Job

Chapter 33

1 Why,199 Job,347 I pray4994 you, hear8085 my speeches,4405 and listen238 to all3605 my words.1697

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 has spoken1696 in my mouth.2441

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

4 The spirit7307 of God410 has made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 has given me life.2421

5 If518 you can3201 answer7725 me, set your words in order6186 before6440 me, stand3320 up.

6 Behold,2005 I am according to your wish6310 in God's410 stead: I also1571 am formed7169 out of the clay.2563

7 Behold,2009 my terror367 shall not make you afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 on you.

8 Surely389 you have spoken559 in my hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of your words,4405 saying,

9 I am clean2134 without1097 transgression,6588 I am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

10 Behold,2005 he finds4672 occasions8569 against5921 me, he counts2803 me for his enemy,341

11 He puts7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marks8104 all3605 my paths.734

12 Behold,2005 in this2063 you are not just:6663 I will answer6030 you, that God433 is greater7235 than man.582

13 Why4069 do you strive7378 against413 him? for he gives not account6030 of any3605 of his matters.1697

14 For God410 speaks1696 once,259 yes twice,8147 yet man perceives7789 it not.

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep8639 sleep falls5307 on men,582 in slumberings8572 on the bed;4904

16 Then227 he opens1540 the ears241 of men,582 and seals2856 their instruction,4561

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.1397

18 He keeps2820 back2820 his soul5315 from the pit,7845 and his life2416 from perishing5674 by the sword.7973

19 He is chastened3198 also with pain4341 on his bed,4904 and the multitude7379 of his bones6106 with strong386 pain:

20 So that his life2416 abhors2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

21 His flesh1320 is consumed3615 away, that it cannot3808 be seen;7210 and his bones6106 that were not seen7200 stick8205 out.

22 Yes, his soul5315 draws near7126 to the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

23 If518 there be a messenger4397 with him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 to man120 his uprightness:3476

24 Then he is gracious2603 to him, and said,559 Deliver6308 him from going3381 down3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth:5934

26 He shall pray6279 to God,433 and he will be favorable7521 to him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 to man582 his righteousness.6666

27 He looks7789 on men,582 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;

28 He will deliver6299 his soul5315 from going5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

29 See,2005 all3605 these428 things works6466 God410 oftentimes6471 7969 with man,1397

30 To bring7725 back7725 his soul5315 from the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

31 Mark7181 well,7181 O Job,347 listen8085 to me: hold2790 your peace,2790 and I will speak.1696

32 If518 you have3426 anything3605 to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for I desire2654 to justify6663 you.

33 If518 not, listen8085 to me: hold2790 your peace,2790 and I shall teach502 you wisdom.2451

Книга Иова

Глава 33

1 Итак слушай,8085 Иов,347 речи4405 мои и внимай238 всем словам1697 моим.

2 Вот, я открываю6605 уста6310 мои, язык3956 мой говорит1696 в гортани2441 моей.

3 Слова561 мои от искренности3476 моего сердца,3820 и уста8193 мои произнесут4448 знание1847 чистое.1305

4 Дух7307 Божий410 создал6213 меня, и дыхание5397 Вседержителя7706 дало2421 мне жизнь.2421

5 Если можешь,3201 отвечай7725 мне и стань3320 передо3942 мною.

6 Вот я, по желанию6310 твоему, вместо Бога.410 Я образован7169 также из брения;2563

7 поэтому страх367 передо мною не может смутить1204 тебя, и рука405 моя не будет3513 тяжела3513 для тебя.

8 Ты говорил559 в уши241 мои, и я слышал8085 звук6963 слов:4405

9 чист2134 я, без порока,6588 невинен2643 я, и нет во мне неправды;5771

10 а Он нашел4672 обвинение8569 против меня и считает2803 меня Своим противником;341

11 поставил7760 ноги7272 мои в колоду,5465 наблюдает8104 за всеми путями734 моими.

12 Вот в этом ты неправ,6663 отвечаю6030 тебе, потому что Бог433 выше7235 человека.582

13 Для чего тебе состязаться7378 с Ним? Он не дает6030 отчета6030 ни в каких делах1697 Своих.

