John
Chapter 8
|
Евангелие от Иоанна
Глава 8
|
1 Jesus2424 went4198 to the mount3735 of Olives.1636
|
1 Иисус2424 же1161 пошел4198 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636
|
2 And early3722 in the morning he came3854 again3825 into1519 the temple,2411 and all3956 the people2992 came2064 to him; and he sat2523 down,2523 and taught1321 them.
|
2 А1161 утром3722 опять3825 пришел3854 в15193588 храм,2411 и2532 весь39563588 народ2992 шел2064 к4314 Нему.846 Он сел2523 и2532 учил1321 их.846
|
3 And the scribes1122 and Pharisees5330 brought71 to him a woman1135 taken2638 in adultery;3430 and when they had set2476 her in the middle,3319
|
3 Тут11613588 книжники1122 и3588 фарисеи5330 привели71 к4314 Нему846 женщину,1135 взятую2638 в1722 прелюбодеянии,3430 и,2532 поставив2476 ее846 посреди,17223319
|
4 They say3004 to him, Master,1320 this3778 woman1135 was taken2638 in adultery,3431 in the very1888 act.1888
|
4 сказали3004 Ему:846 Учитель!1320 эта37783588 женщина1135 взята2638 в1888 прелюбодеянии;3431
|
5 Now1161 Moses3475 in the law3551 commanded1781 us, that such5108 should be stoned:3036 but what5101 say3004 you?
|
5 а1161 Моисей3475 в17223588 законе3551 заповедал1781 нам22543588 побивать таких5108 камнями:3036 Ты47713767 что5101 скажешь?3004
|
6 This5124 they said,3004 tempting3985 him, that they might have2192 to accuse2723 him. But Jesus2424 stooped2955 down,2736 and with his finger1147 wrote1125 on1519 the ground,1093 as though he heard191 them not.
|
6 Говорили3004 же1161 это,5124 искушая3985 Его,846 чтобы2443 найти2192 что-нибудь к обвинению2723 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 перстом1147 на15193588 земле,1093 не3361 обращая на них внимания.4364
|
7 So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him, he lifted352 up himself, and said2036 to them, He that is without361 sin361 among you, let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.
|
7 Когда5613 же1161 продолжали1961 спрашивать2065 Его,846 Он, восклонившись,352 сказал20364314 им:846 кто3588 из вас5216 без греха,361 первый44133588 брось906 на1909 нее846 камень.3037
|
8 And again3825 he stooped2955 down,2736 and wrote1125 on1519 the ground.1093
|
8 И2532 опять,3825 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 на15193588 земле.1093
|
9 And they which heard191 it, being convicted1651 by their own conscience,4893 went1831 out one1520 by one,1520 beginning756 at575 the oldest,4245 even to the last:2078 and Jesus2424 was left2641 alone,3441 and the woman1135 standing2476 in the middle.3319
|
9 Они3588 же,1161 услышав191 то и253252593588 будучи обличаемы1651 совестью,4893 стали уходить1831 один1520 за2596 другим,1520 начиная756 от5753588 старших4245 до21933588 последних;2078 и2532 остался2641 один34413588 Иисус2424 и3588 женщина,1135 стоящая2476 посреди.17223319
|
10 When Jesus2424 had lifted352 up himself, and saw2300 none3367 but the woman,1135 he said2036 to her, Woman,1135 where4226 are those1565 your4675 accusers?2725 has no3762 man3762 condemned2632 you?
