Acts
Chapter 4
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 4
|
1 And as they spoke2980 to the people,2992 the priests,2409 and the captain4755 of the temple,2411 and the Sadducees,4523 came2186 on them,
|
1 Als sie846 aber1161 zum Volk2992 redeten2980, traten zu4314 ihnen die Priester2409 und2532 der Hauptmann4755 des2186 Tempels2411 und2532 die Sadduzäer4523
|
2 Being grieved1278 that they taught1321 the people,2992 and preached2605 through1722 Jesus2424 the resurrection386 from the dead.3498
|
2 (die verdroß1278, daß1223 sie846 das Volk2992 lehreten und2532 verkündigten2605 an1722 JEsu2424 die Auferstehung386 von1537 den Toten3498)
|
3 And they laid1911 hands5495 on them, and put5087 them in hold5084 to the next839 day:839 for it was now2235 eventide.2073
|
3 und2532 legten1911 die Hände5495 an1519 sie846 und2532 setzten sie ein5084 bis auf1519 den Morgen839; denn1063 es war5087 jetzt2235 Abend2073.
|
4 However, many4183 of them which heard191 the word3056 believed;4100 and the number706 of the men435 was about5616 five4002 thousand.5505
|
4 Aber1161 viele4183 unter denen, die191 dem Wort3056 zuhöreten, wurden1096 gläubig4100; und2532 ward die Zahl706 der Männer435 bei5616 fünftausend4002.
|
5 And it came1096 to pass on1909 the morrow,839 that their rulers,758 and elders,4245 and scribes,1122
|
5 Als es nun kam1096 auf1909 den Morgen839, versammelten sich ihre Obersten758 und1161 Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122 gen Jerusalem:
|
6 And Annas452 the high749 priest,749 and Caiaphas,2533 and John,2491 and Alexander,223 and as many3745 as were of the kindred1085 of the high749 priest,748 were gathered4863 together4863 at1519 Jerusalem.2419
|
6 Hannas452, der2532 Hohepriester749, und2532 Kaiphas2533 und2532 Johannes2491 und2532 Alexander223, und2532 wieviel3745 ihrer waren2258 vom1537 Hohenpriestergeschlecht1085,
|
7 And when they had set2476 them in the middle,3319 they asked,4441 By what4169 power,1411 or2228 by what4169 name,3686 have you done4160 this?5124
|
7 und2532 stelleten sie2476 vor1722 sich3319 und fragten4441 sie: Aus1722 welcher4169 Gewalt1411 oder2228 in1722 welchem4169 Namen3686 habt ihr846 das5124 getan4160?
|
8 Then5119 Peter,4074 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 said2036 to them, You rulers758 of the people,2992 and elders4245 of Israel,2474
|
8 Petrus4074, voll4130 des2532 Heiligen40 Geistes4151, sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Obersten758 des Volks2992 und5119 ihr Ältesten4245 von Israel2474,
|
9 If1487 we this4594 day4594 be examined350 of the good2108 deed2108 done to the weak772 man,444 by what5101 means he is made4982 whole;4982
|
9 so1487 wir2249 heute4594 werden gerichtet350 über dieser Wohltat2108 an1909 dem kranken772 Menschen444, durch1722 welche5101 er3778 ist gesund4982 worden,
|
10 Be it known1110 to you all,3956 and to all3956 the people2992 of Israel,2474 that by the name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth,3478 whom3739 you crucified,4717 whom3739 God2316 raised1453 from the dead,3498 even by him does this3778 man stand3936 here3936 before1799 you whole.5199
|
10 so sei2077 euch5213 und2532 allem3956 Volk2992 von1537 Israel2474 kundgetan1110, daß3754 in1722 dem3739 Namen3686 JEsu2424 Christi5547 von Nazareth3480, welchen ihr5210 gekreuziget habt4717, den3739 GOtt2316 von den Toten3498 auferwecket hat1453, stehet dieser5129 allhie vor1799 euch1722 gesund5199.
