John

Chapter 8

1 Jesus2424 went4198 to the mount3735 of Olives.1636

2 And early3722 in the morning he came3854 again3825 into1519 the temple,2411 and all3956 the people2992 came2064 to him; and he sat2523 down,2523 and taught1321 them.

3 And the scribes1122 and Pharisees5330 brought71 to him a woman1135 taken2638 in adultery;3430 and when they had set2476 her in the middle,3319

4 They say3004 to him, Master,1320 this3778 woman1135 was taken2638 in adultery,3431 in the very1888 act.1888

5 Now1161 Moses3475 in the law3551 commanded1781 us, that such5108 should be stoned:3036 but what5101 say3004 you?

6 This5124 they said,3004 tempting3985 him, that they might have2192 to accuse2723 him. But Jesus2424 stooped2955 down,2736 and with his finger1147 wrote1125 on1519 the ground,1093 as though he heard191 them not.

7 So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him, he lifted352 up himself, and said2036 to them, He that is without361 sin361 among you, let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.

8 And again3825 he stooped2955 down,2736 and wrote1125 on1519 the ground.1093

9 And they which heard191 it, being convicted1651 by their own conscience,4893 went1831 out one1520 by one,1520 beginning756 at575 the oldest,4245 even to the last:2078 and Jesus2424 was left2641 alone,3441 and the woman1135 standing2476 in the middle.3319

10 When Jesus2424 had lifted352 up himself, and saw2300 none3367 but the woman,1135 he said2036 to her, Woman,1135 where4226 are those1565 your4675 accusers?2725 has no3762 man3762 condemned2632 you?

11 She said,2036 No3762 man,3762 Lord.2962 And Jesus2424 said2036 to her, Neither3761 do I condemn2632 you: go,4198 and sin264 no3371 more.2001

12 Then3767 spoke2980 Jesus2424 again3825 to them, saying,3004 I am1510 the light5457 of the world:2889 he that follows190 me shall not walk4043 in darkness,4653 but shall have2192 the light5457 of life.2222

13 The Pharisees5330 therefore3767 said2036 to him, You bore3140 record3140 of yourself;4572 your record3141 is not true.227

14 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Though2579 I bear3140 record3140 of myself,1683 yet my record3141 is true:227 for I know1492 from where4159 I came,2064 and where4226 I go;5217 but you cannot3756 1492 tell1492 from where4159 I come,2064 and where4226 I go.5217

15 You judge2919 after2596 the flesh;4561 I judge2919 no3762 man.3762

16 And yet if1437 I judge,2919 my judgment2920 is true:227 for I am1510 not alone,3441 but I and the Father3962 that sent3992 me.

17 It is also2532 written1125 in your5212 law,3551 that the testimony3141 of two1417 men444 is true.227

18 I am1510 one that bear3140 witness3140 of myself,1683 and the Father3962 that sent3992 me bears3140 witness3140 of me.

19 Then3767 said3004 they to him, Where4226 is your Father?3962 Jesus2424 answered,611 You neither3777 know1492 me, nor3777 my Father:3962 if1487 you had known1492 me, you should have2192 known1492 my Father3962 also.2532

20 These5023 words4487 spoke2980 Jesus2424 in the treasury,1049 as he taught1321 in the temple:2411 and no3762 man3762 laid hands4084 on him; for his hour5610 was not yet3768 come.2064

21 Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 to them, I go5217 my way, and you shall seek2212 me, and shall die599 in your5216 sins:266 where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come.2064

22 Then3767 said3004 the Jews,2453 Will he kill615 himself?1438 because3754 he said,3004 Where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come.2064

23 And he said2036 to them, You are from beneath;2736 I am1510 from above:507 you are of this5127 world;2889 I am1510 not of this5127 world.2889

24 I said2036 therefore3767 to you, that you shall die599 in your5216 sins:266 for if1437 you believe4100 not that I am1510 he, you shall die599 in your5216 sins.266

25 Then3767 said3004 they to him, Who5101 are1488 you? And Jesus2424 said3004 to them, Even2532 the same3748 that I said2980 to you from the beginning.746

26 I have2192 many4183 things to say2980 and to judge2919 of you: but he that sent3992 me is true;227 and I speak3004 to the world2889 those5023 things which3739 I have2192 heard191 of him.