|
10 11613588 Иисус,2424 восклонившись352 и2532 не видя2300 никого,3367 кроме41333588 женщины,1135 сказал2036 ей:8463588 женщина!1135 где4226152615653588 твои4675 обвинители?2725 никто3762 не осудил2632 тебя?4571
|
11 She said,2036 No3762 man,3762 Lord.2962 And Jesus2424 said2036 to her, Neither3761 do I condemn2632 you: go,4198 and sin264 no3371 more.2001
|
11 Она35881161 отвечала:2036 никто,3762 Господи.29623588 Иисус2424 сказал20361161 ей:846 и Я1473 не3761 осуждаю2632 тебя;4571 иди4198 и2532 впредь3371 не греши.264
|
12 Then3767 spoke2980 Jesus2424 again3825 to them, saying,3004 I am1510 the light5457 of the world:2889 he that follows190 me shall not walk4043 in darkness,4653 but shall have2192 the light5457 of life.2222
|
12 Опять382537673588 говорил2980 Иисус2424 к народу и сказал3004 им:846 Я147315103588 свет54573588 миру;2889 кто3588 последует190 за Мною,1698 тот не3364 будет ходить4043 во17223588 тьме,4653 но235 будет иметь21923588 свет54573588 жизни.2222
|
13 The Pharisees5330 therefore3767 said2036 to him, You bore3140 record3140 of yourself;4572 your record3141 is not true.227
|
13 Тогда37673588 фарисеи5330 сказали2036 Ему:846 Ты4771 Сам о4012 Себе4572 свидетельствуешь,3140 свидетельство3141 Твое4675 не37562076 истинно.227
|
14 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Though2579 I bear3140 record3140 of myself,1683 yet my record3141 is true:227 for I know1492 from where4159 I came,2064 and where4226 I go;5217 but you cannot3756 1492 tell1492 from where4159 I come,2064 and where4226 I go.5217
|
14 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 если2579 Я1473 и Сам о4012 Себе1683 свидетельствую,314020763588 свидетельство3141 Мое3450 истинно;227 потому что3754 Я знаю,1492 откуда4159 пришел2064 и2532 куда4226 иду;5217 а1161 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Я2064 и2532 куда4226 иду.5217
|
15 You judge2919 after2596 the flesh;4561 I judge2919 no3762 man.3762
|
15 Вы5210 судите2919 по25963588 плоти;4561 Я1473 не3756 сужу2919 никого.3762
|
16 And yet if1437 I judge,2919 my judgment2920 is true:227 for I am1510 not alone,3441 but I and the Father3962 that sent3992 me.
|
16 А2532 если1437 и1161 сужу2919 Я,14733588 то суд29203588 Мой1699 истинен,2272076 потому что3754 Я1510 не3756 один,3441 но235 Я1473 и3588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165
|
17 It is also2532 written1125 in your5212 law,3551 that the testimony3141 of two1417 men444 is true.227
|
17 А и2532 в17223588 законе355111613588 вашем5212 написано,1125 что3754 двух1417 человек4443588 свидетельство3141 истинно.2272076
|
18 I am1510 one that bear3140 witness3140 of myself,1683 and the Father3962 that sent3992 me bears3140 witness3140 of me.
|
18 Я Сам147315103588 свидетельствую3140 о4012 Себе,1683 и2532 свидетельствует3140 о4012 Мне17003588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165
|
19 Then3767 said3004 they to him, Where4226 is your Father?3962 Jesus2424 answered,611 You neither3777 know1492 me, nor3777 my Father:3962 if1487 you had known1492 me, you should have2192 known1492 my Father3962 also.2532
|
19 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 где422620763588 Твой4675 Отец?39623588 Иисус2424 отвечал:611 вы не знаете1492 ни3777 Меня,1691 ни37773588 Отца3962 Моего;3450 если1487 бы вы знали1492 Меня,1691 то знали1492 бы и3588 Отца3962 Моего.3450302
|
20 These5023 words4487 spoke2980 Jesus2424 in the treasury,1049 as he taught1321 in the temple:2411 and no3762 man3762 laid hands4084 on him; for his hour5610 was not yet3768 come.2064
|
20 Сии50233588 слова4487 говорил29803588 Иисус2424 у17223588 сокровищницы,1049 когда учил1321 в17223588 храме;2411 и2532 никто3762 не взял4084 Его,846 потому что3754 еще не3768 пришел20643588 час5610 Его.846
|
21 Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 to them, I go5217 my way, and you shall seek2212 me, and shall die599 in your5216 sins:266 where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come.2064
|
21 Опять38253767 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 Я1473 отхожу,5217 и2532 будете искать2212 Меня,3165 и2532 умрете599 во17223588 грехе266 вашем.5216 Куда3699 Я1473 иду,5217 туда вы5210 не3756 можете1410 придти.2064
|
22 Then3767 said3004 the Jews,2453 Will he kill615 himself?1438 because3754 he said,3004 Where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come.2064
|
22 Тут37673588 Иудеи2453 говорили:3004 неужели3385 Он убьет615 Сам Себя,1438 что3754 говорит:3004 «куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти?2064»
|
23 And he said2036 to them, You are from beneath;2736 I am1510 from above:507 you are of this5127 world;2889 I am1510 not of this5127 world.2889
|
23 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 от15373588 нижних,27362075 Я1473 от15373588 вышних;5071510 вы5210 от15373588 мира2889 сего,51272075 Я1473 не37561510 от15373588 сего5127 мира.2889
|
24 I said2036 therefore3767 to you, that you shall die599 in your5216 sins:266 for if1437 you believe4100 not that I am1510 he, you shall die599 in your5216 sins.266
|
24 Потому3767 Я и сказал2036 вам,5213 что3754 вы умрете599 во17223588 грехах266 ваших;5216 ибо1063 если1437 не3361 уверуете,4100 что3754 это1510 Я,1473 то умрете599 во17223588 грехах266 ваших.5216
|
25 Then3767 said3004 they to him, Who5101 are1488 you? And Jesus2424 said3004 to them, Even2532 the same3748 that I said2980 to you from the beginning.746
|
25 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 кто5101 же Ты?47711488 Иисус24243588 сказал2036 им:8463588 от начала746 Сущий, как37395100 и2532 говорю2980 вам.5213
|
26 I have2192 many4183 things to say2980 and to judge2919 of you: but he that sent3992 me is true;227 and I speak3004 to the world2889 those5023 things which3739 I have2192 heard191 of him.
