| LukeChapter 23 | 
| 1 And the whole | 
| 2 And they began | 
| 3 And Pilate | 
| 4 Then | 
| 5 And they were the more | 
| 6 When Pilate | 
| 7 And as soon as he knew | 
| 8 And when Herod | 
| 9 Then | 
| 10 And the chief | 
| 11 And Herod | 
| 12 And the same | 
| 13 And Pilate, | 
| 14 Said | 
| 15 No, | 
| 16 I will therefore | 
| 17 (For of necessity | 
| 18 And they cried | 
| 19 (Who | 
| 20 Pilate | 
| 21 But they cried, | 
| 22 And he said | 
| 23 And they were instant | 
| 24 And Pilate | 
| 25 And he released | 
| 26 And as they led | 
| 27 And there followed | 
| 28 But Jesus | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 And there were also | 
| 33 And when | 
| 34 Then | 
| 35 And the people | 
| 36 And the soldiers | 
| 37 And saying, | 
| 38 And a superscription | 
| 39 And one | 
| 40 But the other | 
| 41 And we indeed | 
| 42 And he said | 
| 43 And Jesus | 
| 44 And it was about | 
| 45 And the sun | 
| 46 And when Jesus | 
| 47 Now | 
| 48 And all | 
| 49 And all | 
| 50 And, behold, | 
| 51 (The same | 
| 52 This | 
| 53 And he took | 
| 54 And that day | 
| 55 And the women | 
| 56 And they returned, | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Там они начали обвинять Его:  | 
| 3 Пилат спросил Его:  | 
| 4 Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе:  | 
| 5 Но они настаивали:  | 
| 6  | 
| 7 И узнав, что Иса был из области, подвластной Ироду, . который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Ису к нему. | 
| 8 Ирод, увидев Ису, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исе и надеялся, что тот совершит для него какое-нибудь чудо. | 
| 9 Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал. | 
| 10 Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису. | 
| 11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Исой, надели на Него царское одеяние и отослали обратно к Пилату. | 
| 12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. | 
| 13  | 
| 14 сказал им:  | 
| 15 Ирод тоже не нашёл в Нём никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. | 
| 16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. | 
| 17 | 
| 18 Тогда все в один голос закричали:  | 
| 19 (Бар-Абба был заключён в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.) | 
| 20 Пилат же хотел отпустить Ису и ещё раз спросил их. | 
| 21 Но они кричали:  | 
| 22 Пилат в третий раз спросил:  | 
| 23 Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего. | 
| 24 Пилат согласился выполнить их требование. | 
| 25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Ису отдал на их волю. | 
| 26  | 
| 27 Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём. | 
| 28 Иса повернулся к ним и сказал:  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, . там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. | 
| 34 Иса говорил:  | 
| 35 Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:  | 
| 36 Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино | 
| 37 и говорили:  | 
| 38 А над Исой на кресте была надпись: ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 39 Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:  | 
| 40 Другой же унимал его и говорил:  | 
| 41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. | 
| 42 И он сказал:  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. | 
| 46 Иса громко крикнул:  | 
| 47 Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал:  | 
| 48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь. | 
| 49 Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. | 
| 50  | 
| 51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего. | 
| 52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил тело Исы. | 
| 53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили. | 
| 54 Это была пятница – день приготовления к иудейской субботе, которая уже наступала. | 
| 55 За Юсуфом пошли женщины, пришедшие с Исой из Галилеи, они видели могильную пещеру и то, как тело Исы было положено в неё. | 
| 56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно повелению Таурата. | 
| LukeChapter 23 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 23 | 
| 1 And the whole | 1  | 
| 2 And they began | 2 Там они начали обвинять Его:  | 
| 3 And Pilate | 3 Пилат спросил Его:  | 
| 4 Then | 4 Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе:  | 
| 5 And they were the more | 5 Но они настаивали:  | 
| 6 When Pilate | 6  | 
| 7 And as soon as he knew | 7 И узнав, что Иса был из области, подвластной Ироду, . который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Ису к нему. | 
| 8 And when Herod | 8 Ирод, увидев Ису, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исе и надеялся, что тот совершит для него какое-нибудь чудо. | 
| 9 Then | 9 Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал. | 
| 10 And the chief | 10 Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису. | 
| 11 And Herod | 11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Исой, надели на Него царское одеяние и отослали обратно к Пилату. | 
| 12 And the same | 12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. | 
| 13 And Pilate, | 13  | 
| 14 Said | 14 сказал им:  | 
| 15 No, | 15 Ирод тоже не нашёл в Нём никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. | 
| 16 I will therefore | 16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. | 
| 17 (For of necessity | 17 | 
| 18 And they cried | 18 Тогда все в один голос закричали:  | 
| 19 (Who | 19 (Бар-Абба был заключён в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.) | 
| 20 Pilate | 20 Пилат же хотел отпустить Ису и ещё раз спросил их. | 
| 21 But they cried, | 21 Но они кричали:  | 
| 22 And he said | 22 Пилат в третий раз спросил:  | 
| 23 And they were instant | 23 Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего. | 
| 24 And Pilate | 24 Пилат согласился выполнить их требование. | 
| 25 And he released | 25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Ису отдал на их волю. | 
| 26 And as they led | 26  | 
| 27 And there followed | 27 Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём. | 
| 28 But Jesus | 28 Иса повернулся к ним и сказал:  | 
| 29  | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 And there were also | 32  | 
| 33 And when | 33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, . там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. | 
| 34 Then | 34 Иса говорил:  | 
| 35 And the people | 35 Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:  | 
| 36 And the soldiers | 36 Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино | 
| 37 And saying, | 37 и говорили:  | 
| 38 And a superscription | 38 А над Исой на кресте была надпись: ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 39 And one | 39 Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:  | 
| 40 But the other | 40 Другой же унимал его и говорил:  | 
| 41 And we indeed | 41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. | 
| 42 And he said | 42 И он сказал:  | 
| 43 And Jesus | 43  | 
| 44 And it was about | 44  | 
| 45 And the sun | 45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. | 
| 46 And when Jesus | 46 Иса громко крикнул:  | 
| 47 Now | 47 Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал:  | 
| 48 And all | 48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь. | 
| 49 And all | 49 Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. | 
| 50 And, behold, | 50  | 
| 51 (The same | 51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего. | 
| 52 This | 52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил тело Исы. | 
| 53 And he took | 53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили. | 
| 54 And that day | 54 Это была пятница – день приготовления к иудейской субботе, которая уже наступала. | 
| 55 And the women | 55 За Юсуфом пошли женщины, пришедшие с Исой из Галилеи, они видели могильную пещеру и то, как тело Исы было положено в неё. | 
| 56 And they returned, | 56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно повелению Таурата. |