Luke

Chapter 23

1 And the whole537 multitude4128 of them arose,450 and led71 him to Pilate.4091

2 And they began756 to accuse2723 him, saying,3004 We found2147 this5126 fellow perverting1294 the nation,1484 and forbidding2967 to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 saying3004 that he himself1438 is Christ5547 a King.935

3 And Pilate4091 asked1905 him, saying,3004 Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And he answered611 him and said,5346 You say3004 it.

4 Then1161 said2036 Pilate4091 to the chief749 priests749 and to the people,3793 I find2147 no3762 fault158 in this5129 man.444

5 And they were the more2001 fierce,2001 saying,3004 He stirs383 up the people,2992 teaching1321 throughout2596 all3650 Jewry,2449 beginning756 from Galilee1056 to this5602 place.5602

6 When Pilate4091 heard191 of Galilee,1056 he asked1905 whether1487 the man444 were a Galilaean.1057

7 And as soon as he knew1921 that he belonged1510 to Herod's2264 jurisdiction,1849 he sent375 him to Herod,2264 who himself846 also2532 was at1722 Jerusalem2414 at1722 that time.2250

8 And when Herod2264 saw1492 Jesus,2424 he was exceeding3029 glad:5463 for he was desirous2309 to see1492 him of a long2425 season, because1223 he had heard191 many4183 things of him; and he hoped1679 to have seen1492 some5100 miracle4592 done1096 by him.

9 Then1161 he questioned1905 with him in many2425 words;3056 but he answered611 him nothing.3762

10 And the chief749 priests749 and scribes1122 stood2476 and vehemently2159 accused2723 him.

11 And Herod2264 with his men4753 of war4753 set1848 him at1848 nothing,1848 and mocked1702 him, and arrayed4016 him in a gorgeous2986 robe,2066 and sent375 him again375 to Pilate.4091

12 And the same846 day2250 Pilate4091 and Herod2264 were made1096 friends5384 together:3326 240 for before4391 they were at1722 enmity2189 between4314 themselves.1438

13 And Pilate,4091 when he had called4779 together4779 the chief749 priests749 and the rulers758 and the people,2992

14 Said2036 to them, You have brought4374 this5129 man444 to me, as one that perverts654 the people:2992 and, behold,2400 I, having examined350 him before1799 you, have found2147 no3762 fault158 in this5126 man444 touching those things whereof you accuse2723 him:

15 No,235 nor3761 yet Herod:2264 for I sent375 you to him; and, see,2400 nothing3762 worthy514 of death2288 is done4238 to him.

16 I will therefore3767 chastise3811 him, and release630 him.

17 (For of necessity2192 318 he must release630 one1520 to them at2596 the feast.1859)

18 And they cried349 out all3829 at3826 once,3826 saying,3004 Away with this5126 man, and release630 to us Barabbas:912

19 (Who3748 for a certain5100 sedition4714 made1096 in the city,4172 and for murder,5408 was cast906 into1519 prison.5438)

20 Pilate4091 therefore,3767 willing2309 to release630 Jesus,2424 spoke4377 again3825 to them.

21 But they cried,2019 saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him.

22 And he said2036 to them the third5154 time, Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 I have found2147 no3762 cause158 of death2288 in him: I will therefore3767 chastise3811 him, and let him go.630

23 And they were instant1945 with loud3173 voices,5456 requiring154 that he might be crucified.4717 And the voices5456 of them and of the chief749 priests749 prevailed.2729

24 And Pilate4091 gave sentence1948 that it should be as they required.155

25 And he released630 to them him that for sedition4714 and murder5408 was cast906 into1519 prison,5438 whom3739 they had desired;154 but he delivered3860 Jesus2424 to their will.2307

26 And as they led520 him away,520 they laid hold1949 on one5100 Simon,4613 a Cyrenian,2956 coming2064 out of the country,68 and on2007 him they laid2007 the cross,4716 that he might bear5342 it after3693 Jesus.2424

27 And there followed190 him a great4183 company4128 of people,2992 and of women,1135 which3739 also2532 bewailed2875 and lamented2354 him.

