| 
                                Job                            
                                Chapter 1                             | 
                                Книга Иова                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 There was1961a man376in the land776of Uz,5780whose name8034was Job;347and that1931man376was1961perfect8535and upright,3477and one that feared3373God,430and eschewed5493evil.44807451 | 1 Был человек376в земле776Уц,5780имя8034его Иов;347и был человек376этот непорочен,8535справедлив3477и богобоязнен3373430и удалялся5493от зла.7451 | 
| 2 And there were born3205unto him seven7651sons1121and three7969daughters.1323 | 2 И родились3205у него семь7651сыновей1121и три7969дочери.1323 | 
| 3 His substance4735also was1961seven7651thousand505sheep,6629and three7969thousand505camels,1581and five2568hundred3967yoke6776of oxen,1241and five2568hundred3967she asses,860and a very3966great7227household;5657so that this1931man376was1961the greatest1419of all44803605the men1121of the east.6924 | 3 Имения4735у него было: семь7651тысяч505мелкого6629скота,6629три7969тысячи505верблюдов,1581пятьсот25683967пар6776волов1241и пятьсот25683967ослиц860и весьма3966много7227прислуги;5657и был человек376этот знаменитее1419всех сынов1121Востока.6924 | 
| 4 And his sons1121went1980and feasted62134960in their houses,1004every one376his day;3117and sent7971and called7121for their three7969sisters269to eat398and to drink8354with5973them. | 4 Сыновья1121его сходились,1980делая6213пиры4960каждый376в своем доме1004в свой день,3117и посылали7971и приглашали7121трех7969сестер269своих есть398и пить8354с ними. | 
| 5 And it was1961so, when3588the days3117of their feasting4960were gone about,5362that Job347sent7971and sanctified6942them, and rose up early7925in the morning,1242and offered5927burnt offerings5930according to the number4557of them all:3605for3588Job347said,559It may be194that my sons1121have sinned,2398and cursed1288God430in their hearts.3824Thus3602did6213Job347continually.36053117 | 5 Когда круг пиршественных4960дней3117совершался,5362Иов347посылал7971за ними и освящал6942их и, вставая7925рано7925утром,1242возносил5927всесожжения5930по числу4557всех их. Ибо говорил559Иов:347может194быть,194сыновья1121мои согрешили2398и похулили1288Бога430в сердце3824своем. Так делал6213Иов347во все такие дни.3117 | 
| 6 Now there was1961a day3117when the sons1121of God430came935to present themselves3320before5921the LORD,3068and Satan7854came935also1571among8432them. | 6 И был день,3117когда пришли935сыны1121Божии430предстать3320пред Господа;3068между8432ними пришел935и сатана.7854 | 
| 7 And the LORD3068said559unto413Satan,7854Whence4480370comest935thou? Then Satan7854answered6030853the LORD,3068and said,559From going to and fro44807751in the earth,776and from walking up and down44801980in it. | 7 И сказал559Господь3068сатане:7854откуда370ты пришел?935И отвечал6030сатана7854Господу3068и сказал:559я ходил7751по земле776и обошел1980ее. | 
| 8 And the LORD3068said559unto413Satan,7854Hast thou considered776038205921my servant5650Job,347that3588there is none369like him3644in the earth,776a perfect8535and an upright3477man,376one that feareth3373God,430and escheweth5493evil?44807451 | 8 И сказал559Господь3068сатане:7854обратил7760ли ты внимание3820твое на раба5650Моего Иова?347ибо нет такого, как он, на земле:776человек376непорочный,8535справедливый,3477богобоязненный3373430и удаляющийся5493от зла.7451 | 
| 9 Then Satan7854answered6030853the LORD,3068and said,559Doth Job347fear3372God430for naught?2600 | 9 И отвечал6030сатана7854Господу3068и сказал:559разве даром2600богобоязнен3372430Иов?347 | 
| 10 Hast not3808thou859made a hedge7753about1157him, and about1157his house,1004and about1157all3605that834he hath on every side?44805439thou hast blessed1288the work4639of his hands,3027and his substance4735is increased6555in the land.776 | 10 Не Ты ли кругом5439оградил7753его и дом1004его и все, что у него? Дело4639рук3027его Ты благословил,1288и стада4735его распространяются6555по земле;776 | 
