Luke

Chapter 15

1 Then1161 drew near2258 1448 unto him846 all3956 the3588 publicans5057 and2532 sinners268 for to hear191 him.846

2 And2532 the3588 Pharisees5330 and2532 scribes1122 murmured,1234 saying,3004 This man3778 receiveth4327 sinners,268 and2532 eateth with4906 them.846

3 And1161 he spake2036 this5026 parable3850 unto4314 them,846 saying,3004

4 What5101 man444 of1537 you,5216 having2192 a hundred1540 sheep,4263 if2532 he lose622 one1520 of1537 them,846 doth not3756 leave2641 the3588 ninety and nine1768 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?846

5 And2532 when he hath found2147 it, he layeth2007 it on1909 his1438 shoulders,5606 rejoicing.5463

6 And2532 when he cometh2064 home,3624 he calleth together4779 his friends5384 and2532 neighbors,1069 saying3004 unto them,846 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 my3450 sheep4263 which was lost.622

7 I say3004 unto you,5213 that3754 likewise3779 joy5479 shall be2071 in1722 heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repenteth,3340 more than2228 over1909 ninety and nine1768 just persons,1342 which3748 need2192 5532 no3756 repentance.3341

8 Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 doth not3780 light681 a candle,3088 and2532 sweep4563 the3588 house,3614 and2532 seek2212 diligently1960 till2193 3775 she find2147 it?

9 And2532 when she hath found2147 it, she calleth her friends and her neighbors together,4779 5384 2532 1069 saying,3004 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 the3588 piece1406 which3739 I had lost.622

10 Likewise,3779 I say3004 unto you,5213 there is1096 joy5479 in the presence1799 of the3588 angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repenteth.3340

11 And1161 he said,2036 A certain5100 man444 had2192 two1417 sons: 5207

12 And2532 the3588 younger3501 of them846 said2036 to his father,3962 Father,3962 give1325 me3427 the3588 portion3313 of goods3776 that falleth1911 to me. And2532 he divided1244 unto them846 his living.979

13 And2532 not3756 many4183 days2250 after3326 the3588 younger3501 son5207 gathered all together,4863 537 and took his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and2532 there1563 wasted1287 his848 substance3776 with riotous811 living.2198

14 And1161 when he846 had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in2596 that1565 land;5561 and2532 he846 began756 to be in want.5302

15 And2532 he went4198 and joined2853 himself to a1520 citizen4177 of that1565 country;5561 and2532 he sent3992 him846 into1519 his848 fields68 to feed1006 swine.5519

16 And2532 he would fain1937 have filled1072 his848 belly2836 with575 the3588 husks2769 that3739 the3588 swine5519 did eat: 2068 and2532 no man3762 gave1325 unto him.846

17 And1161 when he came2064 to1519 himself,1438 he said,2036 How many4214 hired servants3407 of my3450 father's3962 have bread enough and to spare,4052 740 and1161 I1473 perish622 with hunger!3042

18 I will arise450 and go4198 to4314 my3450 father,3962 and2532 will say2046 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 before1799 thee,4675

19 And2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son: 5207 make4160 me3165 as5613 one1520 of thy4675 hired servants.3407

20 And2532 he arose,450 and came2064 to4314 his1438 father.3962 But1161 when he846 was yet a great way off,568 2089 3112 his846 father3962 saw1492 him,846 and2532 had compassion,4697 and2532 ran,5143 and fell1968 on1909 his846 neck,5137 and2532 kissed2705 him.846

21 And1161 the3588 son5207 said2036 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 in thy sight,1799 4675 and2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son.5207

22 But1161 the3588 father3962 said2036 to4314 his848 servants,1401 Bring forth1627 the3588 best4413 robe,4749 and2532 put it on1746 him;846 and2532 put1325 a ring1146 on1519 his846 hand,5495 and2532 shoes5266 on1519 his feet: 4228

23 And2532 bring hither5342 the3588 fatted4618 calf,3448 and kill2380 it; and2532 let us eat,5315 and be merry: 2165

24 For3754 this3778 my3450 son5207 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 he was2258 lost,622 and2532 is found.2147 And2532 they began756 to be merry.2165

25 Now1161 his846 elder4245 son5207 was2258 in1722 the field: 68 and2532 as5613 he came2064 and drew nigh1448 to the3588 house,3614 he heard191 music4858 and2532 dancing.5525

26 And2532 he called4341 one1520 of the3588 servants,3816 and2532 asked4441 what5101 these things5023 meant.1498

27 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Thy4675 brother80 is come;2240 and2532 thy4675 father3962 hath killed2380 the3588 fatted4618 calf,3448 because3754 he hath received618 him846 safe and sound.5198

28 And1161 he was angry,3710 and2532 would2309 not3756 go in: 1525 therefore3767 came his father out,1831 846 3962 and2532 entreated3870 him.846