28 But Jesus2424 turning4762 to them said,2036 Daughters2364 of Jerusalem,2419 weep2799 not for me, but weep2799 for yourselves,1438 and for your5216 children.5043

29 For, behold,2400 the days2250 are coming,2064 in the which3739 they shall say,2046 Blessed3107 are the barren,4723 and the wombs2836 that never3756 bore,1080 and the breasts3149 which3739 never3756 gave suck.2337

30 Then5119 shall they begin756 to say3004 to the mountains,3735 Fall4098 on1909 us; and to the hills,1015 Cover2572 us.

31 For if1487 they do4160 these5023 things in a green5200 tree,3586 what5101 shall be done1096 in the dry?3584

32 And there were also2532 two1417 other,2087 malefactors,2557 led71 with him to be put337 to death.337

33 And when3753 they were come565 to the place,5117 which3588 is called2564 Calvary,2898 there1563 they crucified4717 him, and the malefactors,2557 one3739 3303 on1537 the right1188 hand, and the other3739 on1537 the left.710

34 Then1161 said3004 Jesus,2424 Father,3962 forgive863 them; for they know1492 not what5101 they do.4160 And they parted1266 his raiment,2440 and cast906 lots.2819

35 And the people2992 stood2476 beholding.2334 And the rulers758 also2532 with them derided1592 him, saying,3004 He saved4982 others;243 let him save4982 himself,1438 if1487 he be Christ,5547 the chosen1588 of God.2316

36 And the soldiers4757 also2532 mocked1702 him, coming4334 to him, and offering4374 him vinegar,3690

37 And saying,3004 If1487 you be the king935 of the Jews,2453 save4982 yourself.4572

38 And a superscription1923 also2532 was written1125 over1909 him in letters1121 of Greek,1673 and Latin,4513 and Hebrew,1444 THIS3778 IS THE KING935 OF THE JEWS.2453

39 And one1520 of the malefactors2557 which were hanged2910 railed987 on him, saying,3004 If1487 you be Christ,5547 save4982 yourself4572 and us.

40 But the other2087 answering611 rebuked2008 him, saying,3004 Do not you fear5399 God,2316 seeing3754 you are1488 in the same846 condemnation?2917

41 And we indeed3303 justly;1346 for we receive618 the due514 reward514 of our deeds:3739 4238 but this3778 man has done4238 nothing3762 amiss.824

42 And he said3004 to Jesus,2424 Lord,2962 remember3415 me when3752 you come2064 into1722 your kingdom.932

43 And Jesus2424 said2036 to him, Truly281 I say3004 to you, To day4594 shall you be with me in paradise.3857

44 And it was about5616 the sixth1623 hour,5610 and there was a darkness4655 over1909 all3650 the earth1093 until2193 the ninth1766 hour.5610

45 And the sun2246 was darkened,4654 and the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in the middle.3319

46 And when Jesus2424 had cried5455 with a loud3173 voice,5456 he said,2036 Father,3962 into1519 your hands5495 I commend3908 my spirit:4151 and having said2036 thus,3778 he gave up the ghost.1606

47 Now1161 when the centurion1543 saw1492 what3588 was done,1096 he glorified1392 God,2316 saying,3004 Certainly3689 this3778 was a righteous1342 man.444

48 And all3956 the people3793 that came4836 together4836 to that sight,2335 beholding2334 the things which were done,1096 smote5180 their breasts,4738 and returned.5290

49 And all3956 his acquaintance,1110 and the women1135 that followed4870 him from Galilee,1056 stood2476 afar3113 off, beholding3708 these5023 things.

50 And, behold,2400 there was a man435 named3686 Joseph,2501 a counselor;1010 and he was a good18 man,435 and a just:1342

51 (The same3778 had not consented4784 to the counsel1012 and deed4234 of them;) he was of Arimathaea,707 a city4172 of the Jews:2453 who3739 also2532 himself846 waited4327 for the kingdom932 of God.2316

52 This3778 man went4334 to Pilate,4091 and begged154 the body4983 of Jesus.2424

53 And he took2507 it down,2507 and wrapped1794 it in linen,4616 and laid5087 it in a sepulcher3418 that was hewn2991 in stone,2991 wherein3757 never3764 man3762 before3764 was laid.2749

54 And that day2250 was the preparation,3904 and the sabbath4521 drew2020 on.2020

55 And the women1135 also,2532 which3748 came4905 with him from Galilee,1056 followed2628 after,2628 and beheld2300 the sepulcher,3419 and how5613 his body4983 was laid.5087

56 And they returned,5290 and prepared2090 spices759 and ointments;3464 and rested2270 the sabbath4521 day according2596 to the commandment.1785

路加福音

第23章

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

9 故多端問之、耶穌不答、

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

16 我將笞而釋之、

17 届節期、例必釋一人、

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

21 釘之十字架、釘之十字架、

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

24 於是彼拉多擬如所求、

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

36 兵卒亦戲之、與以醯、

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

44 自日中至未終、徧地幽暗、

45 日晦冥、殿幔中裂、

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

Luke

Chapter 23

路加福音

第23章

1 And the whole537 multitude4128 of them arose,450 and led71 him to Pilate.4091

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

2 And they began756 to accuse2723 him, saying,3004 We found2147 this5126 fellow perverting1294 the nation,1484 and forbidding2967 to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 saying3004 that he himself1438 is Christ5547 a King.935

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

3 And Pilate4091 asked1905 him, saying,3004 Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And he answered611 him and said,5346 You say3004 it.