|
26 Много4183 имею2192 говорить2980 и2532 судить2919 о4012 вас;5216 но2353588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 истинен,227 и что3739 Я2504 слышал191 от3844 Него,846 то5023 и говорю300415193588 миру.2889
|
27 They understood1097 not that he spoke3004 to them of the Father.3962
|
27 Не3756 поняли,1097 что37543588 Он говорил3004 им846 об Отце.3962
|
28 Then5119 said2036 Jesus2424 to them, When3752 you have lifted5312 up the Son5207 of man,444 then3767 shall you know1097 that I am1510 he, and that I do4160 nothing3762 of myself;1683 but as my Father3962 has taught1321 me, I speak2980 these5023 things.
|
28 Итак37673588 Иисус2424 сказал2036 им:846 когда3752 вознесете53123588 Сына52073588 Человеческого,444 тогда5119 узнаете,1097 что3754 это1510 Я1473 и2532 что ничего3762 не делаю4160 от575 Себя,1683 но235 как2531 научил1321 Меня31653588 Отец3962 Мой,3450 так5023 и говорю.2980
|
29 And he that sent3992 me is with me: the Father3962 has not left863 me alone;3441 for I do4160 always3842 those3588 things that please701 him.
|
29 3588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 со3326 Мною;17003588 Отец3962 не3756 оставил863 Меня3165 одного,3441 ибо3754 Я1473 всегда3842 делаю4160 то, что3588 Ему846 угодно.701
|
30 As he spoke2980 these5023 words, many4183 believed4100 on1519 him.
|
30 Когда Он846 говорил2980 это,5023 многие4183 уверовали4100 в1519 Него.846
|
31 Then3767 said3004 Jesus2424 to those3588 Jews2453 which3588 believed4100 on him, If1437 you continue3306 in my word,3056 then are you my disciples3101 indeed;230
|
31 Тогда3767 сказал30043588 Иисус2424 к43143588 уверовавшим4100 в Него846 Иудеям:2453 если14375210 пребудете3306 в17223588 слове30563588 Моем,1699 то вы2075 истинно230 Мои3450 ученики,3101
|
32 And you shall know1097 the truth,225 and the truth225 shall make1659 you free.1659
|
32 и2532 познаете10973588 истину,225 и3588 истина225 сделает вас5209 свободными.1659
|
33 They answered611 him, We be Abraham's11 seed,4690 and were never3762 4455 in bondage1398 to any3762 man: how4459 say3004 you, You shall be made1096 free?1658
|
33 Ему846 отвечали:611 мы2070 — семя4690 Авраамово11 и2532 не были рабами1398 никому3762 никогда;4455 как4459 же Ты4771 говоришь:30043754 «сделаетесь1096 свободными»?1658
|
34 Jesus2424 answered611 them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Whoever3956 3588 commits4160 sin266 is the servant1401 of sin.266
|
34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 всякий,39563588 делающий41603588 грех,266 есть2076 раб14013588 греха.266
|
35 And the servant1401 stays3306 not in the house3614 for ever:165 but the Son5207 stays3306 ever.165
|
35 3588 Но1161 раб1401 не3756 пребывает3306 в17223588 доме361415193588 вечно;1653588 сын5207 пребывает330615193588 вечно.165
|
36 If1437 the Son5207 therefore3767 shall make1659 you free,1659 you shall be free1658 indeed.3689
|
36 Итак,3767 если14373588 Сын5207 освободит1659 вас,5209 то истинно3689 свободны1658 будете.2071
|
37 I know1097 that you are Abraham's11 seed;4690 but you seek2212 to kill615 me, because3754 my word3056 has no3756 place5562 in you.
