Luke

Chapter 15

1 Then1161 drew near2258 1448 unto him846 all3956 the3588 publicans5057 and2532 sinners268 for to hear191 him.846

2 And2532 the3588 Pharisees5330 and2532 scribes1122 murmured,1234 saying,3004 This man3778 receiveth4327 sinners,268 and2532 eateth with4906 them.846

3 And1161 he spake2036 this5026 parable3850 unto4314 them,846 saying,3004

4 What5101 man444 of1537 you,5216 having2192 a hundred1540 sheep,4263 if2532 he lose622 one1520 of1537 them,846 doth not3756 leave2641 the3588 ninety and nine1768 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?846

5 And2532 when he hath found2147 it, he layeth2007 it on1909 his1438 shoulders,5606 rejoicing.5463

6 And2532 when he cometh2064 home,3624 he calleth together4779 his friends5384 and2532 neighbors,1069 saying3004 unto them,846 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 my3450 sheep4263 which was lost.622

7 I say3004 unto you,5213 that3754 likewise3779 joy5479 shall be2071 in1722 heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repenteth,3340 more than2228 over1909 ninety and nine1768 just persons,1342 which3748 need2192 5532 no3756 repentance.3341

8 Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 doth not3780 light681 a candle,3088 and2532 sweep4563 the3588 house,3614 and2532 seek2212 diligently1960 till2193 3775 she find2147 it?

9 And2532 when she hath found2147 it, she calleth her friends and her neighbors together,4779 5384 2532 1069 saying,3004 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 the3588 piece1406 which3739 I had lost.622

10 Likewise,3779 I say3004 unto you,5213 there is1096 joy5479 in the presence1799 of the3588 angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repenteth.3340

11 And1161 he said,2036 A certain5100 man444 had2192 two1417 sons: 5207

12 And2532 the3588 younger3501 of them846 said2036 to his father,3962 Father,3962 give1325 me3427 the3588 portion3313 of goods3776 that falleth1911 to me. And2532 he divided1244 unto them846 his living.979

13 And2532 not3756 many4183 days2250 after3326 the3588 younger3501 son5207 gathered all together,4863 537 and took his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and2532 there1563 wasted1287 his848 substance3776 with riotous811 living.2198

14 And1161 when he846 had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in2596 that1565 land;5561 and2532 he846 began756 to be in want.5302

15 And2532 he went4198 and joined2853 himself to a1520 citizen4177 of that1565 country;5561 and2532 he sent3992 him846 into1519 his848 fields68 to feed1006 swine.5519

16 And2532 he would fain1937 have filled1072 his848 belly2836 with575 the3588 husks2769 that3739 the3588 swine5519 did eat: 2068 and2532 no man3762 gave1325 unto him.846

17 And1161 when he came2064 to1519 himself,1438 he said,2036 How many4214 hired servants3407 of my3450 father's3962 have bread enough and to spare,4052 740 and1161 I1473 perish622 with hunger!3042

18 I will arise450 and go4198 to4314 my3450 father,3962 and2532 will say2046 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 before1799 thee,4675

19 And2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son: 5207 make4160 me3165 as5613 one1520 of thy4675 hired servants.3407

20 And2532 he arose,450 and came2064 to4314 his1438 father.3962 But1161 when he846 was yet a great way off,568 2089 3112 his846 father3962 saw1492 him,846 and2532 had compassion,4697 and2532 ran,5143 and fell1968 on1909 his846 neck,5137 and2532 kissed2705 him.846

21 And1161 the3588 son5207 said2036 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 in thy sight,1799 4675 and2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son.5207

22 But1161 the3588 father3962 said2036 to4314 his848 servants,1401 Bring forth1627 the3588 best4413 robe,4749 and2532 put it on1746 him;846 and2532 put1325 a ring1146 on1519 his846 hand,5495 and2532 shoes5266 on1519 his feet: 4228

23 And2532 bring hither5342 the3588 fatted4618 calf,3448 and kill2380 it; and2532 let us eat,5315 and be merry: 2165

24 For3754 this3778 my3450 son5207 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 he was2258 lost,622 and2532 is found.2147 And2532 they began756 to be merry.2165

