Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 40 |
|
1 Und der HErr |
|
2 Wer mit dem Allmächtigen |
|
3 Hiob |
|
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen |
|
5 Ich habe |
|
6 Und der HErr |
|
7 Gürte |
|
8 Solltest du mein Urteil |
|
9 Hast du einen Arm |
|
10 Schmücke dich |
|
11 Streue aus |
|
12 Ja, schaue |
|
13 Verscharre |
|
14 so will ich dir auch bekennen |
|
15 Siehe, der Behemoth |
|
16 Siehe, seine Kraft |
|
17 Sein Schwanz |
|
18 Seine Knochen sind wie fest Erz |
|
19 Er ist der Anfang |
|
20 Die Berge |
|
21 Er liegt |
|
22 Das Gebüsch |
|
23 Siehe, er schluckt |
|
24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen |
|
25 Kannst du den Leviathan |
|
26 Kannst du ihm eine Angel |
|
27 Meinest du, er werde |
|
28 Meinest du, daß er einen Bund |
|
29 Kannst du mit ihm spielen |
|
30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden |
|
31 Kannst du das Netz füllen |
|
32 Wenn du deine Hand |
ЙовРозділ 40 |
|
1 |
|
2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“ |
|
3 І Йов відповів Господе́ві й сказав: |
|
4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої. |
|
5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“! |
|
6 |
|
7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені! |
|
8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути? |
|
9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він, |
|
10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́! |
|
11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́! |
|
12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці, |
|
13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́. |
|
14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі! |
|
15 |
|
16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́. |
|
17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись. |
|
18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні. |
|
19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча. |
|
20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́. |
|
21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота. |
|
22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють. |
|
23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав! |
|
24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити? |
|
25 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром? |
|
26 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш? |
|
27 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне? |
|
28 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного? |
|
29 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх? |
|
30 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв? |
|
31 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову? |
|
32 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини! |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 40 |
ЙовРозділ 40 |
|
1 Und der HErr |
1 |
|
2 Wer mit dem Allmächtigen |
2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“ |
|
3 Hiob |
3 І Йов відповів Господе́ві й сказав: |
|
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen |
4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої. |
|
5 Ich habe |
5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“! |
|
6 Und der HErr |
6 |
|
7 Gürte |
7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені! |
|
8 Solltest du mein Urteil |
8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути? |
|
9 Hast du einen Arm |
9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він, |
|
10 Schmücke dich |
10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́! |
|
11 Streue aus |
11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́! |
|
12 Ja, schaue |
12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці, |
|
13 Verscharre |
13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́. |
|
14 so will ich dir auch bekennen |
14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі! |
|
15 Siehe, der Behemoth |
15 |
|
16 Siehe, seine Kraft |
16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́. |
|
17 Sein Schwanz |
17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись. |
|
18 Seine Knochen sind wie fest Erz |
18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні. |
|
19 Er ist der Anfang |
19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча. |
|
20 Die Berge |
20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́. |
|
21 Er liegt |
21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота. |
|
22 Das Gebüsch |
22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють. |
|
23 Siehe, er schluckt |
23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав! |
|
24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen |
24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити? |
|
25 Kannst du den Leviathan |
25 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром? |
|
26 Kannst du ihm eine Angel |
26 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш? |
|
27 Meinest du, er werde |
27 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне? |
|
28 Meinest du, daß er einen Bund |
28 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного? |
|
29 Kannst du mit ihm spielen |
29 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх? |
|
30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden |
30 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв? |
|
31 Kannst du das Netz füllen |
31 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову? |
|
32 Wenn du deine Hand |
32 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини! |