Acts
Chapter 20
|
Деяния апостолов
Глава 20
|
1 And after3326 the uproar2351 was ceased,3973 Paul3972 called4341 to him the disciples,3101 and embraced782 them, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia.3109
|
1 По332611613588 прекращении39733588 мятежа23513588 Павел,3972 призвав43413588 учеников3101 и2532 дав им наставления и простившись782 с ними, вышел1831 и пошел4198 в15193588 Македонию.3109
|
2 And when he had gone1330 over1330 those1565 parts,3313 and had given them much4183 exhortation,3870 he came2064 into1519 Greece,1671
|
2 Пройдя1330 же11613588 те1565 места3313 и2532 преподав3870 верующим846 обильные4183 наставления,3056 пришел2064 в15193588 Елладу.1671
|
3 And there stayed4160 three5140 months.3376 And when the Jews2453 laid1096 wait1096 1917 for him, as he was about3195 to sail321 into1519 Syria,4947 he purposed1096 1106 to return5290 through1223 Macedonia.3109
|
3 Там пробыл41605037 он три5140 месяца.3376 Когда же, по случаю возмущения,1917 сделанного1096 против него84652593588 Иудеями,2453 он хотел3195 отправиться321 в15193588 Сирию,4947 то пришло1096 ему на мысль11063588 возвратиться5290 через1223 Македонию.3109
|
4 And there accompanied4902 him into891 Asia773 Sopater4986 of Berea;960 and of the Thessalonians,2331 Aristarchus708 and Secundus;4580 and Gaius1050 of Derbe,1191 and Timotheus;5095 and of Asia,773 Tychicus5190 and Trophimus.5161
|
4 Его8461161 сопровождали4902 до8913588 Асии773 Сосипатр4986 Пирров, Вериянин,961 и1161 из Фессалоникийцев2331 Аристарх708 и2532 Секунд,4580 и2532 Гаий1050 Дервянин1190 и2532 Тимофей,5095 и1161 Асийцы774 Тихик5190 и2532 Трофим.5161
|
5 These3778 going4281 before4281 tarried3306 for us at1722 Troas.5174
|
5 Они,3778 пойдя вперед,4281 ожидали3306 нас2248 в1722 Троаде.5174
|
6 And we sailed1602 away1602 from Philippi5375 after3326 the days2250 of unleavened106 bread, and came2064 to them to Troas5174 in five4002 days;2250 where3757 we stayed1304 seven2033 days.2250
|
6 А1161 мы,2249 после33263588 дней22503588 опресночных,106 отплыли1602 из575 Филипп5375 и2532 дней2250 в891 пять4002 прибыли2064 к4314 ним846 в15193588 Троаду,5174 где3757 пробыли1304 семь2033 дней.2250
|
7 And on the first3391 day of the week,4521 when the disciples3101 came4863 together4863 to break2806 bread,740 Paul3972 preached1256 to them, ready3195 to depart1826 on the morrow;1887 and continued3905 his speech3056 until3360 midnight.3317
|
7 В17223588 первый3391 же1161 день3588 недели,4521 когда ученики31013588 собрались48633588 для преломления2806 хлеба,740 Павел,3972 намереваясь3195 отправиться1826 в3588 следующий1887 день, беседовал1256 с ними846 и5037 продолжил39053588 слово3056 до3360 полуночи.3317
|
8 And there were many2425 lights2985 in the upper5253 chamber,5253 where3757 they were gathered4863 together.4863
|
8 В17223588 горнице,5253 где37572258 мы собрались,4863 было22581161 довольно2425 светильников.2985
|
9 And there sat2521 in a window2376 a certain5100 young3494 man3494 named3686 Eutychus,2161 being fallen2702 into a deep901 sleep:5258 and as Paul3972 was long1909 4119 preaching,1256 he sunk2702 down2736 with sleep,5258 and fell4098 down from the third5152 loft,5152 and was taken142 up dead.3498
|
9 Во время1909 продолжительной4119 беседы12563588 Павловой3972 один5100 юноша,3494 именем3686 Евтих,2161 сидевший25211161 на19093588 окне,2376 погрузился2702 в глубокий901 сон5258 и, пошатнувшись,27025753588 сонный5258 упал4098 вниз2736 с5753588 третьего жилья,5152 и2532 поднят142 мертвым.3498
|
10 And Paul3972 went2597 down,2597 and fell1968 on1968 him, and embracing4843 him said,2036 Trouble2350 not yourselves; for his life5590 is in him.