|
37 Знаю,1492 что3754 вы2075 — семя4690 Авраамово;11 однако235 ищете2212 убить615 Меня,3165 потому что37543588 слово30563588 Мое1699 не3756 вмещается5562 в1722 вас.5213
|
38 I speak2980 that which3739 I have seen3708 with my Father:3962 and you do4160 that which3739 you have seen3708 with your5216 father.3962
|
38 Я1473 говорю2980 то, что3739 видел3708 у38443588 Отца3962 Моего;3450 а2532 вы5210 делаете4160 то,3767 что3739 видели3708 у отца396235883962 вашего.5216
|
39 They answered611 and said2036 to him, Abraham11 is our father.3962 Jesus2424 said3004 to them, If1487 you were Abraham's11 children,5043 you would do4160 the works2041 of Abraham.11
|
39 2532 Сказали2036 Ему846 в ответ:6113588 отец3962 наш2257 есть2076 Авраам.113588 Иисус2424 сказал3004 им:846 если1487 бы вы были2258 дети50433588 Авраама,113588 то дела20413588 Авраамовы11 делали4160 бы.302
|
40 But now3568 you seek2212 to kill615 me, a man444 that has told2980 you the truth,225 which3739 I have heard191 of God:2316 this5124 did4160 not Abraham.11
|
40 А1161 теперь3568 ищете2212 убить615 Меня,3165 Человека,44437393588 сказавшего2980 вам5213 истину,225 которую3739 слышал191 от38443588 Бога:2316 Авраам11 этого5124 не3756 делал.4160
|
41 You do4160 the deeds2041 of your5216 father.3962 Then3767 said2036 they to him, We be not born1080 of fornication;4202 we have2192 one1520 Father,3962 even God.2316
|
41 Вы5210 делаете41603588 дела20413588 отца3962 вашего.5216 На это3767 сказали2036 Ему:846 мы2249 не3756 от1537 любодеяния4202 рождены;1080 одного1520 Отца3962 имеем,2192 Бога.2316
|
42 Jesus2424 said2036 to them, If1487 God2316 were your5216 Father,3962 you would love25 me: for I proceeded1831 forth1831 and came2240 from God;2316 neither3761 came2064 I of myself,1683 but he sent649 me.
|
42 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если бы14873588 Бог2316 был2258 Отец3962 ваш,5216 то302 вы любили25 бы Меня,1691 потому что1063 Я1473 от15373588 Бога2316 исшел1831 и2532 пришел;2240 ибо1063 Я не3761 Сам от575 Себя1683 пришел,2064 но235 Он1565 послал649 Меня.3165
|
43 Why1302 do you not understand1097 my speech?2981 even because3754 you cannot3756 1410 hear191 my word.3056
|
43 Почему13023588 вы не3756 понимаете1097 речи29813588 Моей?1699 Потому что3754 не3756 можете1410 слышать1913588 слова30563588 Моего.1699
|
44 You are of your5216 father3962 the devil,1228 and the lusts1939 of your5216 father3962 you will2309 do.4160 He was a murderer443 from the beginning,746 and stayed2476 not in the truth,225 because3754 there is no3756 truth225 in him. When3752 he speaks2980 a lie,5579 he speaks2980 of his own:2398 for he is a liar,5583 and the father3962 of it.
|
44 Ваш52101537 отец3962 —3588 диавол,12282075 и3588 вы хотите2309 исполнять4160 похоти19393588 отца3962 вашего.5216 Он1565 был2258 человекоубийца443 от575 начала746 и2532 не3756 устоял2476 в17223588 истине,225 ибо3754 нет37562076 в1722 нем846 истины.225 Когда3752 говорит29803588 он ложь,557915373588 говорит2980 свое,2398 ибо3754 он2076 лжец5583 и3588 отец3962 лжи.846
|
45 And because3754 I tell3004 you the truth,225 you believe4100 me not.
|
45 А1161 как3754 Я14733588 истину225 говорю,3004 то не3756 верите4100 Мне.3427
|
46 Which5101 of you convinces1651 me of sin?266 And if1487 I say3004 the truth,225 why1302 do you not believe4100 me?
|
46 Кто5101 из1537 вас5216 обличит1651 Меня3165 в4012 неправде?266 Если1487 же1161 Я говорю3004 истину,225 почему1302 вы5210 не3756 верите4100 Мне?3427
|
47 He that is of God2316 hears191 God's2316 words:4487 you therefore1223 5124 hear191 them not, because3754 you are not of God.2316
|
47 3588 Кто5607 от15373588 Бога,23163588 тот слушает191 слова44873588 Божии.2316 Вы5210 потому12235124 не3756 слушаете,191 что3754 вы2075 не3756 от15373588 Бога.2316
|
48 Then3767 answered611 the Jews,2453 and said2036 to him, Say3004 we not well2573 that you are1488 a Samaritan,4541 and have2192 a devil?1140
|
48 На это37673588 Иудеи2453 отвечали611 и2532 сказали2036 Ему:846 не3756 правду2573 ли мы2249 говорим,3004 что3754 Ты47711488 Самарянин4541 и2532 что бес1140 в Тебе?2192