|
11 This3778 is the stone3037 which3588 was set1848 at1848 nothing1848 of you builders,3618 which3588 is become1096 1519 the head2776 of the corner.1137
|
11 Das3588 ist2076 der3778 Stein3037, von euch5216 Bauleuten3618 verworfen1848, der5259 zum1519 Eckstein2776 worden
|
12 Neither2532 3756 is there salvation4991 in any3762 other:243 for there is none3777 other2087 name3686 under5259 heaven3772 given1325 among1722 men,444 whereby1722 3739 we must1163 be saved.4982
|
12 Und1063 ist2076 in1722 keinem3762 andern243 Heil4991, ist2076 auch kein3756 anderer2087 Name3686 den1722 Menschen444 gegeben1325, darinnen wir2248 sollen1163 selig4982 werden.
|
13 Now1161 when they saw2334 the boldness3954 of Peter4074 and John,2491 and perceived2638 that they were unlearned62 and ignorant2399 men,444 they marveled;2296 and they took1921 knowledge1921 of them, that they had been2258 with Jesus.2424
|
13 Sie sahen2334 aber1161 an die Freudigkeit3954 des846 Petrus4074 und2532 Johannes2491 und2532 verwunderten2296 sich2638; denn sie waren1526 gewiß, daß3754 es ungelehrte62 Leute444 und Laien2399 waren2258, und kannten1921 sie auch wohl, daß3754 sie mit4862 JEsu2424 gewesen waren.
|
14 And beholding991 the man444 which was healed2323 standing2476 with them, they could2192 say471 nothing3762 against471 it.
|
14 Sie846 sahen991 aber1161 den444 Menschen, der gesund2323 worden war, bei4862 ihnen stehen2476 und hatten2192 nichts3762 dawider471 zu reden.
|
15 But when they had commanded2753 them to go565 aside565 out of the council,4892 they conferred4820 among4314 themselves,240
|
15 Da hießen sie2753 sie846 hinausgehen aus565 dem1854 Rat4892 und1161 handelten4820 miteinander4314 und sprachen:
|
16 Saying,3004 What5101 shall we do4160 to these5125 men?444 for that indeed3303 a notable1110 miracle4592 has been done1096 by them is manifest5319 to all3956 them that dwell2730 in Jerusalem;2419 and we cannot3756 1410 deny720 it.
|
16 Was5101 wollen wir diesen Menschen444 tun4160? Denn1063 das5125 Zeichen4592, durch1223 sie846 geschehen1096, ist3303 kund1110, offenbar5318 allen3956, die zu1410 Jerusalem2419 wohnen2730, und3754 wir können‘s nicht2532 leugnen720.
|
17 But that it spread1268 no3361 further1909 4118 among1519 the people,2992 let us straightly547 threaten546 them, that they speak2980 from now on3371 to no3367 man444 in this5129 name.3686
|
17 Aber235 auf1519 daß3363 es nicht3367 weiter einreiße1268 unter das Volk2992, lasset uns547 ernstlich sie846 bedräuen, daß3363 sie hinfort3371 keinem Menschen444 von diesem5129 Namen3686 sagen2980.
|
18 And they called2564 them, and commanded3853 them not to speak5350 at2527 all2527 nor3366 teach1321 in the name3686 of Jesus.2424
|
18 Und2532 riefen sie846 und geboten3853 ihnen, daß sie846 sich1909 allerdinge nicht3361 hören ließen5350 noch3366 lehreten in dem Namen2564 JEsu2424.
|
19 But Peter4074 and John2491 answered611 and said2036 to them, Whether1487 it be right1342 in the sight1799 of God2316 to listen191 to you more3123 than2228 to God,2316 judge2919 you.
|
19 Petrus4074 aber1161 und2532 Johannes2491 antworteten611 und2228 sprachen2036 zu4314 ihnen: Richtet2919 ihr846 selbst, ob‘s vor1799 GOtt2316 recht1342 sei2076, daß wir euch5216 mehr gehorchen191 denn1487 GOtt2316.
