборщики налогов и те, кого называли грешниками, постоянно теснились вокруг Иисуса, чтобы слушать Его.
2 Но фарисеи и книжники возмущались и говорили: «Он принимает грешников и даже ест с ними!»
3 And1161 he spake2036 this5026 parable3850 unto4314 them,846 saying,3004
3 Тогда Он рассказал им такую притчу:
4 What5101 man444 of1537 you,5216 having2192 a hundred1540 sheep,4263 if2532 he lose622 one1520 of1537 them,846 doth not3756 leave2641 the3588 ninety and nine1768 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?846
4 «Скажем, у кого-то из вас есть сто овец, и он потеряет одну из них, не оставит ли он девяносто девять на пастбище и не пойдет ли искать пропавшую, пока не найдет ее?
5 And2532 when he hath found2147it, he layeth2007it on1909 his1438 shoulders,5606 rejoicing.5463
5 И когда ему удается найти, он, радуясь, кладет ее себе на плечи;
6 And2532 when he cometh2064 home,3624 he calleth together4779his friends5384 and2532 neighbors,1069 saying3004 unto them,846 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 my3450 sheep4263 which was lost.622
6 и, возвратившись в свой дом, созывает друзей и соседей и говорит им: „Порадуйтесь со мной: я нашел мою потерянную овцу!“
7 I say3004 unto you,5213 that3754 likewise3779 joy5479 shall be2071 in1722 heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repenteth,3340 more than2228 over1909 ninety and nine1768 just persons,1342 which3748 need21925532no3756 repentance.3341
7 Говорю вам, что так же и на небе будет больше радости об одном кающемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, в покаянии не нуждающихся.
8 Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 doth not3780 light681 a candle,3088 and2532 sweep4563 the3588 house,3614 and2532 seek2212 diligently1960 till21933775she find2147it?
8 Или еще такой пример: у женщины было десять серебряных монет, и если она потеряет одну из них, не зажжет ли она светильник и не станет ли подметать в доме, ища усердно, пока не найдет?
9 And2532 when she hath found2147it, she calleth her friends and her neighbors together,4779538425321069saying,3004 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 the3588 piece1406 which3739 I had lost.622
9 И когда найдет, то созовет подруг и соседок и скажет: „Порадуйтесь со мной: я нашла свою потерянную монету!“
10 Likewise,3779 I say3004 unto you,5213 there is1096 joy5479 in the presence1799 of the3588 angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repenteth.3340
10 Говорю вам, так радуются ангелы Божии об одном кающемся грешнике».
11 And1161 he said,2036A certain5100 man444 had2192 two1417 sons: 5207
11 Затем Иисус продолжил: «У одного человека было два сына,
12 And2532 the3588 younger3501 of them846 said2036 to his father,3962 Father,3962 give1325 me3427 the3588 portion3313 of goods3776 that falleth1911to me. And2532 he divided1244 unto them846his living.979
12 и младший из них однажды сказал ему: „Отец, отдай мне часть имущества, которая мне причитается!“ И тот разделил состояние между сыновьями.
13 And2532 not3756 many4183 days2250 after3326 the3588 younger3501 son5207 gathered all together,4863537and took his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and2532 there1563 wasted1287 his848 substance3776 with riotous811 living.2198
13 Спустя несколько дней младший сын, собрав всё, что было у него, ушел в далекую страну и расточил там свои деньги, живя разгульно.
14 And1161 when he846 had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in2596 that1565 land;5561 and2532 he846 began756 to be in want.5302
14 Так он растратил всё, и когда в той стране начался сильный голод, он оказался в большой нужде.
15 And2532 he went4198 and joined2853 himself to a1520 citizen4177 of that1565 country;5561 and2532 he sent3992 him846 into1519 his848 fields68 to feed1006 swine.5519
15 Тогда он пошел и нанялся в работники к одному из местных жителей, и тот послал его на свои луга пасти свиней.
16 And2532 he would fain1937 have filled1072 his848 belly2836 with575 the3588 husks2769 that3739 the3588 swine5519 did eat: 2068 and2532 no man3762 gave1325 unto him.846
16 Он был бы рад утолить свой голод даже стручками, что ели свиньи, но и этого ему не давали.
17 And1161 when he came2064 to1519 himself,1438 he said,2036 How many4214 hired servants3407 of my3450 father's3962 have bread enough and to spare,4052740and1161 I1473 perish622 with hunger!3042
17 Наконец, образумившись, он сказал себе: „Сколько работников у отца моего едят хлеб досыта, а я здесь погибаю от голода!