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

4 Then1161 said2036 Pilate4091 to the chief749 priests749 and to the people,3793 I find2147 no3762 fault158 in this5129 man.444

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

5 And they were the more2001 fierce,2001 saying,3004 He stirs383 up the people,2992 teaching1321 throughout2596 all3650 Jewry,2449 beginning756 from Galilee1056 to this5602 place.5602

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

6 When Pilate4091 heard191 of Galilee,1056 he asked1905 whether1487 the man444 were a Galilaean.1057

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

7 And as soon as he knew1921 that he belonged1510 to Herod's2264 jurisdiction,1849 he sent375 him to Herod,2264 who himself846 also2532 was at1722 Jerusalem2414 at1722 that time.2250

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

8 And when Herod2264 saw1492 Jesus,2424 he was exceeding3029 glad:5463 for he was desirous2309 to see1492 him of a long2425 season, because1223 he had heard191 many4183 things of him; and he hoped1679 to have seen1492 some5100 miracle4592 done1096 by him.

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

9 Then1161 he questioned1905 with him in many2425 words;3056 but he answered611 him nothing.3762

9 故多端問之、耶穌不答、

10 And the chief749 priests749 and scribes1122 stood2476 and vehemently2159 accused2723 him.

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

11 And Herod2264 with his men4753 of war4753 set1848 him at1848 nothing,1848 and mocked1702 him, and arrayed4016 him in a gorgeous2986 robe,2066 and sent375 him again375 to Pilate.4091

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

12 And the same846 day2250 Pilate4091 and Herod2264 were made1096 friends5384 together:3326 240 for before4391 they were at1722 enmity2189 between4314 themselves.1438

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

13 And Pilate,4091 when he had called4779 together4779 the chief749 priests749 and the rulers758 and the people,2992

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

14 Said2036 to them, You have brought4374 this5129 man444 to me, as one that perverts654 the people:2992 and, behold,2400 I, having examined350 him before1799 you, have found2147 no3762 fault158 in this5126 man444 touching those things whereof you accuse2723 him:

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

15 No,235 nor3761 yet Herod:2264 for I sent375 you to him; and, see,2400 nothing3762 worthy514 of death2288 is done4238 to him.

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

16 I will therefore3767 chastise3811 him, and release630 him.

16 我將笞而釋之、

17 (For of necessity2192 318 he must release630 one1520 to them at2596 the feast.1859)

17 届節期、例必釋一人、

18 And they cried349 out all3829 at3826 once,3826 saying,3004 Away with this5126 man, and release630 to us Barabbas:912

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

19 (Who3748 for a certain5100 sedition4714 made1096 in the city,4172 and for murder,5408 was cast906 into1519 prison.5438)

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

20 Pilate4091 therefore,3767 willing2309 to release630 Jesus,2424 spoke4377 again3825 to them.

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

21 But they cried,2019 saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him.

21 釘之十字架、釘之十字架、

22 And he said2036 to them the third5154 time, Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 I have found2147 no3762 cause158 of death2288 in him: I will therefore3767 chastise3811 him, and let him go.630

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

23 And they were instant1945 with loud3173 voices,5456 requiring154 that he might be crucified.4717 And the voices5456 of them and of the chief749 priests749 prevailed.2729

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

24 And Pilate4091 gave sentence1948 that it should be as they required.155

24 於是彼拉多擬如所求、

25 And he released630 to them him that for sedition4714 and murder5408 was cast906 into1519 prison,5438 whom3739 they had desired;154 but he delivered3860 Jesus2424 to their will.2307

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

26 And as they led520 him away,520 they laid hold1949 on one5100 Simon,4613 a Cyrenian,2956 coming2064 out of the country,68 and on2007 him they laid2007 the cross,4716 that he might bear5342 it after3693 Jesus.2424

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

27 And there followed190 him a great4183 company4128 of people,2992 and of women,1135 which3739 also2532 bewailed2875 and lamented2354 him.