29 And1161 he3588 answering611 said2036 to his father,3962 Lo,2400 these many5118 years2094 do I serve1398 thee,4671 neither2532 transgressed3928 I at any time3763 thy4675 commandment: 1785 and2532 yet thou never3763 gavest1325 me1698 a kid,2056 that2443 I might make merry2165 with3326 my3450 friends: 5384

30 But1161 as soon as3753 this3778 thy4675 son5207 was come,2064 which hath devoured2719 thy living979 with3326 harlots,4204 thou hast killed2380 for him846 the3588 fatted4618 calf.3448

31 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Son,5043 thou4771 art1488 ever3842 with3326 me,1700 and2532 all3956 that I have1699 is2076 thine.4674

32 It1161 was meet1163 that we should make merry,2165 and2532 be glad: 5463 for3754 this3778 thy4675 brother80 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 and2532 was2258 lost,622 and2532 is found.2147

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 15

1 Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.

2 Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.

3 Тогда Иса рассказал им притчу:

4 – Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в безлюдном месте и не пойдёт искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдёт?

5 И когда он найдёт её, то с радостью возьмёт к себе на плечи.

6 И когда он придёт домой, то созовёт своих друзей и соседей и скажет им: «Порадуйтесь со мной, потому что я нашёл мою пропавшую овцу!»

7 Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии.

8 – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?

9 И когда она её найдёт, то созовёт подруг и соседок и скажет: «Порадуйтесь со мной, я нашла мою потерянную монету».

10 Итак, Я говорю вам, что ангелы Всевышнего радуются даже об одном раскаивающемся грешнике!

11 Иса продолжал: – У одного человека было два сына.

12 Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.

13 Через несколько дней младший сын собрал всё, что у него было, и отправился в далёкую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.

14 Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.

15 Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.

16 Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.

17 И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!

18 Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Небес и против тебя.

19 Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».

20 И он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.

21 Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».

22 Но отец сказал своим рабам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.

23 Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.

24 Ведь мой сын был мёртв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашёлся!» И они начали веселиться.

25 А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.

26 Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.

27 «Твой брат пришёл, – ответил ему тот, – и твой отец зарезал откормленного телёнка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».

28 Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.

29 Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как раб, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козлёнка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.

30 Но когда этот твой сын, который растратил твоё имущество с блудницами, пришёл домой, ты зарезал для него откормленного телёнка!»

31 «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.

32 Но мы должны веселиться и радоваться, ведь твой брат был мёртв и ожил, был потерян и нашёлся!»

Luke

Chapter 15

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 15

1 Then1161 drew near2258 1448 unto him846 all3956 the3588 publicans5057 and2532 sinners268 for to hear191 him.846

1 Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.

2 And2532 the3588 Pharisees5330 and2532 scribes1122 murmured,1234 saying,3004 This man3778 receiveth4327 sinners,268 and2532 eateth with4906 them.846

2 Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.

3 And1161 he spake2036 this5026 parable3850 unto4314 them,846 saying,3004

3 Тогда Иса рассказал им притчу:

4 What5101 man444 of1537 you,5216 having2192 a hundred1540 sheep,4263 if2532 he lose622 one1520 of1537 them,846 doth not3756 leave2641 the3588 ninety and nine1768 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?846

4 – Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в безлюдном месте и не пойдёт искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдёт?

5 And2532 when he hath found2147 it, he layeth2007 it on1909 his1438 shoulders,5606 rejoicing.5463

5 И когда он найдёт её, то с радостью возьмёт к себе на плечи.

6 And2532 when he cometh2064 home,3624 he calleth together4779 his friends5384 and2532 neighbors,1069 saying3004 unto them,846 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 my3450 sheep4263 which was lost.622

6 И когда он придёт домой, то созовёт своих друзей и соседей и скажет им: «Порадуйтесь со мной, потому что я нашёл мою пропавшую овцу!»

7 I say3004 unto you,5213 that3754 likewise3779 joy5479 shall be2071 in1722 heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repenteth,3340 more than2228 over1909 ninety and nine1768 just persons,1342 which3748 need2192 5532 no3756 repentance.3341

7 Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии.

8 Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 doth not3780 light681 a candle,3088 and2532 sweep4563 the3588 house,3614 and2532 seek2212 diligently1960 till2193 3775 she find2147 it?

8 – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?

9 And2532 when she hath found2147 it, she calleth her friends and her neighbors together,4779 5384 2532 1069 saying,3004 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 the3588 piece1406 which3739 I had lost.622

9 И когда она её найдёт, то созовёт подруг и соседок и скажет: «Порадуйтесь со мной, я нашла мою потерянную монету».

10 Likewise,3779 I say3004 unto you,5213 there is1096 joy5479 in the presence1799 of the3588 angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repenteth.3340

10 Итак, Я говорю вам, что ангелы Всевышнего радуются даже об одном раскаивающемся грешнике!

