Job

Chapter 29

1 Moreover3254 Job347 continued5375 his parable,4912 and said,559

2 Oh that4310 I were5414 as in months3391 past,6924 as in the days3117 when God433 preserved8104 me;

3 When his candle5216 shined1984 upon5921 my head,7218 and when by his light216 I walked1980 through darkness;2822

4 As834 I was1961 in the days3117 of my youth,2779 when the secret5475 of God433 was upon5921 my tabernacle;168

5 When the Almighty7706 was yet5750 with5978 me, when my children5288 were about5439 me;

6 When I washed7364 my steps1978 with butter,2529 and the rock6697 poured me out6694 5978 rivers6388 of oil;8081

7 When I went out3318 to the gate8179 through5921 the city,7176 when I prepared3559 my seat4186 in the street!7339

8 The young men5288 saw7200 me, and hid themselves:2244 and the aged3453 arose,6965 and stood up.5975

9 The princes8269 refrained6113 talking,4405 and laid7760 their hand3709 on their mouth.6310

10 The nobles5057 held2244 their peace,6963 and their tongue3956 cleaved1692 to the roof of their mouth.2441

11 When3588 the ear241 heard8085 me, then it blessed833 me; and when the eye5869 saw7200 me, it gave witness5749 to me:

12 Because3588 I delivered4422 the poor6041 that cried,7768 and the fatherless,3490 and him that had none3808 to help5826 him.

13 The blessing1293 of him that was ready to perish6 came935 upon5921 me: and I caused the widow's490 heart3820 to sing for joy.7442

14 I put on3847 righteousness,6664 and it clothed3847 me: my judgment4941 was as a robe4598 and a diadem.6797

15 I was1961 eyes5869 to the blind,5787 and feet7272 was I589 to the lame.6455

16 I595 was a father1 to the poor:34 and the cause7379 which I knew3045 not3808 I searched out.2713

17 And I broke7665 the jaws4973 of the wicked,5767 and plucked7993 the spoil2964 out of his teeth.4480 8127

18 Then I said,559 I shall die1478 in5973 my nest,7064 and I shall multiply7235 my days3117 as the sand.2344

19 My root8328 was spread out6605 by413 the waters,4325 and the dew2919 lay all night3885 upon my branch.7105

20 My glory3519 was fresh2319 in5978 me, and my bow7198 was renewed2498 in my hand.3027

21 Unto me men gave ear,8085 and waited,3176 and kept silence1826 at3926 my counsel.6098

22 After310 my words1697 they spoke not again8138 3808 and my speech4405 dropped5197 upon5921 them.

23 And they waited3176 for me as for the rain;4306 and they opened6473 their mouth6310 wide as for the latter rain.4456

24 If I laughed7832 on413 them, they believed539 it not;3808 and the light216 of my countenance6440 they cast not down.5307 3808

25 I chose out977 their way,1870 and sat3427 chief,7218 and dwelt7931 as a king4428 in the army,1416 as834 one that comforteth5162 the mourners.57

Аюб

Глава 29

1 И продолжил Аюб своё рассуждение:

2 – Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Всевышний хранил меня,

3 и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!

4 О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,

5 когда Всемогущий ещё был со мной, а дети – вокруг меня,

6 когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.

7 Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,

8 меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;

9 властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;

10 голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.

11 Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,

12 ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.

13 Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

14 Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан.

15 Слепому я был глазами и хромому – ногами.

16 Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.

17 Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.

18 Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.

19 Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,

20 не увядает слава моя, и крепко рука моя держит лук».

21 Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.

22 Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.

23 Ждали меня, как дождя, и слова мои пили, как ливень весенний.

24 Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.

25 Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.

Job

Chapter 29

Аюб

Глава 29

1 Moreover3254 Job347 continued5375 his parable,4912 and said,559

1 И продолжил Аюб своё рассуждение:

2 Oh that4310 I were5414 as in months3391 past,6924 as in the days3117 when God433 preserved8104 me;

2 – Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Всевышний хранил меня,

3 When his candle5216 shined1984 upon5921 my head,7218 and when by his light216 I walked1980 through darkness;2822

3 и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!

4 As834 I was1961 in the days3117 of my youth,2779 when the secret5475 of God433 was upon5921 my tabernacle;168

4 О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,

5 When the Almighty7706 was yet5750 with5978 me, when my children5288 were about5439 me;

5 когда Всемогущий ещё был со мной, а дети – вокруг меня,

6 When I washed7364 my steps1978 with butter,2529 and the rock6697 poured me out6694 5978 rivers6388 of oil;8081

6 когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.

7 When I went out3318 to the gate8179 through5921 the city,7176 when I prepared3559 my seat4186 in the street!7339

7 Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,

8 The young men5288 saw7200 me, and hid themselves:2244 and the aged3453 arose,6965 and stood up.5975

8 меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;

9 The princes8269 refrained6113 talking,4405 and laid7760 their hand3709 on their mouth.6310

9 властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;

10 The nobles5057 held2244 their peace,6963 and their tongue3956 cleaved1692 to the roof of their mouth.2441

10 голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.

11 When3588 the ear241 heard8085 me, then it blessed833 me; and when the eye5869 saw7200 me, it gave witness5749 to me:

11 Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,

12 Because3588 I delivered4422 the poor6041 that cried,7768 and the fatherless,3490 and him that had none3808 to help5826 him.

12 ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.

13 The blessing1293 of him that was ready to perish6 came935 upon5921 me: and I caused the widow's490 heart3820 to sing for joy.7442

13 Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

14 I put on3847 righteousness,6664 and it clothed3847 me: my judgment4941 was as a robe4598 and a diadem.6797

14 Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан.

15 I was1961 eyes5869 to the blind,5787 and feet7272 was I589 to the lame.6455

15 Слепому я был глазами и хромому – ногами.

16 I595 was a father1 to the poor:34 and the cause7379 which I knew3045 not3808 I searched out.2713

16 Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.

17 And I broke7665 the jaws4973 of the wicked,5767 and plucked7993 the spoil2964 out of his teeth.4480 8127

17 Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.

18 Then I said,559 I shall die1478 in5973 my nest,7064 and I shall multiply7235 my days3117 as the sand.2344

18 Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.

19 My root8328 was spread out6605 by413 the waters,4325 and the dew2919 lay all night3885 upon my branch.7105

19 Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,

20 My glory3519 was fresh2319 in5978 me, and my bow7198 was renewed2498 in my hand.3027

20 не увядает слава моя, и крепко рука моя держит лук».

21 Unto me men gave ear,8085 and waited,3176 and kept silence1826 at3926 my counsel.6098

21 Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.

22 After310 my words1697 they spoke not again8138 3808 and my speech4405 dropped5197 upon5921 them.

22 Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.

23 And they waited3176 for me as for the rain;4306 and they opened6473 their mouth6310 wide as for the latter rain.4456

23 Ждали меня, как дождя, и слова мои пили, как ливень весенний.

24 If I laughed7832 on413 them, they believed539 it not;3808 and the light216 of my countenance6440 they cast not down.5307 3808

24 Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.

25 I chose out977 their way,1870 and sat3427 chief,7218 and dwelt7931 as a king4428 in the army,1416 as834 one that comforteth5162 the mourners.57

25 Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.