18 I will arise450 and go4198 to4314 my3450 father,3962 and2532 will say2046 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 before1799 thee,4675
18 Пойду к отцу и скажу ему: отец, согрешил я против Неба, и перед тобою виновен я,
19 And2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son: 5207 make4160 me3165 as5613 one1520 of thy4675 hired servants.3407
19 и больше недостоин называться сыном твоим! Прими меня как одного из твоих работников!“
20 And2532 he arose,450 and came2064 to4314 his1438 father.3962 But1161 when he846 was yet a great way off,56820893112his846 father3962 saw1492 him,846 and2532 had compassion,4697 and2532 ran,5143 and fell1968 on1909 his846 neck,5137 and2532 kissed2705 him.846
20 И он встал и пошел к отцу своему. Когда он был еще далеко, отец увидел его и сжалился над ним: побежал к нему навстречу, обнял и поцеловал его.
21 And1161 the3588 son5207 said2036 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 in thy sight,17994675and2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son.5207
21 И сын сказал ему: „Отец, согрешил я против Неба и перед тобою виновен я, и больше недостоин называться сыном твоим…“
22 But1161 the3588 father3962 said2036 to4314 his848 servants,1401 Bring forth1627 the3588 best4413 robe,4749 and2532 put it on1746 him;846 and2532 put1325 a ring1146 on1519 his846 hand,5495 and2532 shoes5266 on1519his feet: 4228
22 Но отец сказал слугам своим: „Скорее принесите лучшую одежду и оденьте его, и наденьте перстень на руку его и обувь на ноги!
23 And2532 bring hither5342 the3588 fatted4618 calf,3448 and kill2380it; and2532 let us eat,5315 and be merry: 2165
23 И приведите откормленного теленка и заколите: будем есть и веселиться!
24 For3754 this3778 my3450 son5207 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 he was2258 lost,622 and2532 is found.2147 And2532 they began756 to be merry.2165
24 Ибо этот сын мой мертв был — и ожил, пропадал — и нашелся!“ И началось веселье.
25 Now1161 his846 elder4245 son5207 was2258 in1722 the field: 68 and2532 as5613 he came2064 and drew nigh1448 to the3588 house,3614 he heard191 music4858 and2532 dancing.5525
25 В то время старший его сын был в поле. Когда он, возвращаясь, подошел к дому, то услышал музыку и ликование.
26 And2532 he called4341 one1520 of the3588 servants,3816 and2532 asked4441 what5101 these things5023 meant.1498
26 Подозвав одного из слуг, он спросил, что случилось.
27 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Thy4675 brother80 is come;2240 and2532 thy4675 father3962 hath killed2380 the3588 fatted4618 calf,3448 because3754 he hath received618 him846 safe and sound.5198
27 Тот ответил ему: „Твой брат пришел, и откормленного теленка заколол отец, ведь его сын вернулся живым и здоровым“.
28 And1161 he was angry,3710 and2532 would2309 not3756 go in: 1525 therefore3767 came his father out,18318463962and2532 entreated3870 him.846
28 Старший сын рассердился и не захотел войти в дом. Тогда вышел отец его и стал упрашивать его войти.
29 And1161 he3588 answering611 said2036 to his father,3962 Lo,2400 these many5118 years2094 do I serve1398 thee,4671 neither2532 transgressed3928 I at any time3763 thy4675 commandment: 1785 and2532 yet thou never3763 gavest1325 me1698 a kid,2056 that2443 I might make merry2165 with3326 my3450 friends: 5384
29 Но он ответил отцу: „Посмотри, столько лет я работал на тебя, как раб, и никогда не преступал воли твоей, а ты ни разу даже козленка мне не дал, чтобы я мог повеселиться с друзьями моими!
30 But1161 as soon as3753 this3778 thy4675 son5207 was come,2064 which hath devoured2719 thy living979 with3326 harlots,4204 thou hast killed2380 for him846 the3588 fatted4618 calf.3448
30 А когда пришел этот сын твой, промотавший твое же состояние с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка!“
31 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Son,5043 thou4771 art1488 ever3842 with3326 me,1700 and2532 all3956 that I have1699 is2076 thine.4674
31 „Дитя мое! — сказал ему отец. — Ты всегда со мной, и всё, что есть у меня, — твое.
32 It1161 was meet1163 that we should make merry,2165 and2532 be glad: 5463 for3754 this3778 thy4675 brother80 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 and2532 was2258 lost,622 and2532 is found.2147
32 Как же не веселиться нам и не радоваться тому, что этот брат твой был мертв — и ожил, пропадал — и нашелся?!“»