|
20 For we cannot3756 1410 but speak2980 the things which3739 we have seen1492 and heard.191
|
20 Wir2249 können‘s1410 ja nicht3361 lassen, daß wir nicht2532 reden2980 sollten, was3739 wir gesehen1492 und1063 gehöret haben191.
|
21 So1161 when they had further threatened4324 them, they let them go,630 finding2147 nothing3367 how4459 they might punish2849 them, because1223 of the people:2992 for all3956 men glorified1392 God2316 for that which was done.1096
|
21 Aber1161 sie846 dräueten ihnen und ließen630 sie846 gehen630 und fanden2147 nicht3367, wie4459 sie sie peinigten2849, um1223 des846 Volks2992 willen; denn3754 sie lobeten alle3956 GOtt2316 über1909 dem, was geschehen1096 war1392.
|
22 For the man444 was above4119 forty5062 years2094 old, on1909 whom3739 this5124 miracle4592 of healing2392 was showed.1096
|
22 Denn1063 der Mensch444 war2258 über4119 vierzig5062 Jahre2094 alt, an1909 welchem3739 dies5124 Zeichen4592 der Gesundheit2392 geschehen1096 war.
|
23 And being let go,630 they went2064 to their own2398 company,2398 and reported518 all3745 that the chief749 priests749 and elders4245 had said2036 to them.
|
23 Und1161 als man sie846 hatte2036 lassen630 gehen, kamen2064 sie zu4314 den Ihren2398 und2532 verkündigten518 ihnen, was3745 die Hohenpriester749 und2532 Ältesten4245 zu4314 ihnen gesagt hatten.
|
24 And when they heard191 that, they lifted142 up their voice5456 to God2316 with one3661 accord,3661 and said,2036 Lord,1203 you are God,2316 which3588 have made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and all3956 that in them is:
|
24 Da2532 sie846 das3956 höreten, huben sie ihre Stimme5456 auf142 einmütiglich zu4314 GOtt2316 und1161 sprachen2036: HErr1203, der du191 bist der GOtt2316, der Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 das Meer2281 und2532 alles, was3588 drinnen1722 ist, gemacht hat4160;
|
25 Who3588 by the mouth4750 of your servant3816 David1138 have said,2036 Why2444 did the heathen1484 rage,5433 and the people2992 imagine3191 vain2756 things?
|
25 der du4675 durch1223 den Mund4750 Davids1138, deines Knechts, gesagt2036 hast: Warum2444 empören5433 sich die Heiden1484, und2532 die Völker2992 nehmen vor3191, was3588 umsonst2756 ist?
|
26 The kings935 of the earth1093 stood3936 up, and the rulers758 were gathered4863 together1909 against2596 the Lord,2962 and against2596 his Christ.5547
|
26 Die Könige935 der Erde1093 treten zusammen3936, und2532 die Fürsten758 versammeln4863 sich zuhaufe wider2596 den846 HErrn2962 und2532 wider2596 seinen846 Christ:
|
27 For of a truth225 against1909 your holy40 child3816 Jesus,2424 whom3739 you have anointed,5548 both5037 Herod,2264 and Pontius4194 Pilate,4091 with the Gentiles,1484 and the people2992 of Israel,2474 were gathered4863 together,4863
|
27 wahrlich225 ja2532, sie haben sich versammelt4863 über1909 dein4675 heiliges Kind3816 JEsum2424, welchen du gesalbet hast5548, Herodes und1063 Pontius4194 Pilatus4091 mit1909 den Heiden1484 und5037 dem3739 Volk2992 Israel2474,
|
28 For to do4160 whatever3745 your hand5495 and your counsel1012 determined4309 before4309 to be done.1096
|
28 zu tun4160, was3745 deine4675 Hand5495 und2532 dein4675 Rat1012 zuvor bedacht hat4309, das geschehen1096 sollte.