27 They understood1097 not that he spoke3004 to them of the Father.3962

28 Then5119 said2036 Jesus2424 to them, When3752 you have lifted5312 up the Son5207 of man,444 then3767 shall you know1097 that I am1510 he, and that I do4160 nothing3762 of myself;1683 but as my Father3962 has taught1321 me, I speak2980 these5023 things.

29 And he that sent3992 me is with me: the Father3962 has not left863 me alone;3441 for I do4160 always3842 those3588 things that please701 him.

30 As he spoke2980 these5023 words, many4183 believed4100 on1519 him.

31 Then3767 said3004 Jesus2424 to those3588 Jews2453 which3588 believed4100 on him, If1437 you continue3306 in my word,3056 then are you my disciples3101 indeed;230

32 And you shall know1097 the truth,225 and the truth225 shall make1659 you free.1659

33 They answered611 him, We be Abraham's11 seed,4690 and were never3762 4455 in bondage1398 to any3762 man: how4459 say3004 you, You shall be made1096 free?1658

34 Jesus2424 answered611 them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Whoever3956 3588 commits4160 sin266 is the servant1401 of sin.266

35 And the servant1401 stays3306 not in the house3614 for ever:165 but the Son5207 stays3306 ever.165

36 If1437 the Son5207 therefore3767 shall make1659 you free,1659 you shall be free1658 indeed.3689

37 I know1097 that you are Abraham's11 seed;4690 but you seek2212 to kill615 me, because3754 my word3056 has no3756 place5562 in you.

38 I speak2980 that which3739 I have seen3708 with my Father:3962 and you do4160 that which3739 you have seen3708 with your5216 father.3962

39 They answered611 and said2036 to him, Abraham11 is our father.3962 Jesus2424 said3004 to them, If1487 you were Abraham's11 children,5043 you would do4160 the works2041 of Abraham.11

40 But now3568 you seek2212 to kill615 me, a man444 that has told2980 you the truth,225 which3739 I have heard191 of God:2316 this5124 did4160 not Abraham.11

41 You do4160 the deeds2041 of your5216 father.3962 Then3767 said2036 they to him, We be not born1080 of fornication;4202 we have2192 one1520 Father,3962 even God.2316

42 Jesus2424 said2036 to them, If1487 God2316 were your5216 Father,3962 you would love25 me: for I proceeded1831 forth1831 and came2240 from God;2316 neither3761 came2064 I of myself,1683 but he sent649 me.

43 Why1302 do you not understand1097 my speech?2981 even because3754 you cannot3756 1410 hear191 my word.3056

44 You are of your5216 father3962 the devil,1228 and the lusts1939 of your5216 father3962 you will2309 do.4160 He was a murderer443 from the beginning,746 and stayed2476 not in the truth,225 because3754 there is no3756 truth225 in him. When3752 he speaks2980 a lie,5579 he speaks2980 of his own:2398 for he is a liar,5583 and the father3962 of it.

