Job

Chapter 29

1 Moreover3254 Job347 continued5375 his parable,4912 and said,559

2 Oh that4310 I were5414 as in months3391 past,6924 as in the days3117 when God433 preserved8104 me;

3 When his candle5216 shined1984 upon5921 my head,7218 and when by his light216 I walked1980 through darkness;2822

4 As834 I was1961 in the days3117 of my youth,2779 when the secret5475 of God433 was upon5921 my tabernacle;168

5 When the Almighty7706 was yet5750 with5978 me, when my children5288 were about5439 me;

6 When I washed7364 my steps1978 with butter,2529 and the rock6697 poured me out6694 5978 rivers6388 of oil;8081

7 When I went out3318 to the gate8179 through5921 the city,7176 when I prepared3559 my seat4186 in the street!7339

8 The young men5288 saw7200 me, and hid themselves:2244 and the aged3453 arose,6965 and stood up.5975

9 The princes8269 refrained6113 talking,4405 and laid7760 their hand3709 on their mouth.6310

10 The nobles5057 held2244 their peace,6963 and their tongue3956 cleaved1692 to the roof of their mouth.2441

11 When3588 the ear241 heard8085 me, then it blessed833 me; and when the eye5869 saw7200 me, it gave witness5749 to me:

12 Because3588 I delivered4422 the poor6041 that cried,7768 and the fatherless,3490 and him that had none3808 to help5826 him.

13 The blessing1293 of him that was ready to perish6 came935 upon5921 me: and I caused the widow's490 heart3820 to sing for joy.7442

14 I put on3847 righteousness,6664 and it clothed3847 me: my judgment4941 was as a robe4598 and a diadem.6797

15 I was1961 eyes5869 to the blind,5787 and feet7272 was I589 to the lame.6455

16 I595 was a father1 to the poor:34 and the cause7379 which I knew3045 not3808 I searched out.2713

17 And I broke7665 the jaws4973 of the wicked,5767 and plucked7993 the spoil2964 out of his teeth.4480 8127

18 Then I said,559 I shall die1478 in5973 my nest,7064 and I shall multiply7235 my days3117 as the sand.2344

19 My root8328 was spread out6605 by413 the waters,4325 and the dew2919 lay all night3885 upon my branch.7105

20 My glory3519 was fresh2319 in5978 me, and my bow7198 was renewed2498 in my hand.3027

21 Unto me men gave ear,8085 and waited,3176 and kept silence1826 at3926 my counsel.6098

22 After310 my words1697 they spoke not again8138 3808 and my speech4405 dropped5197 upon5921 them.

23 And they waited3176 for me as for the rain;4306 and they opened6473 their mouth6310 wide as for the latter rain.4456

24 If I laughed7832 on413 them, they believed539 it not;3808 and the light216 of my countenance6440 they cast not down.5307 3808

25 I chose out977 their way,1870 and sat3427 chief,7218 and dwelt7931 as a king4428 in the army,1416 as834 one that comforteth5162 the mourners.57

約伯記

第29章

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

9 王子都停止說話,用手掩口;

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

Job

Chapter 29

約伯記

第29章

1 Moreover3254 Job347 continued5375 his parable,4912 and said,559

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

2 Oh that4310 I were5414 as in months3391 past,6924 as in the days3117 when God433 preserved8104 me;

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

3 When his candle5216 shined1984 upon5921 my head,7218 and when by his light216 I walked1980 through darkness;2822

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

4 As834 I was1961 in the days3117 of my youth,2779 when the secret5475 of God433 was upon5921 my tabernacle;168

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

5 When the Almighty7706 was yet5750 with5978 me, when my children5288 were about5439 me;

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

6 When I washed7364 my steps1978 with butter,2529 and the rock6697 poured me out6694 5978 rivers6388 of oil;8081

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

7 When I went out3318 to the gate8179 through5921 the city,7176 when I prepared3559 my seat4186 in the street!7339

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

8 The young men5288 saw7200 me, and hid themselves:2244 and the aged3453 arose,6965 and stood up.5975

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

9 The princes8269 refrained6113 talking,4405 and laid7760 their hand3709 on their mouth.6310

9 王子都停止說話,用手掩口;

10 The nobles5057 held2244 their peace,6963 and their tongue3956 cleaved1692 to the roof of their mouth.2441

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

11 When3588 the ear241 heard8085 me, then it blessed833 me; and when the eye5869 saw7200 me, it gave witness5749 to me:

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

12 Because3588 I delivered4422 the poor6041 that cried,7768 and the fatherless,3490 and him that had none3808 to help5826 him.

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

13 The blessing1293 of him that was ready to perish6 came935 upon5921 me: and I caused the widow's490 heart3820 to sing for joy.7442

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

14 I put on3847 righteousness,6664 and it clothed3847 me: my judgment4941 was as a robe4598 and a diadem.6797

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

15 I was1961 eyes5869 to the blind,5787 and feet7272 was I589 to the lame.6455

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

16 I595 was a father1 to the poor:34 and the cause7379 which I knew3045 not3808 I searched out.2713

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

17 And I broke7665 the jaws4973 of the wicked,5767 and plucked7993 the spoil2964 out of his teeth.4480 8127

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

18 Then I said,559 I shall die1478 in5973 my nest,7064 and I shall multiply7235 my days3117 as the sand.2344

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

19 My root8328 was spread out6605 by413 the waters,4325 and the dew2919 lay all night3885 upon my branch.7105

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

20 My glory3519 was fresh2319 in5978 me, and my bow7198 was renewed2498 in my hand.3027

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

21 Unto me men gave ear,8085 and waited,3176 and kept silence1826 at3926 my counsel.6098

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

22 After310 my words1697 they spoke not again8138 3808 and my speech4405 dropped5197 upon5921 them.

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

23 And they waited3176 for me as for the rain;4306 and they opened6473 their mouth6310 wide as for the latter rain.4456

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

24 If I laughed7832 on413 them, they believed539 it not;3808 and the light216 of my countenance6440 they cast not down.5307 3808

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

25 I chose out977 their way,1870 and sat3427 chief,7218 and dwelt7931 as a king4428 in the army,1416 as834 one that comforteth5162 the mourners.57

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。