14 Бог410 говорит1696 однажды259 и, если того не заметят,7789 в другой8147 раз:

15 во сне,2472 в ночном3915 видении,2384 когда сон8639 находит5307 на людей,582 во время дремоты8572 на ложе.4904

16 Тогда Он открывает1540 у человека582 ухо241 и запечатлевает2856 Свое наставление,4561

17 чтобы отвести5493 человека120 от какого-либо предприятия4639 и удалить3680 от него гордость,1466

18 чтобы отвести2820 душу5315 его от пропасти7845 и жизнь2416 его от поражения5674 мечом.7973

19 Или он вразумляется3198 болезнью4341 на ложе4904 своем и жестокою386 болью72307379 во всех костях6106 своих, —

20 и жизнь2416 его отвращается2092 от хлеба3899 и душа5315 его от любимой8378 пищи.3978

21 Плоть1320 на нем пропадает,3615 так что ее не видно,7210 и показываются81928205 кости6106 его, которых не было видно.7200

22 И душа5315 его приближается7126 к могиле7845 и жизнь2416 его — к смерти.4191

23 Если есть3426 у него Ангел-наставник,43973887 один259 из тысячи,505 чтобы показать5046 человеку120 прямой3476 путь его, —

24 Бог умилосердится2603 над ним и скажет:559 освободи6308 его от могилы;7845 Я нашел4672 умилостивление.3724

25 Тогда тело1320 его сделается7375 свежее,7375 нежели в молодости;5290 он возвратится7725 к дням3117 юности5934 своей.

26 Будет молиться6279 Богу,433 и Он — милостив7521 к нему; с радостью8643 взирает7200 на лице6440 его и возвращает7725 человеку582 праведность6666 его.

27 Он будет7789 смотреть7789 на людей582 и говорить:559 грешил2398 я и превращал5753 правду,3477 и не воздано7737 мне;

28 Он освободил6299 душу5315 мою от могилы,7845 и жизнь2416 моя видит7200 свет.216

29 Вот, все это делает6466 Бог410 два-три7969 раза6471 с человеком,1397

30 чтобы отвести7725 душу5315 его от могилы7845 и просветить215 его светом216 живых.2416

31 Внимай,7181 Иов,347 слушай8085 меня, молчи,2790 и я буду1696 говорить.1696

32 Если имеешь,3426 что сказать,4405 отвечай;7725 говори,1696 потому что я желал2654 бы твоего оправдания;6663

33 если же нет, то слушай8085 меня: молчи,2790 и я научу502 тебя мудрости.2451

Job

Chapter 33

Книга Иова

Глава 33

1 Why,199 Job,347 I pray4994 you, hear8085 my speeches,4405 and listen238 to all3605 my words.1697

1 Итак слушай,8085 Иов,347 речи4405 мои и внимай238 всем словам1697 моим.

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 has spoken1696 in my mouth.2441

2 Вот, я открываю6605 уста6310 мои, язык3956 мой говорит1696 в гортани2441 моей.

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

3 Слова561 мои от искренности3476 моего сердца,3820 и уста8193 мои произнесут4448 знание1847 чистое.1305

4 The spirit7307 of God410 has made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 has given me life.2421

4 Дух7307 Божий410 создал6213 меня, и дыхание5397 Вседержителя7706 дало2421 мне жизнь.2421

5 If518 you can3201 answer7725 me, set your words in order6186 before6440 me, stand3320 up.

5 Если можешь,3201 отвечай7725 мне и стань3320 передо3942 мною.

6 Behold,2005 I am according to your wish6310 in God's410 stead: I also1571 am formed7169 out of the clay.2563

6 Вот я, по желанию6310 твоему, вместо Бога.410 Я образован7169 также из брения;2563

7 Behold,2009 my terror367 shall not make you afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 on you.

7 поэтому страх367 передо мною не может смутить1204 тебя, и рука405 моя не будет3513 тяжела3513 для тебя.

8 Surely389 you have spoken559 in my hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of your words,4405 saying,

8 Ты говорил559 в уши241 мои, и я слышал8085 звук6963 слов:4405

9 I am clean2134 without1097 transgression,6588 I am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

9 чист2134 я, без порока,6588 невинен2643 я, и нет во мне неправды;5771

10 Behold,2005 he finds4672 occasions8569 against5921 me, he counts2803 me for his enemy,341

10 а Он нашел4672 обвинение8569 против меня и считает2803 меня Своим противником;341

11 He puts7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marks8104 all3605 my paths.734

11 поставил7760 ноги7272 мои в колоду,5465 наблюдает8104 за всеми путями734 моими.