| 11 But199put forth7971thine hand3027now,4994and touch5060all3605that834he hath, and518he will curse1288thee to5921thy face.6440 | 11 но199простри7971руку3027Твою и коснись5060всего, что у него, — благословит1288ли он Тебя? | 
| 12 And the LORD3068said559unto413Satan,7854Behold,2009all3605that834he hath is in thy power;3027only7535upon413himself put not forth4087971thine hand.3027So Satan7854went forth3318from44805973the presence6440of the LORD.3068 | 12 И сказал559Господь3068сатане:7854вот, все, что у него, в руке3027твоей; только на него не простирай7971руки3027твоей. И отошел3318сатана7854от лица6440Господня.3068 | 
| 13 And there was1961a day3117when his sons1121and his daughters1323were eating398and drinking8354wine3196in their eldest1060brother's251house:1004 | 13 И был день,3117когда сыновья1121его и дочери1323его ели398и вино3196пили8354в доме1004первородного1060брата251своего. | 
| 14 And there came935a messenger4397unto413Job,347and said,559The oxen1241were1961plowing,2790and the asses860feeding7462beside59213027them: | 14 И вот, приходит935вестник4397к Иову347и говорит:559 | 
| 15 And the Sabeans7614fell5307upon them, and took them away;3947yea, they have slain5221the servants5288with the edge6310of the sword;2719and I589only7535am escaped4422alone905to tell5046thee. | 15 волы1241орали,2790и ослицы860паслись7462подле3027них, как напали5307Савеяне7614и взяли3947их, а отроков5288поразили5221острием6310меча;2719и спасся4422только я один, чтобы возвестить5046тебе. | 
| 16 While he2088was yet5750speaking,1696there came935also another,2088and said,559The fire784of God430is fallen5307from4480heaven,8064and hath burned up1197the sheep,6629and the servants,5288and consumed398them; and I589only7535am escaped4422alone905to tell5046thee. | 16 Еще он говорил,1696как приходит935другой и сказывает:559огонь784Божий430упал5307с неба8064и опалил1197овец6629и отроков5288и пожрал398их; и спасся4422только я один, чтобы возвестить5046тебе. | 
| 17 While he2088was yet5750speaking,1696there came935also another,2088and said,559The Chaldeans3778made7760out three7969bands,7218and fell6584upon5921the camels,1581and have carried them away,3947yea, and slain5221the servants5288with the edge6310of the sword;2719and I589only7535am escaped4422alone905to tell5046thee. | 17 Еще он говорил,1696как приходит935другой и сказывает:559Халдеи3778расположились7760тремя7969отрядами7218и бросились6584на верблюдов1581и взяли3947их, а отроков5288поразили5221острием6310меча;2719и спасся4422только я один, чтобы возвестить5046тебе. | 
| 18 While he2088was yet5750speaking,1696there came935also another,2088and said,559Thy sons1121and thy daughters1323were eating398and drinking8354wine3196in their eldest1060brother's251house:1004 | 18 Еще этот говорил,1696приходит935другой и сказывает:559сыновья1121твои и дочери1323твои ели398и вино3196пили8354в доме1004первородного1060брата251своего; | 
| 19 And, behold,2009there came935a great1419wind7307from44805676the wilderness,4057and smote5060the four702corners6438of the house,1004and it fell5307upon5921the young men,5288and they are dead;4191and I589only7535am escaped4422alone905to tell5046thee. | 19 и вот, большой1419ветер7307пришел935от5676пустыни4057и охватил5060четыре702угла6438дома,1004и дом упал5307на отроков,5288и они умерли;4191и спасся4422только я один, чтобы возвестить5046тебе. | 
| 20 Then Job347arose,6965and rent7167853his mantle,4598and shaved1494853his head,7218and fell down5307upon the ground,776and worshiped,7812 | 20 Тогда Иов347встал6965и разодрал7167верхнюю4598одежду4598свою, остриг1494голову7218свою и пал5307на землю776и поклонился7812 | 
| 21 And said,559Naked6174came I out3318of my mother's womb,4480990517and naked6174shall I return7725thither:8033the LORD3068gave,5414and the LORD3068hath taken away;3947blessed1288be1961the name8034of the LORD.3068 | 21 и сказал:559наг6174я вышел3318из чрева990матери517моей, наг6174и возвращусь.7725Господь3068дал,5414Господь3068и взял;3947да будет1288имя8034Господне3068благословенно!1288 | 
| 22 In all3605this2063Job347sinned2398not,3808nor3808charged5414God430foolishly.8604 | 22 Во всем этом не согрешил2398Иов347и не произнес5414ничего неразумного8604о Боге.430 |