11 And1161 he said,2036 A certain5100 man444 had2192 two1417 sons: 5207

11 Иса продолжал: – У одного человека было два сына.

12 And2532 the3588 younger3501 of them846 said2036 to his father,3962 Father,3962 give1325 me3427 the3588 portion3313 of goods3776 that falleth1911 to me. And2532 he divided1244 unto them846 his living.979

12 Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.

13 And2532 not3756 many4183 days2250 after3326 the3588 younger3501 son5207 gathered all together,4863 537 and took his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and2532 there1563 wasted1287 his848 substance3776 with riotous811 living.2198

13 Через несколько дней младший сын собрал всё, что у него было, и отправился в далёкую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.

14 And1161 when he846 had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in2596 that1565 land;5561 and2532 he846 began756 to be in want.5302

14 Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.

15 And2532 he went4198 and joined2853 himself to a1520 citizen4177 of that1565 country;5561 and2532 he sent3992 him846 into1519 his848 fields68 to feed1006 swine.5519

15 Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.

16 And2532 he would fain1937 have filled1072 his848 belly2836 with575 the3588 husks2769 that3739 the3588 swine5519 did eat: 2068 and2532 no man3762 gave1325 unto him.846

16 Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.

17 And1161 when he came2064 to1519 himself,1438 he said,2036 How many4214 hired servants3407 of my3450 father's3962 have bread enough and to spare,4052 740 and1161 I1473 perish622 with hunger!3042

17 И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!

18 I will arise450 and go4198 to4314 my3450 father,3962 and2532 will say2046 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 before1799 thee,4675

18 Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Небес и против тебя.

19 And2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son: 5207 make4160 me3165 as5613 one1520 of thy4675 hired servants.3407

19 Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».

20 And2532 he arose,450 and came2064 to4314 his1438 father.3962 But1161 when he846 was yet a great way off,568 2089 3112 his846 father3962 saw1492 him,846 and2532 had compassion,4697 and2532 ran,5143 and fell1968 on1909 his846 neck,5137 and2532 kissed2705 him.846

20 И он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.

21 And1161 the3588 son5207 said2036 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 in thy sight,1799 4675 and2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son.5207

21 Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».

22 But1161 the3588 father3962 said2036 to4314 his848 servants,1401 Bring forth1627 the3588 best4413 robe,4749 and2532 put it on1746 him;846 and2532 put1325 a ring1146 on1519 his846 hand,5495 and2532 shoes5266 on1519 his feet: 4228

22 Но отец сказал своим рабам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.

23 And2532 bring hither5342 the3588 fatted4618 calf,3448 and kill2380 it; and2532 let us eat,5315 and be merry: 2165

23 Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.

24 For3754 this3778 my3450 son5207 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 he was2258 lost,622 and2532 is found.2147 And2532 they began756 to be merry.2165

24 Ведь мой сын был мёртв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашёлся!» И они начали веселиться.

25 Now1161 his846 elder4245 son5207 was2258 in1722 the field: 68 and2532 as5613 he came2064 and drew nigh1448 to the3588 house,3614 he heard191 music4858 and2532 dancing.5525

25 А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.

26 And2532 he called4341 one1520 of the3588 servants,3816 and2532 asked4441 what5101 these things5023 meant.1498

26 Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.

27 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Thy4675 brother80 is come;2240 and2532 thy4675 father3962 hath killed2380 the3588 fatted4618 calf,3448 because3754 he hath received618 him846 safe and sound.5198

27 «Твой брат пришёл, – ответил ему тот, – и твой отец зарезал откормленного телёнка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».

28 And1161 he was angry,3710 and2532 would2309 not3756 go in: 1525 therefore3767 came his father out,1831 846 3962 and2532 entreated3870 him.846

28 Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.

29 And1161 he3588 answering611 said2036 to his father,3962 Lo,2400 these many5118 years2094 do I serve1398 thee,4671 neither2532 transgressed3928 I at any time3763 thy4675 commandment: 1785 and2532 yet thou never3763 gavest1325 me1698 a kid,2056 that2443 I might make merry2165 with3326 my3450 friends: 5384

29 Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как раб, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козлёнка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.

30 But1161 as soon as3753 this3778 thy4675 son5207 was come,2064 which hath devoured2719 thy living979 with3326 harlots,4204 thou hast killed2380 for him846 the3588 fatted4618 calf.3448

30 Но когда этот твой сын, который растратил твоё имущество с блудницами, пришёл домой, ты зарезал для него откормленного телёнка!»

31 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Son,5043 thou4771 art1488 ever3842 with3326 me,1700 and2532 all3956 that I have1699 is2076 thine.4674

31 «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.

32 It1161 was meet1163 that we should make merry,2165 and2532 be glad: 5463 for3754 this3778 thy4675 brother80 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 and2532 was2258 lost,622 and2532 is found.2147

32 Но мы должны веселиться и радоваться, ведь твой брат был мёртв и ожил, был потерян и нашёлся!»