25 Now1161 his846 elder4245 son5207 was2258 in1722 the field: 68 and2532 as5613 he came2064 and drew nigh1448 to the3588 house,3614 he heard191 music4858 and2532 dancing.5525

26 And2532 he called4341 one1520 of the3588 servants,3816 and2532 asked4441 what5101 these things5023 meant.1498

27 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Thy4675 brother80 is come;2240 and2532 thy4675 father3962 hath killed2380 the3588 fatted4618 calf,3448 because3754 he hath received618 him846 safe and sound.5198

28 And1161 he was angry,3710 and2532 would2309 not3756 go in: 1525 therefore3767 came his father out,1831 846 3962 and2532 entreated3870 him.846

29 And1161 he3588 answering611 said2036 to his father,3962 Lo,2400 these many5118 years2094 do I serve1398 thee,4671 neither2532 transgressed3928 I at any time3763 thy4675 commandment: 1785 and2532 yet thou never3763 gavest1325 me1698 a kid,2056 that2443 I might make merry2165 with3326 my3450 friends: 5384

30 But1161 as soon as3753 this3778 thy4675 son5207 was come,2064 which hath devoured2719 thy living979 with3326 harlots,4204 thou hast killed2380 for him846 the3588 fatted4618 calf.3448

31 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Son,5043 thou4771 art1488 ever3842 with3326 me,1700 and2532 all3956 that I have1699 is2076 thine.4674

32 It1161 was meet1163 that we should make merry,2165 and2532 be glad: 5463 for3754 this3778 thy4675 brother80 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 and2532 was2258 lost,622 and2532 is found.2147

路加福音

第15章

1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、

2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、

3 耶穌設譬曰、

4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、

5 獲則喜、肩之以歸、

6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、

7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、

8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、

9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、

10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇

11 又曰、或有二子、

12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、

13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、

14 盡耗一切、其地大饑、困甚、

15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、

16 欲以豕所食荳莢充腹、

17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、

18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、

19 視我如傭人足矣、

20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、

21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、

22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、

23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、

24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、

25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、

26 招一僕問其故、

27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、

28 長子怒、不入、父出勸之、

29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、

30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、

31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、

32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、

Luke

Chapter 15

路加福音

第15章

1 Then1161 drew near2258 1448 unto him846 all3956 the3588 publicans5057 and2532 sinners268 for to hear191 him.846

1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、

2 And2532 the3588 Pharisees5330 and2532 scribes1122 murmured,1234 saying,3004 This man3778 receiveth4327 sinners,268 and2532 eateth with4906 them.846

2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、

3 And1161 he spake2036 this5026 parable3850 unto4314 them,846 saying,3004

3 耶穌設譬曰、

4 What5101 man444 of1537 you,5216 having2192 a hundred1540 sheep,4263 if2532 he lose622 one1520 of1537 them,846 doth not3756 leave2641 the3588 ninety and nine1768 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?846

4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、

5 And2532 when he hath found2147 it, he layeth2007 it on1909 his1438 shoulders,5606 rejoicing.5463

5 獲則喜、肩之以歸、

6 And2532 when he cometh2064 home,3624 he calleth together4779 his friends5384 and2532 neighbors,1069 saying3004 unto them,846 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 my3450 sheep4263 which was lost.622

6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、

7 I say3004 unto you,5213 that3754 likewise3779 joy5479 shall be2071 in1722 heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repenteth,3340 more than2228 over1909 ninety and nine1768 just persons,1342 which3748 need2192 5532 no3756 repentance.3341

7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、

8 Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 doth not3780 light681 a candle,3088 and2532 sweep4563 the3588 house,3614 and2532 seek2212 diligently1960 till2193 3775 she find2147 it?