45 And because3754 I tell3004 you the truth,225 you believe4100 me not.

46 Which5101 of you convinces1651 me of sin?266 And if1487 I say3004 the truth,225 why1302 do you not believe4100 me?

47 He that is of God2316 hears191 God's2316 words:4487 you therefore1223 5124 hear191 them not, because3754 you are not of God.2316

48 Then3767 answered611 the Jews,2453 and said2036 to him, Say3004 we not well2573 that you are1488 a Samaritan,4541 and have2192 a devil?1140

49 Jesus2424 answered,611 I have2192 not a devil;1140 but I honor5091 my Father,3962 and you do dishonor818 me.

50 And I seek2212 not my3450 own glory:1391 there is one that seeks2212 and judges.2919

51 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, If1437 a man5100 keep5083 my saying,3056 he shall never3364 1519 3588 165 see2334 death.2288

52 Then3767 said2036 the Jews2453 to him, Now3568 we know1492 that you have2192 a devil.1140 Abraham11 is dead,599 and the prophets;4396 and you say,3004 If1437 a man5100 keep my saying, he shall never3364 1519 165 taste1089 of death.2288

53 Are1488 you greater3187 than our father3962 Abraham,11 which3748 is dead?599 and the prophets4396 are dead:599 whom5101 make4160 you yourself?4572

54 Jesus2424 answered,611 If1437 I honor1392 myself,1683 my honor1391 is nothing:3762 it is my Father3962 that honors1392 me; of whom3739 you say,3004 that he is your5216 God:2316

55 Yet you have not known1097 him; but I know1492 him: and if1437 I should say,3004 I know1492 him not, I shall be a liar5583 like3664 to you: but I know1492 him, and keep5083 his saying.3056

56 Your5216 father3962 Abraham11 rejoiced21 to see1492 my day:2250 and he saw1492 it, and was glad.5463

57 Then3767 said2036 the Jews2453 to him, You are2192 not yet2532 fifty4004 years2094 old, and have you seen3708 Abraham?11

58 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Before4250 Abraham11 was, I am.1510

59 Then3767 took142 they up stones3037 to cast906 at1909 him: but Jesus2424 hid2928 himself, and went1831 out of the temple,2411 going1330 through1223 the middle3319 of them, and so3779 passed3855 by.

Евангелие от Иоанна

Глава 8

1 А Иисус пошел на Оливковую гору.

2 Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.

3 Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом

4 и сказали Иисусу: — Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!

5 Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?

6 Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.

7 Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: — Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.

8 И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.

9 Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.

10 Иисус выпрямился и спросил: — Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?

11 — Никто, Господин, — ответила она. — И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.

12 Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: — Я свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

13 Фарисеи тогда сказали Ему: — Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.

14 Иисус ответил: — Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.

15 Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.

16 Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.

17 В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.

18 О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.

19 Они тогда спросили: — Где же Твой Отец? Иисус ответил: — Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.

20 Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.

21 Иисус сказал им еще раз: — Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.

22 Иудеи стали тогда спрашивать: — Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?

23 Иисус продолжал: — Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.

24 Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.

25 — Кто же Ты такой? — спросили они. — Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.

26 — У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.

27 Они не поняли, что Он говорил им об Отце.

28 Тогда Иисус сказал: — Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.

29 Пославший Меня всегда со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.

30 После этих слов многие поверили в Него.

31 Иисус сказал иудеям, поверившим в Него: — Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.

32 Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.

33 Они ответили: — Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?

34 Иисус ответил: — Говорю вам истину: каждый, кто грешит, — раб греха.

35 Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.

36 Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.

37 Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня, потому что вы не принимаете Моего учения.

38 Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.

39 — Наш отец — Авраам, — ответили они. — Если бы вы были детьми Авраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Авраама,

40 но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, — истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.

41 Вы делаете то, что делал ваш отец. — Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — Сам Бог.

42 Иисус сказал им: — Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.

43 Почему вы не понимаете того, о чем Я вам говорю? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.

44 Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.

45 Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!

46 Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?

47 Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.

48 Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: — Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!

49 — Я не одержим, — ответил Иисус, — Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.

50 Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.

51 Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.

52 Тогда иудеи закричали: — Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.

53 Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?

54 Иисус ответил: — Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,

55 хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.

56 Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.

57 — Да Тебе нет и пятидесяти лет, — говорили Ему иудеи, — и Ты видел Авраама?

58 Иисус сказал: — Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!

59 Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.

