ActsChapter 4 |
|
1 And as they spoke |
|
2 Being grieved |
|
3 And they laid |
|
4 However, many |
|
5 And it came |
|
6 And Annas |
|
7 And when they had set |
|
8 Then |
|
9 If |
|
10 Be it known |
|
11 This |
|
12 Neither |
|
13 Now |
|
14 And beholding |
|
15 But when they had commanded |
|
16 Saying, |
|
17 But that it spread |
|
18 And they called |
|
19 But Peter |
|
20 For we cannot |
|
21 So |
|
22 For the man |
|
23 And being let go, |
|
24 And when they heard |
|
25 Who |
|
26 The kings |
|
27 For of a truth |
|
28 For to do |
|
29 And now, |
|
30 By stretching |
|
31 And when they had prayed, |
|
32 And the multitude |
|
33 And with great |
|
34 Neither |
|
35 And laid |
|
36 And Joses, |
|
37 Having |
Деяния посланников МасихаГлава 4 |
|
1 |
|
2 которые были крайне возмущены тем, что посланники Масиха учат народ и проповедуют, что, как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи. . |
|
3 Они схватили Петира и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу. |
|
4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч. |
|
5 На следующий день начальники, старейшины и учители Таурата собрались вместе в Иерусалиме. |
|
6 Там были верховный священнослужитель Ханан, . Каиафа, Иохан, Искандер и все члены рода верховного священнослужителя. |
|
7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: |
|
8 Тогда Петир, исполненный Святого Духа, сказал им: |
|
9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершённое калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелён, |
|
10 то знайте, вы и весь народ Исраила: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Исы Масиха из Назарета, Которого вы распяли и Которого Всевышний воскресил из мёртвых! |
|
11 Иса и есть тот |
|
12 |
|
13 |
|
14 Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить. |
|
15 Тогда они приказали посланникам Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой. |
|
16 – Что нам делать с этими людьми? – говорили они. – Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать. |
|
17 Чтобы слух об этом не распространился ещё шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили от имени Исы. |
|
18 Они опять велели ввести посланников Масиха и запретили им вообще говорить и учить от имени Исы. |
|
19 Но Петир и Иохан ответили им: |
|
20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали. |
|
21 Члены Высшего Совета, пригрозив посланникам Масиха ещё раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Всевышнего за то, что произошло. |
|
22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. |
|
23 |
|
24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Всевышнему и сказали: |
|
25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего раба Давуда: |
|
26 |
|
27 |
|
28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей. |
|
29 И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово. |
|
30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исы! |
|
31 |
|
32 |
|
33 Посланники Масиха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исы, и Всевышний проявлял к ним Свою милость в полной мере. |
|
34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги |
|
35 и клали у ног посланников Масиха. Эти деньги распределялись каждому по потребности. |
|
36 Например, Юсуф, которого посланники Масиха прозвали Варнава (что значит «сын утешения»), левит с Кипра, |
|
37 владевший участком земли, продал своё поле, принёс деньги и положил у ног посланников Масиха. |
ActsChapter 4 |
Деяния посланников МасихаГлава 4 |
|
1 And as they spoke |
1 |
|
2 Being grieved |
2 которые были крайне возмущены тем, что посланники Масиха учат народ и проповедуют, что, как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи. . |
|
3 And they laid |
3 Они схватили Петира и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу. |
|
4 However, many |
4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч. |
|
5 And it came |
5 На следующий день начальники, старейшины и учители Таурата собрались вместе в Иерусалиме. |
|
6 And Annas |
6 Там были верховный священнослужитель Ханан, . Каиафа, Иохан, Искандер и все члены рода верховного священнослужителя. |
|
7 And when they had set |
7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: |
|
8 Then |
8 Тогда Петир, исполненный Святого Духа, сказал им: |
|
9 If |
9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершённое калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелён, |
|
10 Be it known |
10 то знайте, вы и весь народ Исраила: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Исы Масиха из Назарета, Которого вы распяли и Которого Всевышний воскресил из мёртвых! |
|
11 This |
11 Иса и есть тот |
|
12 Neither |
12 |
|
13 Now |
13 |
|
14 And beholding |
14 Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить. |
|
15 But when they had commanded |
15 Тогда они приказали посланникам Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой. |
|
16 Saying, |
16 – Что нам делать с этими людьми? – говорили они. – Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать. |
|
17 But that it spread |
17 Чтобы слух об этом не распространился ещё шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили от имени Исы. |
|
18 And they called |
18 Они опять велели ввести посланников Масиха и запретили им вообще говорить и учить от имени Исы. |
|
19 But Peter |
19 Но Петир и Иохан ответили им: |
|
20 For we cannot |
20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали. |
|
21 So |
21 Члены Высшего Совета, пригрозив посланникам Масиха ещё раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Всевышнего за то, что произошло. |
|
22 For the man |
22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. |
|
23 And being let go, |
23 |
|
24 And when they heard |
24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Всевышнему и сказали: |
|
25 Who |
25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего раба Давуда: |
|
26 The kings |
26 |
|
27 For of a truth |
27 |
|
28 For to do |
28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей. |
|
29 And now, |
29 И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово. |
|
30 By stretching |
30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исы! |
|
31 And when they had prayed, |
31 |
|
32 And the multitude |
32 |
|
33 And with great |
33 Посланники Масиха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исы, и Всевышний проявлял к ним Свою милость в полной мере. |
|
34 Neither |
34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги |
|
35 And laid |
35 и клали у ног посланников Масиха. Эти деньги распределялись каждому по потребности. |
|
36 And Joses, |
36 Например, Юсуф, которого посланники Масиха прозвали Варнава (что значит «сын утешения»), левит с Кипра, |
|
37 Having |
37 владевший участком земли, продал своё поле, принёс деньги и положил у ног посланников Масиха. |