8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、

9 And2532 when she hath found2147 it, she calleth her friends and her neighbors together,4779 5384 2532 1069 saying,3004 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 the3588 piece1406 which3739 I had lost.622

9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、

10 Likewise,3779 I say3004 unto you,5213 there is1096 joy5479 in the presence1799 of the3588 angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repenteth.3340

10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇

11 And1161 he said,2036 A certain5100 man444 had2192 two1417 sons: 5207

11 又曰、或有二子、

12 And2532 the3588 younger3501 of them846 said2036 to his father,3962 Father,3962 give1325 me3427 the3588 portion3313 of goods3776 that falleth1911 to me. And2532 he divided1244 unto them846 his living.979

12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、

13 And2532 not3756 many4183 days2250 after3326 the3588 younger3501 son5207 gathered all together,4863 537 and took his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and2532 there1563 wasted1287 his848 substance3776 with riotous811 living.2198

13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、

14 And1161 when he846 had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in2596 that1565 land;5561 and2532 he846 began756 to be in want.5302

14 盡耗一切、其地大饑、困甚、

15 And2532 he went4198 and joined2853 himself to a1520 citizen4177 of that1565 country;5561 and2532 he sent3992 him846 into1519 his848 fields68 to feed1006 swine.5519

15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、

16 And2532 he would fain1937 have filled1072 his848 belly2836 with575 the3588 husks2769 that3739 the3588 swine5519 did eat: 2068 and2532 no man3762 gave1325 unto him.846

16 欲以豕所食荳莢充腹、

17 And1161 when he came2064 to1519 himself,1438 he said,2036 How many4214 hired servants3407 of my3450 father's3962 have bread enough and to spare,4052 740 and1161 I1473 perish622 with hunger!3042

17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、

18 I will arise450 and go4198 to4314 my3450 father,3962 and2532 will say2046 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 before1799 thee,4675

18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、

19 And2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son: 5207 make4160 me3165 as5613 one1520 of thy4675 hired servants.3407

19 視我如傭人足矣、

20 And2532 he arose,450 and came2064 to4314 his1438 father.3962 But1161 when he846 was yet a great way off,568 2089 3112 his846 father3962 saw1492 him,846 and2532 had compassion,4697 and2532 ran,5143 and fell1968 on1909 his846 neck,5137 and2532 kissed2705 him.846

20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、

21 And1161 the3588 son5207 said2036 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 in thy sight,1799 4675 and2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son.5207

21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、

22 But1161 the3588 father3962 said2036 to4314 his848 servants,1401 Bring forth1627 the3588 best4413 robe,4749 and2532 put it on1746 him;846 and2532 put1325 a ring1146 on1519 his846 hand,5495 and2532 shoes5266 on1519 his feet: 4228

22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、

23 And2532 bring hither5342 the3588 fatted4618 calf,3448 and kill2380 it; and2532 let us eat,5315 and be merry: 2165

23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、

24 For3754 this3778 my3450 son5207 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 he was2258 lost,622 and2532 is found.2147 And2532 they began756 to be merry.2165

24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、

25 Now1161 his846 elder4245 son5207 was2258 in1722 the field: 68 and2532 as5613 he came2064 and drew nigh1448 to the3588 house,3614 he heard191 music4858 and2532 dancing.5525

25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、

26 And2532 he called4341 one1520 of the3588 servants,3816 and2532 asked4441 what5101 these things5023 meant.1498

26 招一僕問其故、

27 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Thy4675 brother80 is come;2240 and2532 thy4675 father3962 hath killed2380 the3588 fatted4618 calf,3448 because3754 he hath received618 him846 safe and sound.5198

27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、

28 And1161 he was angry,3710 and2532 would2309 not3756 go in: 1525 therefore3767 came his father out,1831 846 3962 and2532 entreated3870 him.846

28 長子怒、不入、父出勸之、

29 And1161 he3588 answering611 said2036 to his father,3962 Lo,2400 these many5118 years2094 do I serve1398 thee,4671 neither2532 transgressed3928 I at any time3763 thy4675 commandment: 1785 and2532 yet thou never3763 gavest1325 me1698 a kid,2056 that2443 I might make merry2165 with3326 my3450 friends: 5384

29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、

30 But1161 as soon as3753 this3778 thy4675 son5207 was come,2064 which hath devoured2719 thy living979 with3326 harlots,4204 thou hast killed2380 for him846 the3588 fatted4618 calf.3448

30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、

31 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Son,5043 thou4771 art1488 ever3842 with3326 me,1700 and2532 all3956 that I have1699 is2076 thine.4674

31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、

32 It1161 was meet1163 that we should make merry,2165 and2532 be glad: 5463 for3754 this3778 thy4675 brother80 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 and2532 was2258 lost,622 and2532 is found.2147

32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、