Der Psalter

Psalm 75

1 Ein Psalm4210 und430 Lied7892 Assaphs, daß er nicht3034 umkäme516, vorzusingen5329.

2 Wir danken dir, GOtt, wir danken dir und verkündigen deine Wunder, daß dein Name so8199 nahe ist3947.

3 Denn zu seiner Zeit so werde ich recht8505 richten.

4 Das Land zittert und alle, die drinnen wohnen; aber ich559 halte seine Säulen fest. Sela.

5 Ich sprach1696 zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den GOttlosen: Pochet nicht auf7311 Gewalt7161!

6 Pochet nicht so hoch auf7311 eure Gewalt, redet nicht halsstarrig,

7 es habe8199 keine Not, weder von Aufgang noch von Niedergang, noch von dem Gebirge in der Wüste.

8 Denn GOtt ist3027 Richter, der diesen niedriget und3068 jenen erhöhet.

9 Denn der HErr hat einen Becher in der Hand und430 mit starkem Wein voll eingeschenkt und3290 schenkt aus demselben; aber die5769 GOttlosen müssen alle trinken und die Hefen aussaufen.

10 Ich aber will verkündigen ewiglich und lobsingen dem GOtt Jakobs.

11 Und will alle Gewalt7161 der GOttlosen7563 zerbrechen1438, daß die Gewalt7161 des Gerechten6662 erhöhet werde7311.

Псалми

Псалом 75

1 Для дириґента хору. На неґінах. Псалом Аса́фів. Пісня.

2 Бог знаний у Юді, Його Йме́ння велике в Ізраїлі!

3 У Сали́мі намет Його, а мешка́ння Його на Сіоні, —

4 Він там полама́в стріли лу́ку, щита́ та меча, та війну́! Се́ла.

5 Ти осяйни́й, потужніший за го́ри відві́чні.

6 Обдерто людей сильносе́рдих, задріма́ли вони своїм сном, — і не знайшли своїх рук усі мужі військо́ві.

7 Від сварі́ння Твого́, Боже Яковів, оглу́шується колесни́ця та кінь:

8 Ти — Ти грізний, і хто перед обличчям Твоїм устоїть ча́су гніву Твого?

9 Як звіщаєш Ти суд із небе́с, то боїться й стиха́є земля,

10 як встає Бог на суд, щоб спасти́ всіх покі́рних землі! Се́ла.

11 Бо й гнів лю́дський Тебе вихваля́є, решту ж гніву Ти по́ясом в'я́жеш.

Der Psalter

Psalm 75

Псалми

Псалом 75

1 Ein Psalm4210 und430 Lied7892 Assaphs, daß er nicht3034 umkäme516, vorzusingen5329.

1 Для дириґента хору. На неґінах. Псалом Аса́фів. Пісня.

2 Wir danken dir, GOtt, wir danken dir und verkündigen deine Wunder, daß dein Name so8199 nahe ist3947.

2 Бог знаний у Юді, Його Йме́ння велике в Ізраїлі!

3 Denn zu seiner Zeit so werde ich recht8505 richten.

3 У Сали́мі намет Його, а мешка́ння Його на Сіоні, —

4 Das Land zittert und alle, die drinnen wohnen; aber ich559 halte seine Säulen fest. Sela.

4 Він там полама́в стріли лу́ку, щита́ та меча, та війну́! Се́ла.

5 Ich sprach1696 zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den GOttlosen: Pochet nicht auf7311 Gewalt7161!

5 Ти осяйни́й, потужніший за го́ри відві́чні.

6 Pochet nicht so hoch auf7311 eure Gewalt, redet nicht halsstarrig,

6 Обдерто людей сильносе́рдих, задріма́ли вони своїм сном, — і не знайшли своїх рук усі мужі військо́ві.

7 es habe8199 keine Not, weder von Aufgang noch von Niedergang, noch von dem Gebirge in der Wüste.

7 Від сварі́ння Твого́, Боже Яковів, оглу́шується колесни́ця та кінь:

8 Denn GOtt ist3027 Richter, der diesen niedriget und3068 jenen erhöhet.

8 Ти — Ти грізний, і хто перед обличчям Твоїм устоїть ча́су гніву Твого?

9 Denn der HErr hat einen Becher in der Hand und430 mit starkem Wein voll eingeschenkt und3290 schenkt aus demselben; aber die5769 GOttlosen müssen alle trinken und die Hefen aussaufen.

9 Як звіщаєш Ти суд із небе́с, то боїться й стиха́є земля,

10 Ich aber will verkündigen ewiglich und lobsingen dem GOtt Jakobs.

10 як встає Бог на суд, щоб спасти́ всіх покі́рних землі! Се́ла.

11 Und will alle Gewalt7161 der GOttlosen7563 zerbrechen1438, daß die Gewalt7161 des Gerechten6662 erhöhet werde7311.

11 Бо й гнів лю́дський Тебе вихваля́є, решту ж гніву Ти по́ясом в'я́жеш.