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

28 But Jesus2424 turning4762 to them said,2036 Daughters2364 of Jerusalem,2419 weep2799 not for me, but weep2799 for yourselves,1438 and for your5216 children.5043

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

29 For, behold,2400 the days2250 are coming,2064 in the which3739 they shall say,2046 Blessed3107 are the barren,4723 and the wombs2836 that never3756 bore,1080 and the breasts3149 which3739 never3756 gave suck.2337

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

30 Then5119 shall they begin756 to say3004 to the mountains,3735 Fall4098 on1909 us; and to the hills,1015 Cover2572 us.

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

31 For if1487 they do4160 these5023 things in a green5200 tree,3586 what5101 shall be done1096 in the dry?3584

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

32 And there were also2532 two1417 other,2087 malefactors,2557 led71 with him to be put337 to death.337

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

33 And when3753 they were come565 to the place,5117 which3588 is called2564 Calvary,2898 there1563 they crucified4717 him, and the malefactors,2557 one3739 3303 on1537 the right1188 hand, and the other3739 on1537 the left.710

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

34 Then1161 said3004 Jesus,2424 Father,3962 forgive863 them; for they know1492 not what5101 they do.4160 And they parted1266 his raiment,2440 and cast906 lots.2819

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

35 And the people2992 stood2476 beholding.2334 And the rulers758 also2532 with them derided1592 him, saying,3004 He saved4982 others;243 let him save4982 himself,1438 if1487 he be Christ,5547 the chosen1588 of God.2316

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

36 And the soldiers4757 also2532 mocked1702 him, coming4334 to him, and offering4374 him vinegar,3690

36 兵卒亦戲之、與以醯、

37 And saying,3004 If1487 you be the king935 of the Jews,2453 save4982 yourself.4572

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

38 And a superscription1923 also2532 was written1125 over1909 him in letters1121 of Greek,1673 and Latin,4513 and Hebrew,1444 THIS3778 IS THE KING935 OF THE JEWS.2453

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

39 And one1520 of the malefactors2557 which were hanged2910 railed987 on him, saying,3004 If1487 you be Christ,5547 save4982 yourself4572 and us.

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

40 But the other2087 answering611 rebuked2008 him, saying,3004 Do not you fear5399 God,2316 seeing3754 you are1488 in the same846 condemnation?2917

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

41 And we indeed3303 justly;1346 for we receive618 the due514 reward514 of our deeds:3739 4238 but this3778 man has done4238 nothing3762 amiss.824

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

42 And he said3004 to Jesus,2424 Lord,2962 remember3415 me when3752 you come2064 into1722 your kingdom.932

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

43 And Jesus2424 said2036 to him, Truly281 I say3004 to you, To day4594 shall you be with me in paradise.3857

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

44 And it was about5616 the sixth1623 hour,5610 and there was a darkness4655 over1909 all3650 the earth1093 until2193 the ninth1766 hour.5610

44 自日中至未終、徧地幽暗、

45 And the sun2246 was darkened,4654 and the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in the middle.3319

45 日晦冥、殿幔中裂、

46 And when Jesus2424 had cried5455 with a loud3173 voice,5456 he said,2036 Father,3962 into1519 your hands5495 I commend3908 my spirit:4151 and having said2036 thus,3778 he gave up the ghost.1606

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

47 Now1161 when the centurion1543 saw1492 what3588 was done,1096 he glorified1392 God,2316 saying,3004 Certainly3689 this3778 was a righteous1342 man.444

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

48 And all3956 the people3793 that came4836 together4836 to that sight,2335 beholding2334 the things which were done,1096 smote5180 their breasts,4738 and returned.5290

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

49 And all3956 his acquaintance,1110 and the women1135 that followed4870 him from Galilee,1056 stood2476 afar3113 off, beholding3708 these5023 things.

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

50 And, behold,2400 there was a man435 named3686 Joseph,2501 a counselor;1010 and he was a good18 man,435 and a just:1342

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

51 (The same3778 had not consented4784 to the counsel1012 and deed4234 of them;) he was of Arimathaea,707 a city4172 of the Jews:2453 who3739 also2532 himself846 waited4327 for the kingdom932 of God.2316

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

52 This3778 man went4334 to Pilate,4091 and begged154 the body4983 of Jesus.2424

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

53 And he took2507 it down,2507 and wrapped1794 it in linen,4616 and laid5087 it in a sepulcher3418 that was hewn2991 in stone,2991 wherein3757 never3764 man3762 before3764 was laid.2749

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

54 And that day2250 was the preparation,3904 and the sabbath4521 drew2020 on.2020

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

55 And the women1135 also,2532 which3748 came4905 with him from Galilee,1056 followed2628 after,2628 and beheld2300 the sepulcher,3419 and how5613 his body4983 was laid.5087

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

56 And they returned,5290 and prepared2090 spices759 and ointments;3464 and rested2270 the sabbath4521 day according2596 to the commandment.1785

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、