John

Chapter 8

Евангелие от Иоанна

Глава 8

1 Jesus2424 went4198 to the mount3735 of Olives.1636

1 А Иисус пошел на Оливковую гору.

2 And early3722 in the morning he came3854 again3825 into1519 the temple,2411 and all3956 the people2992 came2064 to him; and he sat2523 down,2523 and taught1321 them.

2 Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.

3 And the scribes1122 and Pharisees5330 brought71 to him a woman1135 taken2638 in adultery;3430 and when they had set2476 her in the middle,3319

3 Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом

4 They say3004 to him, Master,1320 this3778 woman1135 was taken2638 in adultery,3431 in the very1888 act.1888

4 и сказали Иисусу: — Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!

5 Now1161 Moses3475 in the law3551 commanded1781 us, that such5108 should be stoned:3036 but what5101 say3004 you?

5 Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?

6 This5124 they said,3004 tempting3985 him, that they might have2192 to accuse2723 him. But Jesus2424 stooped2955 down,2736 and with his finger1147 wrote1125 on1519 the ground,1093 as though he heard191 them not.

6 Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.

7 So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him, he lifted352 up himself, and said2036 to them, He that is without361 sin361 among you, let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.

7 Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: — Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.

8 And again3825 he stooped2955 down,2736 and wrote1125 on1519 the ground.1093

8 И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.

9 And they which heard191 it, being convicted1651 by their own conscience,4893 went1831 out one1520 by one,1520 beginning756 at575 the oldest,4245 even to the last:2078 and Jesus2424 was left2641 alone,3441 and the woman1135 standing2476 in the middle.3319

9 Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.

10 When Jesus2424 had lifted352 up himself, and saw2300 none3367 but the woman,1135 he said2036 to her, Woman,1135 where4226 are those1565 your4675 accusers?2725 has no3762 man3762 condemned2632 you?

10 Иисус выпрямился и спросил: — Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?

11 She said,2036 No3762 man,3762 Lord.2962 And Jesus2424 said2036 to her, Neither3761 do I condemn2632 you: go,4198 and sin264 no3371 more.2001

11 — Никто, Господин, — ответила она. — И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.

12 Then3767 spoke2980 Jesus2424 again3825 to them, saying,3004 I am1510 the light5457 of the world:2889 he that follows190 me shall not walk4043 in darkness,4653 but shall have2192 the light5457 of life.2222

12 Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: — Я свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

13 The Pharisees5330 therefore3767 said2036 to him, You bore3140 record3140 of yourself;4572 your record3141 is not true.227

13 Фарисеи тогда сказали Ему: — Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.

14 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Though2579 I bear3140 record3140 of myself,1683 yet my record3141 is true:227 for I know1492 from where4159 I came,2064 and where4226 I go;5217 but you cannot3756 1492 tell1492 from where4159 I come,2064 and where4226 I go.5217

14 Иисус ответил: — Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.

15 You judge2919 after2596 the flesh;4561 I judge2919 no3762 man.3762

15 Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.

16 And yet if1437 I judge,2919 my judgment2920 is true:227 for I am1510 not alone,3441 but I and the Father3962 that sent3992 me.

16 Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.

17 It is also2532 written1125 in your5212 law,3551 that the testimony3141 of two1417 men444 is true.227

17 В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.

18 I am1510 one that bear3140 witness3140 of myself,1683 and the Father3962 that sent3992 me bears3140 witness3140 of me.

18 О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.

19 Then3767 said3004 they to him, Where4226 is your Father?3962 Jesus2424 answered,611 You neither3777 know1492 me, nor3777 my Father:3962 if1487 you had known1492 me, you should have2192 known1492 my Father3962 also.2532

19 Они тогда спросили: — Где же Твой Отец? Иисус ответил: — Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.

20 These5023 words4487 spoke2980 Jesus2424 in the treasury,1049 as he taught1321 in the temple:2411 and no3762 man3762 laid hands4084 on him; for his hour5610 was not yet3768 come.2064

20 Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.

