Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 33 |
1 Höre |
2 Siehe, ich tue meinen Mund |
3 Mein Herz |
4 Der Geist |
5 Kannst |
6 Siehe ich |
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken |
8 Du |
9 Ich bin rein |
10 Siehe, er |
11 Er hat |
12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht |
13 Warum willst du mit ihm zanken |
14 Denn wenn GOtt |
15 Im Traum |
16 da öffnet |
17 daß er |
18 Und verschonet seiner See LE |
19 Er straft |
20 und richtet ihm sein Leben |
21 Sein Fleisch |
22 daß seine See LE |
23 So dann ein |
24 so wird |
25 Sein Fleisch |
26 Er wird GOtt |
27 Er wird vor den Leuten |
28 Er hat meine See LE |
29 Siehe, das alles tut |
30 daß er seine See LE |
31 Merke auf |
32 Hast |
33 Hast |
ЙовРозділ 33 |
1 |
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій. |
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста. |
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих. |
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся! |
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я! |
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі. |
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів: |
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені! |
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом. |
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“. |
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну! |
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає? |
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́: |
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, — |
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою, |
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає, |
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище. |
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́. |
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою. |
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́. |
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде. |
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту, |
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“. |
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности. |
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість. |
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено. |
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“. |
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною, |
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих. |
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму! |
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння. |
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“ |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 33 |
ЙовРозділ 33 |
1 Höre |
1 |
2 Siehe, ich tue meinen Mund |
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій. |
3 Mein Herz |
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста. |
4 Der Geist |
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих. |
5 Kannst |
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся! |
6 Siehe ich |
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я! |
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken |
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі. |
8 Du |
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів: |
9 Ich bin rein |
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені! |
10 Siehe, er |
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом. |
11 Er hat |
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“. |
12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht |
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну! |
13 Warum willst du mit ihm zanken |
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає? |
14 Denn wenn GOtt |
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́: |
15 Im Traum |
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, — |
16 da öffnet |
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою, |
17 daß er |
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає, |
18 Und verschonet seiner See LE |
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище. |
19 Er straft |
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́. |
20 und richtet ihm sein Leben |
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою. |
21 Sein Fleisch |
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́. |
22 daß seine See LE |
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде. |
23 So dann ein |
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту, |
24 so wird |
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“. |
25 Sein Fleisch |
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности. |
26 Er wird GOtt |
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість. |
27 Er wird vor den Leuten |
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено. |
28 Er hat meine See LE |
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“. |
29 Siehe, das alles tut |
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною, |
30 daß er seine See LE |
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих. |
31 Merke auf |
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму! |
32 Hast |
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння. |
33 Hast |
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“ |