|
10 11613588 Павел,3972 сойдя,2597 пал1968 на него846 и,2532 обняв4843 его, сказал:2036 не3361 тревожьтесь,2350 ибо1063 душа5590 его846 в1722 нем.8462076
|
11 When he therefore3767 was come305 up again, and had broken2806 bread,740 and eaten,1089 and talked3656 a long2425 while, even till891 break827 of day,827 so3779 he departed.1831
|
11 Взойдя305 же1161 и2532 преломив2806 хлеб740 и2532 вкусив,10891909 беседовал36565037 довольно,2425 даже до891 рассвета,827 и потом3779 вышел.1831
|
12 And they brought71 the young3816 man alive,2198 and were not a little3357 comforted.3870
|
12 Между тем11613588 отрока3816 привели71 живого,2198 и25323756 немало3357 утешились.3870
|
13 And we went4281 before4281 to ship,4143 and sailed321 to Assos,789 there1564 intending3195 to take353 in Paul:3972 for so3779 had he appointed,1299 minding3195 himself846 to go afoot.3978
|
13 Мы22491161 пошли вперед4281 на19093588 корабль4143 и поплыли321 в15193588 Асс,789 чтобы3195 взять353 оттуда15643588 Павла;3972 ибо1063 он так37792258 приказал1299 нам, намереваясь3195 сам846 идти пешком.3978
|
14 And when5613 he met4820 with us at1519 Assos,789 we took353 him in, and came2064 to Mitylene.3412
|
14 Когда5613 же1161 он сошелся4820 с нами2254 в15193588 Ассе,789 то, взяв353 его,846 мы прибыли2064 в1519 Митилину.3412
|
15 And we sailed636 there,1564 and came2064 the next1966 day over481 against481 Chios;5508 and the next2087 day we arrived3846 at1519 Samos,4544 and tarried3306 at1722 Trogyllium;5175 and the next2192 day we came2064 to Miletus.3399
|
15 И, отплыв636 оттуда,2547 в3588 следующий1966 день мы остановились2658 против481 Хиоса,5508 а1161 на другой2087 пристали3846 к1519 Самосу4544 и,2532 побывав3306 в1722 Трогиллии,5175 в3588 следующий2192 день прибыли2064 в1519 Милит,3399
|
16 For Paul3972 had determined2919 to sail3896 by Ephesus,2181 because3704 he would1096 not spend5551 the time5551 in Asia:773 for he hurried,4692 if1487 it were possible1415 for him, to be at1519 Jerusalem2414 the day2250 of Pentecost.4005
|
16 ибо10633588 Павлу3972 рассудилось2919 миновать38963588 Ефес,2181 чтобы3704 не33611096 замедлить5551 ему846 в17223588 Асии,773 потому что1063 он поспешал,4692 если1487 можно,14152258846 в3588 день22503588 Пятидесятницы4005 быть1096 в1519 Иерусалиме.2414
|
17 And from Miletus3399 he sent3992 to Ephesus,2181 and called3333 the elders4245 of the church.1577
|
17 Из5753588 Милита3399 же1161 послав3992 в1519 Ефес,2181 он призвал33333588 пресвитеров42453588 церкви,1577
|
18 And when5613 they were come3854 to him, he said2036 to them, You know,1987 from the first4413 day2250 that I came1910 into1519 Asia,773 after4459 what manner4458 I have been1096 with you at all3956 seasons,5550
|
18 и,1161 когда5613 они пришли3854 к4314 нему,846 он сказал2036 им:846 вы5210 знаете,1987 как я с575 первого4413 дня,2250 в575 который3739 пришел1910 в15193588 Асию,77344593588 все3956 время5550 был1096 с3326 вами,5216