21 Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 to them, I go5217 my way, and you shall seek2212 me, and shall die599 in your5216 sins:266 where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come.2064

21 Иисус сказал им еще раз: — Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.

22 Then3767 said3004 the Jews,2453 Will he kill615 himself?1438 because3754 he said,3004 Where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come.2064

22 Иудеи стали тогда спрашивать: — Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?

23 And he said2036 to them, You are from beneath;2736 I am1510 from above:507 you are of this5127 world;2889 I am1510 not of this5127 world.2889

23 Иисус продолжал: — Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.

24 I said2036 therefore3767 to you, that you shall die599 in your5216 sins:266 for if1437 you believe4100 not that I am1510 he, you shall die599 in your5216 sins.266

24 Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.

25 Then3767 said3004 they to him, Who5101 are1488 you? And Jesus2424 said3004 to them, Even2532 the same3748 that I said2980 to you from the beginning.746

25 — Кто же Ты такой? — спросили они. — Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.

26 I have2192 many4183 things to say2980 and to judge2919 of you: but he that sent3992 me is true;227 and I speak3004 to the world2889 those5023 things which3739 I have2192 heard191 of him.

26 — У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.

27 They understood1097 not that he spoke3004 to them of the Father.3962

27 Они не поняли, что Он говорил им об Отце.

28 Then5119 said2036 Jesus2424 to them, When3752 you have lifted5312 up the Son5207 of man,444 then3767 shall you know1097 that I am1510 he, and that I do4160 nothing3762 of myself;1683 but as my Father3962 has taught1321 me, I speak2980 these5023 things.

28 Тогда Иисус сказал: — Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.

29 And he that sent3992 me is with me: the Father3962 has not left863 me alone;3441 for I do4160 always3842 those3588 things that please701 him.

29 Пославший Меня всегда со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.

30 As he spoke2980 these5023 words, many4183 believed4100 on1519 him.

30 После этих слов многие поверили в Него.

31 Then3767 said3004 Jesus2424 to those3588 Jews2453 which3588 believed4100 on him, If1437 you continue3306 in my word,3056 then are you my disciples3101 indeed;230

31 Иисус сказал иудеям, поверившим в Него: — Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.

32 And you shall know1097 the truth,225 and the truth225 shall make1659 you free.1659

32 Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.

33 They answered611 him, We be Abraham's11 seed,4690 and were never3762 4455 in bondage1398 to any3762 man: how4459 say3004 you, You shall be made1096 free?1658

33 Они ответили: — Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?

34 Jesus2424 answered611 them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Whoever3956 3588 commits4160 sin266 is the servant1401 of sin.266

34 Иисус ответил: — Говорю вам истину: каждый, кто грешит, — раб греха.

35 And the servant1401 stays3306 not in the house3614 for ever:165 but the Son5207 stays3306 ever.165

35 Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.

36 If1437 the Son5207 therefore3767 shall make1659 you free,1659 you shall be free1658 indeed.3689

36 Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.

37 I know1097 that you are Abraham's11 seed;4690 but you seek2212 to kill615 me, because3754 my word3056 has no3756 place5562 in you.

37 Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня, потому что вы не принимаете Моего учения.

38 I speak2980 that which3739 I have seen3708 with my Father:3962 and you do4160 that which3739 you have seen3708 with your5216 father.3962

38 Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.

39 They answered611 and said2036 to him, Abraham11 is our father.3962 Jesus2424 said3004 to them, If1487 you were Abraham's11 children,5043 you would do4160 the works2041 of Abraham.11

39 — Наш отец — Авраам, — ответили они. — Если бы вы были детьми Авраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Авраама,

40 But now3568 you seek2212 to kill615 me, a man444 that has told2980 you the truth,225 which3739 I have heard191 of God:2316 this5124 did4160 not Abraham.11

40 но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, — истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.