12 Behold,2005 in this2063 you are not just:6663 I will answer6030 you, that God433 is greater7235 than man.582

12 Вот в этом ты неправ,6663 отвечаю6030 тебе, потому что Бог433 выше7235 человека.582

13 Why4069 do you strive7378 against413 him? for he gives not account6030 of any3605 of his matters.1697

13 Для чего тебе состязаться7378 с Ним? Он не дает6030 отчета6030 ни в каких делах1697 Своих.

14 For God410 speaks1696 once,259 yes twice,8147 yet man perceives7789 it not.

14 Бог410 говорит1696 однажды259 и, если того не заметят,7789 в другой8147 раз:

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep8639 sleep falls5307 on men,582 in slumberings8572 on the bed;4904

15 во сне,2472 в ночном3915 видении,2384 когда сон8639 находит5307 на людей,582 во время дремоты8572 на ложе.4904

16 Then227 he opens1540 the ears241 of men,582 and seals2856 their instruction,4561

16 Тогда Он открывает1540 у человека582 ухо241 и запечатлевает2856 Свое наставление,4561

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.1397

17 чтобы отвести5493 человека120 от какого-либо предприятия4639 и удалить3680 от него гордость,1466

18 He keeps2820 back2820 his soul5315 from the pit,7845 and his life2416 from perishing5674 by the sword.7973

18 чтобы отвести2820 душу5315 его от пропасти7845 и жизнь2416 его от поражения5674 мечом.7973

19 He is chastened3198 also with pain4341 on his bed,4904 and the multitude7379 of his bones6106 with strong386 pain:

19 Или он вразумляется3198 болезнью4341 на ложе4904 своем и жестокою386 болью72307379 во всех костях6106 своих, —

20 So that his life2416 abhors2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

20 и жизнь2416 его отвращается2092 от хлеба3899 и душа5315 его от любимой8378 пищи.3978

21 His flesh1320 is consumed3615 away, that it cannot3808 be seen;7210 and his bones6106 that were not seen7200 stick8205 out.

21 Плоть1320 на нем пропадает,3615 так что ее не видно,7210 и показываются81928205 кости6106 его, которых не было видно.7200

22 Yes, his soul5315 draws near7126 to the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

22 И душа5315 его приближается7126 к могиле7845 и жизнь2416 его — к смерти.4191

23 If518 there be a messenger4397 with him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 to man120 his uprightness:3476

23 Если есть3426 у него Ангел-наставник,43973887 один259 из тысячи,505 чтобы показать5046 человеку120 прямой3476 путь его, —

24 Then he is gracious2603 to him, and said,559 Deliver6308 him from going3381 down3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

24 Бог умилосердится2603 над ним и скажет:559 освободи6308 его от могилы;7845 Я нашел4672 умилостивление.3724

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth:5934

25 Тогда тело1320 его сделается7375 свежее,7375 нежели в молодости;5290 он возвратится7725 к дням3117 юности5934 своей.

26 He shall pray6279 to God,433 and he will be favorable7521 to him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 to man582 his righteousness.6666

26 Будет молиться6279 Богу,433 и Он — милостив7521 к нему; с радостью8643 взирает7200 на лице6440 его и возвращает7725 человеку582 праведность6666 его.

27 He looks7789 on men,582 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;

27 Он будет7789 смотреть7789 на людей582 и говорить:559 грешил2398 я и превращал5753 правду,3477 и не воздано7737 мне;

28 He will deliver6299 his soul5315 from going5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

28 Он освободил6299 душу5315 мою от могилы,7845 и жизнь2416 моя видит7200 свет.216

29 See,2005 all3605 these428 things works6466 God410 oftentimes6471 7969 with man,1397

29 Вот, все это делает6466 Бог410 два-три7969 раза6471 с человеком,1397

30 To bring7725 back7725 his soul5315 from the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

30 чтобы отвести7725 душу5315 его от могилы7845 и просветить215 его светом216 живых.2416

31 Mark7181 well,7181 O Job,347 listen8085 to me: hold2790 your peace,2790 and I will speak.1696

31 Внимай,7181 Иов,347 слушай8085 меня, молчи,2790 и я буду1696 говорить.1696

32 If518 you have3426 anything3605 to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for I desire2654 to justify6663 you.

32 Если имеешь,3426 что сказать,4405 отвечай;7725 говори,1696 потому что я желал2654 бы твоего оправдания;6663

33 If518 not, listen8085 to me: hold2790 your peace,2790 and I shall teach502 you wisdom.2451

33 если же нет, то слушай8085 меня: молчи,2790 и я научу502 тебя мудрости.2451