|
19 Serving1398 the LORD2962 with all3956 humility5012 of mind, and with many4183 tears,1144 and temptations,3986 which3588 befell4819 me by the lying in wait1917 of the Jews:2453
|
19 работая13983588 Господу2962 со3326 всяким3956 смиренномудрием5012 и2532 многими4183 слезами,1144 среди2532 искушений,3986 приключавшихся4819 мне3427 по17223588 злоумышлениям19173588 Иудеев;2453
|
20 And how5613 I kept5288 back5288 nothing3762 that was profitable4851 to you, but have2192 showed312 you, and have2192 taught1321 you publicly,1219 and from house3624 to house,3624
|
20 как5613 я не пропустил5288 ничего37623588 полезного,4851 о чем3588 вам5213 не3361 проповедывал312 бы и2532 чему не учил1321 бы вас5209 всенародно1219 и2532 по2596 домам,3624
|
21 Testifying1263 both5037 to the Jews,2453 and also2532 to the Greeks,1672 repentance3341 toward1519 God,2316 and faith4102 toward1519 our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
21 возвещая1263 Иудеям24535037 и2532 Еллинам16723588 покаяние3341 пред15193588 Богом2316 и2532 веру41023588 в15093588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547
|
22 And now,3568 behold,2400 I go4198 bound1210 in the spirit4151 to Jerusalem,2419 not knowing1492 the things that shall befall4876 me there:1722
|
22 И2532 вот,2400 ныне3568 я,1473 по влечению12103588 Духа,4151 иду4198 в1519 Иерусалим,2419 не3361 зная,1492 что35881722 там846 встретится4876 со мною;3427
|
23 Save4133 that the Holy40 Ghost4151 witnesses1263 in every2596 city,4172 saying3004 that bonds1199 and afflictions2347 abide3306 me.
|
23 только413337543588 Дух41513588 Святый40 по всем2596 городам4172 свидетельствует,1263 говоря,3004 что3754 узы1199 и2532 скорби2347 ждут3306 меня.3165
|
24 But none3762 of these things3056 move3056 4160 me, neither3761 count2192 I my life5590 dear5093 to myself,1683 so5613 that I might finish5048 my course1408 with joy,5479 and the ministry,1248 which3739 I have2192 received2983 of the Lord2962 Jesus,2424 to testify1263 the gospel2098 of the grace5485 of God.2316
|
24 Но235 я ни3762 на что не взираю30564160 и не3761 дорожу21923588 своею168350933450 жизнью,5590 только5613 бы с3326 радостью5479 совершить50483588 поприще1408 мое3450 и3588 служение,1248 которое3739 я принял2983 от38443588 Господа2962 Иисуса,2424 проповедать12633588 Евангелие20983588 благодати54853588 Божией.2316
|
25 And now,3568 behold,2400 I know1492 that you all,3956 among1722 whom3739 I have2192 gone1330 preaching2784 the kingdom932 of God,2316 shall see3700 my face4383 no3765 more.3765
|
25 И2532 ныне,3568 вот,2400 я1473 знаю,1492 что3754 уже не3765 увидите37003588 лица4383 моего3450 все3956 вы,5210 между1722 которыми3739 ходил1330 я, проповедуя27843588 Царствие9323588 Божие.2316
