ActsChapter 23 |
|
1 And Paul, |
|
2 And the high |
|
3 Then |
|
4 And they that stood |
|
5 Then |
|
6 But when Paul |
|
7 And when he had so |
|
8 For the Sadducees |
|
9 And there arose |
|
10 And when there arose |
|
11 And the night |
|
12 And when it was day, |
|
13 And they were more |
|
14 And they came |
|
15 Now |
|
16 And when Paul's |
|
17 Then |
|
18 So |
|
19 Then |
|
20 And he said, |
|
21 But do not you yield |
|
22 So |
|
23 And he called |
|
24 And provide |
|
25 And he wrote |
|
26 Claudius |
|
27 This |
|
28 And when I would have known |
|
29 Whom |
|
30 And when it was told |
|
31 Then |
|
32 On the morrow |
|
33 Who, |
|
34 And when the governor |
|
35 I will hear |
Деяния посланников МасихаГлава 23 |
|
1 |
|
2 Тут верховный священнослужитель Анания приказал стоявшим рядом с Паулом ударить его по губам. |
|
3 Паул тогда сказал: |
|
4 Те, кто стоял рядом с Паулом, сказали ему: |
|
5 Паул ответил: |
|
6 Паул знал, что одни из них были саддукеями, а другие – блюстителями Закона, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: |
|
7 Когда он это сказал, между блюстителями Закона и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось, |
|
8 потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Блюстители же Закона во всё это верят. |
|
9 Поднялся громкий шум, некоторые учители Таурата из блюстителей Закона встали и решительно заявили: |
|
10 Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Паула не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму. |
|
11 Следующей ночью перед Паулом предстал Повелитель Иса и сказал: |
|
12 |
|
13 В заговоре участвовало более сорока человек. |
|
14 Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: |
|
15 Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьём его ещё до того, как он дойдёт до этого места. |
|
16 Об этом заговоре узнал племянник Паула, сын его сестры. Он пошёл в казарму и рассказал об этом Паулу. |
|
17 Тогда Паул подозвал одного из римских офицеров и сказал ему: |
|
18 Офицер отвёл юношу к командиру и доложил: |
|
19 Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: |
|
20 Юноша сказал: |
|
21 Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу. |
|
22 Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: |
|
23 |
|
24 Приготовьте Паулу лошадей и смотрите, чтобы Паул был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу. |
|
25 И он написал такое письмо: |
|
26 |
|
27 Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин. |
|
28 Желая узнать, в чём они его обвиняют, я привёл его в их Высший Совет. |
|
29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу. |
|
30 Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него». |
|
31 |
|
32 На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму. |
|
33 Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Паула. |
|
34 Наместник прочитал письмо и спросил Паула, из какой он провинции. Узнав, что Паул из Киликии, |
|
35 он сказал: |
ActsChapter 23 |
Деяния посланников МасихаГлава 23 |
|
1 And Paul, |
1 |
|
2 And the high |
2 Тут верховный священнослужитель Анания приказал стоявшим рядом с Паулом ударить его по губам. |
|
3 Then |
3 Паул тогда сказал: |
|
4 And they that stood |
4 Те, кто стоял рядом с Паулом, сказали ему: |
|
5 Then |
5 Паул ответил: |
|
6 But when Paul |
6 Паул знал, что одни из них были саддукеями, а другие – блюстителями Закона, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: |
|
7 And when he had so |
7 Когда он это сказал, между блюстителями Закона и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось, |
|
8 For the Sadducees |
8 потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Блюстители же Закона во всё это верят. |
|
9 And there arose |
9 Поднялся громкий шум, некоторые учители Таурата из блюстителей Закона встали и решительно заявили: |
|
10 And when there arose |
10 Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Паула не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму. |
|
11 And the night |
11 Следующей ночью перед Паулом предстал Повелитель Иса и сказал: |
|
12 And when it was day, |
12 |
|
13 And they were more |
13 В заговоре участвовало более сорока человек. |
|
14 And they came |
14 Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: |
|
15 Now |
15 Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьём его ещё до того, как он дойдёт до этого места. |
|
16 And when Paul's |
16 Об этом заговоре узнал племянник Паула, сын его сестры. Он пошёл в казарму и рассказал об этом Паулу. |
|
17 Then |
17 Тогда Паул подозвал одного из римских офицеров и сказал ему: |
|
18 So |
18 Офицер отвёл юношу к командиру и доложил: |
|
19 Then |
19 Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: |
|
20 And he said, |
20 Юноша сказал: |
|
21 But do not you yield |
21 Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу. |
|
22 So |
22 Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: |
|
23 And he called |
23 |
|
24 And provide |
24 Приготовьте Паулу лошадей и смотрите, чтобы Паул был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу. |
|
25 And he wrote |
25 И он написал такое письмо: |
|
26 Claudius |
26 |
|
27 This |
27 Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин. |
|
28 And when I would have known |
28 Желая узнать, в чём они его обвиняют, я привёл его в их Высший Совет. |
|
29 Whom |
29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу. |
|
30 And when it was told |
30 Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него». |
|
31 Then |
31 |
|
32 On the morrow |
32 На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму. |
|
33 Who, |
33 Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Паула. |
|
34 And when the governor |
34 Наместник прочитал письмо и спросил Паула, из какой он провинции. Узнав, что Паул из Киликии, |
|
35 I will hear |
35 он сказал: |