| LukeChapter 23 | 
| 1 And the whole | 
| 2 And they began | 
| 3 And Pilate | 
| 4 Then | 
| 5 And they were the more | 
| 6 When Pilate | 
| 7 And as soon as he knew | 
| 8 And when Herod | 
| 9 Then | 
| 10 And the chief | 
| 11 And Herod | 
| 12 And the same | 
| 13 And Pilate, | 
| 14 Said | 
| 15 No, | 
| 16 I will therefore | 
| 17 (For of necessity | 
| 18 And they cried | 
| 19 (Who | 
| 20 Pilate | 
| 21 But they cried, | 
| 22 And he said | 
| 23 And they were instant | 
| 24 And Pilate | 
| 25 And he released | 
| 26 And as they led | 
| 27 And there followed | 
| 28 But Jesus | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 And there were also | 
| 33 And when | 
| 34 Then | 
| 35 And the people | 
| 36 And the soldiers | 
| 37 And saying, | 
| 38 And a superscription | 
| 39 And one | 
| 40 But the other | 
| 41 And we indeed | 
| 42 And he said | 
| 43 And Jesus | 
| 44 And it was about | 
| 45 And the sun | 
| 46 And when Jesus | 
| 47 Now | 
| 48 And all | 
| 49 And all | 
| 50 And, behold, | 
| 51 (The same | 
| 52 This | 
| 53 And he took | 
| 54 And that day | 
| 55 And the women | 
| 56 And they returned, | 
| Евангелие от ЛукиГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Там они начали обвинять Его:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо. | 
| 9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал. | 
| 10 Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса. | 
| 11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату. | 
| 12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.  | 
| 13  | 
| 14 сказал им:  | 
| 15 Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. | 
| 16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их. | 
| 21 Но они продолжали кричать:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Пилат согласился выполнить их требование. | 
| 25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.  | 
| 26  | 
| 27 Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем. | 
| 28 Иисус повернулся к ним и сказал:  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 и говорили:  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. | 
| 46 Иисус громко крикнул:  | 
| 47 Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:  | 
| 48  | 
| 49 Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.  | 
| 50  | 
| 51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства. | 
| 52 Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. | 
| 53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили. | 
| 54 Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала. | 
| 55 За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее. | 
| 56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди. | 
| LukeChapter 23 | Евангелие от ЛукиГлава 23 | 
| 1 And the whole | 1  | 
| 2 And they began | 2 Там они начали обвинять Его:  | 
| 3 And Pilate | 3  | 
| 4 Then | 4  | 
| 5 And they were the more | 5  | 
| 6 When Pilate | 6  | 
| 7 And as soon as he knew | 7  | 
| 8 And when Herod | 8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо. | 
| 9 Then | 9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал. | 
| 10 And the chief | 10 Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса. | 
| 11 And Herod | 11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату. | 
| 12 And the same | 12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.  | 
| 13 And Pilate, | 13  | 
| 14 Said | 14 сказал им:  | 
| 15 No, | 15 Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. | 
| 16 I will therefore | 16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.  | 
| 17 (For of necessity | 17  | 
| 18 And they cried | 18  | 
| 19 (Who | 19  | 
| 20 Pilate | 20 Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их. | 
| 21 But they cried, | 21 Но они продолжали кричать:  | 
| 22 And he said | 22  | 
| 23 And they were instant | 23  | 
| 24 And Pilate | 24 Пилат согласился выполнить их требование. | 
| 25 And he released | 25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.  | 
| 26 And as they led | 26  | 
| 27 And there followed | 27 Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем. | 
| 28 But Jesus | 28 Иисус повернулся к ним и сказал:  | 
| 29  | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 And there were also | 32  | 
| 33 And when | 33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.  | 
| 34 Then | 34  | 
| 35 And the people | 35  | 
| 36 And the soldiers | 36  | 
| 37 And saying, | 37 и говорили:  | 
| 38 And a superscription | 38  | 
| 39 And one | 39  | 
| 40 But the other | 40  | 
| 41 And we indeed | 41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.  | 
| 42 And he said | 42  | 
| 43 And Jesus | 43  | 
| 44 And it was about | 44  | 
| 45 And the sun | 45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. | 
| 46 And when Jesus | 46 Иисус громко крикнул:  | 
| 47 Now | 47 Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:  | 
| 48 And all | 48  | 
| 49 And all | 49 Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.  | 
| 50 And, behold, | 50  | 
| 51 (The same | 51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства. | 
| 52 This | 52 Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. | 
| 53 And he took | 53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили. | 
| 54 And that day | 54 Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала. | 
| 55 And the women | 55 За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее. | 
| 56 And they returned, | 56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди. |