|
29 And now,3568 Lord,2962 behold1896 their threatenings:547 and grant1325 to your servants,1401 that with all3956 boldness3954 they may speak2980 your word,3056
|
29 Und2532 nun3569, HErr2962, siehe1896 an1909 ihr846 Dräuen und2532 gib1325 deinen4675 Knechten1401, mit3326 aller3956 Freudigkeit3954 zu reden2980 dein4675 Wort3056,
|
30 By stretching1614 forth1614 your4675 hand5495 to heal;2392 and that signs4592 and wonders5059 may be done1096 by the name3686 of your holy40 child3816 Jesus.2424
|
30 und2532 strecke1614 deine4675 Hand5495 aus, daß1519 Gesundheit2392 und Zeichen4592 und Wunder5059 geschehen1096 durch1223 den Namen3686 deines4675 heiligen40 Kindes3816 JEsu2424.
|
31 And when they had prayed,1189 the place5117 was shaken4531 where1722 3739 they were assembled4863 together;4863 and they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and they spoke2980 the word3056 of God2316 with boldness.3954
|
31 Und2532 da sie537 gebetet hatten1189, bewegte4531 sich die Stätte5117; da sie versammelt4863 waren2258; und2532 wurden4130 alle des846 Heiligen40 Geistes4151 voll4130 und2532 redeten2980 das3739 Wort3056 Gottes2316 mit3326 Freudigkeit3954.
|
32 And the multitude4128 of them that believed4100 were of one heart2588 and of one3391 soul:5590 neither3761 said3004 any1520 of them that ought5100 of the things which he possessed5224 was his own;2398 but they had1510 all537 things common.2839
|
32 Die Menge4128 aber1161 der1520 Gläubigen4100 war2258 ein3391 Herz2588 und2532 eine5100 See LE5590; auch3761 keiner sagte3004 von seinen2398 Gütern5224, daß sie sein1511 wären, sondern235 es war2258 ihnen alles537 gemein2839.
|
33 And with great3173 power1411 gave591 the apostles652 witness3142 of the resurrection386 of the Lord2962 Jesus:2424 and great3173 grace5485 was on them all.3956
|
33 Und2532 mit1909 großer3173 Kraft1411 gaben591 die Apostel652 Zeugnis3142 von der Auferstehung386 des846 HErrn2962 JEsu2424, und5037 war2258 große3173 Gnade5485 bei ihnen allen3956.
|
34 Neither3761 was there any5100 among1722 them that lacked:1729 for as many3745 as were possessors2935 of lands5564 or2228 houses3614 sold4453 them, and brought5342 the prices5092 of the things that were sold,4097
|
34 Es war5225 auch5100 keiner unter1722 ihnen, der Mangel hatte1729; denn1063 wieviel ihrer waren5225, die da Äcker5564 oder2228 Häuser3614 hatten2935, verkauften4453 sie3745 dieselben und1063 brachten5342 das Geld5092 des846 verkauften4097 Guts
|
35 And laid5087 them down at3844 the apostles'652 feet:4228 and distribution1239 was made1239 to every1538 man according2530 as he had2192 need.5532
|
35 und2532 legten‘s5087 zu3844 der Apostel652 Füßen4228; und1161 man gab1239 einem jeglichen1538; was2530 ihm not302 war2192.
|
36 And Joses,2500 who3588 by the apostles652 was surnamed1941 Barnabas,921 (which3739 is, being interpreted,3177 The son5207 of consolation,3874) a Levite,3019 and of the country1085 of Cyprus,2954
|
36 Joses2500 aber1161, mit dem3588 Zunamen1941 von5259 den Aposteln652 genannt Barnabas921 (das3739 heißt2076, ein Sohn des Trostes3874), vom Geschlecht1085 ein Levit3019 aus Zypern2953,
|
37 Having5225 846 land,68 sold4453 it, and brought5342 the money,5536 and laid5087 it at3844 the apostles'652 feet.4228
|
37 der hatte5225 einen Acker68 und2532 verkaufte4453 ihn846 und brachte5342 das Geld5536 und legte5087 es zu3844 der Apostel652 Füßen4228.
|