41 You do4160 the deeds2041 of your5216 father.3962 Then3767 said2036 they to him, We be not born1080 of fornication;4202 we have2192 one1520 Father,3962 even God.2316

41 Вы делаете то, что делал ваш отец. — Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — Сам Бог.

42 Jesus2424 said2036 to them, If1487 God2316 were your5216 Father,3962 you would love25 me: for I proceeded1831 forth1831 and came2240 from God;2316 neither3761 came2064 I of myself,1683 but he sent649 me.

42 Иисус сказал им: — Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.

43 Why1302 do you not understand1097 my speech?2981 even because3754 you cannot3756 1410 hear191 my word.3056

43 Почему вы не понимаете того, о чем Я вам говорю? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.

44 You are of your5216 father3962 the devil,1228 and the lusts1939 of your5216 father3962 you will2309 do.4160 He was a murderer443 from the beginning,746 and stayed2476 not in the truth,225 because3754 there is no3756 truth225 in him. When3752 he speaks2980 a lie,5579 he speaks2980 of his own:2398 for he is a liar,5583 and the father3962 of it.

44 Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.

45 And because3754 I tell3004 you the truth,225 you believe4100 me not.

45 Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!

46 Which5101 of you convinces1651 me of sin?266 And if1487 I say3004 the truth,225 why1302 do you not believe4100 me?

46 Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?

47 He that is of God2316 hears191 God's2316 words:4487 you therefore1223 5124 hear191 them not, because3754 you are not of God.2316

47 Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.

48 Then3767 answered611 the Jews,2453 and said2036 to him, Say3004 we not well2573 that you are1488 a Samaritan,4541 and have2192 a devil?1140

48 Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: — Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!

49 Jesus2424 answered,611 I have2192 not a devil;1140 but I honor5091 my Father,3962 and you do dishonor818 me.

49 — Я не одержим, — ответил Иисус, — Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.

50 And I seek2212 not my3450 own glory:1391 there is one that seeks2212 and judges.2919

50 Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.

51 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, If1437 a man5100 keep5083 my saying,3056 he shall never3364 1519 3588 165 see2334 death.2288

51 Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.

52 Then3767 said2036 the Jews2453 to him, Now3568 we know1492 that you have2192 a devil.1140 Abraham11 is dead,599 and the prophets;4396 and you say,3004 If1437 a man5100 keep my saying, he shall never3364 1519 165 taste1089 of death.2288

52 Тогда иудеи закричали: — Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.

53 Are1488 you greater3187 than our father3962 Abraham,11 which3748 is dead?599 and the prophets4396 are dead:599 whom5101 make4160 you yourself?4572

53 Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?

54 Jesus2424 answered,611 If1437 I honor1392 myself,1683 my honor1391 is nothing:3762 it is my Father3962 that honors1392 me; of whom3739 you say,3004 that he is your5216 God:2316

54 Иисус ответил: — Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,

55 Yet you have not known1097 him; but I know1492 him: and if1437 I should say,3004 I know1492 him not, I shall be a liar5583 like3664 to you: but I know1492 him, and keep5083 his saying.3056

55 хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.

56 Your5216 father3962 Abraham11 rejoiced21 to see1492 my day:2250 and he saw1492 it, and was glad.5463

56 Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.

57 Then3767 said2036 the Jews2453 to him, You are2192 not yet2532 fifty4004 years2094 old, and have you seen3708 Abraham?11

57 — Да Тебе нет и пятидесяти лет, — говорили Ему иудеи, — и Ты видел Авраама?

58 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Before4250 Abraham11 was, I am.1510

58 Иисус сказал: — Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!

59 Then3767 took142 they up stones3037 to cast906 at1909 him: but Jesus2424 hid2928 himself, and went1831 out of the temple,2411 going1330 through1223 the middle3319 of them, and so3779 passed3855 by.

59 Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.