|
49 Jesus2424 answered,611 I have2192 not a devil;1140 but I honor5091 my Father,3962 and you do dishonor818 me.
|
49 Иисус2424 отвечал:611 во Мне1473 беса1140 нет;37562192 но235 Я чту50913588 Отца3962 Моего,3450 а2532 вы5210 бесчестите818 Меня.3165
|
50 And I seek2212 not my3450 own glory:1391 there is one that seeks2212 and judges.2919
|
50 Впрочем1161 Я1473 не3756 ищу22123588 Моей3450 славы:1391 есть20763588 Ищущий2212 и2532 Судящий.2919
|
51 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, If1437 a man5100 keep5083 my saying,3056 he shall never3364 1519 3588 165 see2334 death.2288
|
51 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52131437 кто51003588 соблюдет5083 слово30563588 Мое,1699 тот не3364 увидит2334 смерти228815193588 вовек.165
|
52 Then3767 said2036 the Jews2453 to him, Now3568 we know1492 that you have2192 a devil.1140 Abraham11 is dead,599 and the prophets;4396 and you say,3004 If1437 a man5100 keep my saying, he shall never3364 1519 165 taste1089 of death.2288
|
52 3588 Иудеи2453 сказали20363767 Ему:846 теперь3568 узнали1097 мы, что3754 бес1140 в Тебе.2192 Авраам11 умер599 и3588 пророки,4396 а2532 Ты4771 говоришь:30041437 «кто51003588 соблюдет5083 слово3056 Мое,3450 тот не3364 вкусит1089 смерти228815193588 вовек».165
|
53 Are1488 you greater3187 than our father3962 Abraham,11 which3748 is dead?599 and the prophets4396 are dead:599 whom5101 make4160 you yourself?4572
|
53 Неужели3361 Ты4771 больше318714883588 отца3962 нашего2257 Авраама,11 который3748 умер?599 и3588 пророки4396 умерли:599 чем5101 Ты4771 Себя4572 делаешь?4160
|
54 Jesus2424 answered,611 If1437 I honor1392 myself,1683 my honor1391 is nothing:3762 it is my Father3962 that honors1392 me; of whom3739 you say,3004 that he is your5216 God:2316
|
54 Иисус2424 отвечал:611 если1437 Я1473 Сам Себя1683 славлю,13923588 то слава1391 Моя3450 — ничто.3762207620763588 Меня31653588 прославляет1392 Отец3962 Мой,3450 о Котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 Он2076 Бог2316 ваш.5216
|
55 Yet you have not known1097 him; but I know1492 him: and if1437 I should say,3004 I know1492 him not, I shall be a liar5583 like3664 to you: but I know1492 him, and keep5083 his saying.3056
|
55 И2532 вы не3756 познали1097 Его,846 а1161 Я1473 знаю1492 Его;846 и2532 если1437 скажу,2036 что3754 не3756 знаю1492 Его,846 то буду2071 подобный3664 вам5216 лжец.5583 Но235 Я знаю1492 Его846 и3588 соблюдаю5083 слово3056 Его.846
|
56 Your5216 father3962 Abraham11 rejoiced21 to see1492 my day:2250 and he saw1492 it, and was glad.5463
|
56 Авраам,113588 отец3962 ваш,5216 рад212443 был увидеть14923588 день22503588 Мой;1699 и2532 увидел1492 и2532 возрадовался.5463
|
57 Then3767 said2036 the Jews2453 to him, You are2192 not yet2532 fifty4004 years2094 old, and have you seen3708 Abraham?11
|
57 На это3767 сказали20364314 Ему8463588 Иудеи:2453 Тебе2192 нет3768 еще пятидесяти4004 лет,2094 — и2532 Ты видел3708 Авраама?11
|
58 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Before4250 Abraham11 was, I am.1510
|
58 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 прежде нежели4250 был1096 Авраам,11 Я1473 есмь.1510
|
59 Then3767 took142 they up stones3037 to cast906 at1909 him: but Jesus2424 hid2928 himself, and went1831 out of the temple,2411 going1330 through1223 the middle3319 of them, and so3779 passed3855 by.
|
59 Тогда3767 взяли142 каменья,3037 чтобы2443 бросить906 на1909 Него;846 но1161 Иисус2424 скрылся2928 и2532 вышел1831 из15373588 храма,2411 пройдя1330 посреди12233319 них,846 и2532 пошел3855 далее.3779
|