|
26 Why1352 I take you to record3143 this4594 day,4594 that I am pure2513 from the blood129 of all3956 men.
|
26 Посему1352 свидетельствую3143 вам5213 в17223588 нынешний4594 день,2250 что3754 чист2513 я1473 от5753588 крови129 всех,3956
|
27 For I have2192 not shunned5288 to declare312 to you all3956 the counsel1012 of God.2316
|
27 ибо1063 я не3756 упускал528835883361 возвещать312 вам5213 всю39563588 волю10123588 Божию.2316
|
28 Take heed4337 therefore to yourselves,1438 and to all3956 the flock,4168 over1722 the which3739 the Holy40 Ghost4151 has made5087 you overseers,1985 to feed4165 the church1577 of God,2316 which3739 he has purchased4046 with his own2398 blood.129
|
28 Итак3767 внимайте4337 себе1438 и2532 всему39563588 стаду,4168 в1722 котором37393588 Дух41513588 Святый40 поставил5087 вас5209 блюстителями,1985 пасти41653588 Церковь15773588 Господа и Бога,2316 которую3739 Он приобрел404612233588 Себе Кровию129 Своею.2398
|
29 For I know1492 this,5124 that after3326 my departing867 shall grievous926 wolves3074 enter1525 in among1519 you, not sparing5339 the flock.4168
|
29 Ибо1063 я1473 знаю,14925124 что,3754 по33263588 отшествии867 моем,3450 войдут1525 к1519 вам5209 лютые926 волки,3074 не3361 щадящие53393588 стада;4168
|
30 Also2532 of your5216 own selves846 shall men435 arise,450 speaking2980 perverse1294 things, to draw645 away645 disciples3101 after3694 them.
|
30 и2532 из1537 вас5216 самих846 восстанут450 люди,435 которые будут говорить2980 превратно,1294 дабы3588 увлечь6453588 учеников3101 за3694 собою.846
|
31 Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that by the space5148 of three5148 years5148 I ceased3973 not to warn3560 every1538 one1520 night3571 and day2250 with tears.1144
|
31 Посему1352 бодрствуйте,1127 памятуя,3421 что3754 я три года5148 день2250 и2532 ночь3571 непрестанно37563973 со3326 слезами1144 учил3560 каждого1520 из вас.1538
|
32 And now,3568 brothers,80 I commend3908 you to God,2316 and to the word3056 of his grace,5485 which3588 is able1410 to build2026 you up, and to give1325 you an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified.37
|
32 И3588 ныне3569 предаю3908 вас,5209 братия,80 Богу2316 и3588 слову30563588 благодати5485 Его,846 могущему1410 назидать2026 вас более и2532 дать1325 вам5213 наследие2817 со17223588 всеми3956 освященными.37
|
33 I have2192 coveted1937 no3762 man's3762 silver,694 or2228 gold,5553 or2228 apparel.2441
|
33 Ни серебра,694 ни2228 золота,5553 ни2228 одежды2441 я ни от кого3762 не пожелал:1937
|
34 Yes,1161 you yourselves846 know,1097 that these3778 hands5495 have2192 ministered5256 to my necessities,5532 and to them that were with me.
|
34 сами8461161 знаете,1097 что37543588 нуждам5532 моим3450 и3588 нуждам бывших5607 при3326 мне1700 послужили52563588 руки5495 мои сии.3778
|
35 I have2192 showed5263 you all3956 things, how that so3779 laboring2872 you ought1163 to support482 the weak,770 and to remember3421 the words3056 of the Lord2962 Jesus,2424 how3754 he said,2036 It is more3122 blessed3107 to give1325 than to receive.2983
|
35 Во всем3956 показал5263 я вам,5213 что,3754 так3779 трудясь,2872 надобно1163 поддерживать4823588 слабых770 и5037 памятовать34213588 слова30563588 Господа2962 Иисуса,2424 ибо3754 Он846 Сам сказал:2036 «блаженнее31072076 давать,1325 нежели31232228 принимать».2983
|
36 And when he had thus5023 spoken,2036 he kneeled5087 1119 down, and prayed4336 with them all.3956
|
36 2532 Сказав2036 это,5023 он преклонил50873588 колени1119 свои846 и со4862 всеми3956 ими846 помолился.4336
|
37 And they all3956 wept1096 2805 sore,2425 and fell1968 on1909 Paul's3972 neck,5137 and kissed2705 him,
|
37 Тогда1161 немалый2425 плач2805 был1096 у всех,3956 и,2532 падая1968 на19093588 выю51373588 Павла,3972 целовали2705 его,846
|
38 Sorrowing3600 most3122 of all3122 for the words3056 which3739 he spoke,2046 that they should3195 see2334 his face4383 no3765 more.3765 And they accompanied4311 him to the ship.4143
|
38 скорбя3600 особенно3122 от19093588 сказанного20463739 им слова,3056 что3754 они уже не3765 увидят31953588 лица4383 его.8462334 И1161 провожали4311 его846 до15193588 корабля.4143
|