Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 28

1 Es hat3426 das Silber3701 seine Gänge4161 und das Gold2091 seinen Ort4725, da man es schmelzt.

2 Eisen1270 bringet3947 man aus der Erde6083, und68 aus den Steinen schmelzt6694 man Erz5154.

3 Es wird2713 je des Finstern2822 etwa ein Ende7093, und7760 jemand findet ja zuletzt8503 den Schiefer tief verborgen652.

4 Es bricht6555 ein solcher Bach5158 hervor, daß, die darum wohnen1481, den Weg daselbst verlieren; und7272 fällt wieder5128 und schießt dahin von den Leuten582.

5 Man bringet auch Feuer784 unten aus3318 der Erde776, da doch oben Speise3899 auf wächst.

6 Man findet Saphir5601 an etlichen Orten und68 Erdenklöße6083, da4725 Gold2091 ist.

7 Den Steig5410 kein Vogel5861 erkannt3045 hat und kein Geiersauge344 gesehen5869.

8 Es haben die stolzen Kinder1121 nicht drauf getreten1869, und ist kein Löwe7826 drauf gegangen5710.

9 Auch legt7971 man die Hand3027 an die Felsen2496 und8328 gräbet die Berge2022 um.

10 Man1234 reißet Bäche2975 aus den Felsen6697; und alles, was köstlich3366 ist7200, siehet das Auge5869.

11 Man wehret dem Strom5104 des Wassers1065 und3318 bringet, das verborgen8587 drinnen ist, ans Licht216.

12 Wo370 will man aber Weisheit2451 finden4672, und wo ist die Stätte4725 des Verstandes998?

13 Niemand weiß3045, wo sie582 liegt6187, und wird4672 nicht funden im Lande776 der Lebendigen2416.

14 Der Abgrund8415 spricht: Sie559 ist in mir nicht; und das Meer3220 spricht: Sie559 ist nicht bei mir.

15 Man kann nicht Gold5458 um sie geben5414, noch Silber3701 darwägen8254, sie zu bezahlen4242.

16 Es gilt5541 ihr nicht gleich ophirisch211 Gold3800 oder köstlicher3368 Onyx7718 und Saphir5601.

17 Gold2091 und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod3627 wechseln8545.

18 Ramoth und Gabis achtet2142 man nicht. Die Weisheit2451 ist höher zu wägen4901 denn Perlen6443.

19 Topasius aus Mohrenland3568 wird ihr nicht gleich geschätzt6186, und das reinste2889 Gold3800 gilt5541 ihr nicht gleich.

20 Woher kommt935 denn die Weisheit2451, und wo370 ist die Stätte4725 des Verstandes998?

21 Sie ist verhohlen vor den Augen5869 aller Lebendigen2416, auch verborgen5956 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064.

22 Die Verdammnis und der Tod4194 sprechen559: Wir haben8085 mit unsern Ohren241 ihr Gerücht8088 gehöret.

23 GOtt430 weiß995 den Weg1870 dazu und kennet ihre Stätte4725.

24 Denn er siehet die Enden7098 der Erde776 und schauet5027 alles, was unter dem Himmel8064 ist7200.

25 Da er dem Winde7307 sein Gewicht4948 machte6213 und setzte8505 dem Wasser4325 sein gewisses Maß4060,

26 da er dem Regen4306 ein Ziel2706 machte6213 und dem Blitz2385 und Donner6963 den Weg1870,

27 da sah7200 er sie und erzählete sie, bereitete3559 sie und erfand sie;

28 und sprach559 zum Menschen120: Siehe, die Furcht3374 des HErrn136, das ist5493 Weisheit2451, und meiden das Böse7451, das ist Verstand998.

Йов

Розділ 28

1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,

2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.

3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:

4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.

5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,

6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.

7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,

8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.

9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,

10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!

11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.

12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?

13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.

14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“

15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.

16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапфі́ру.

17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.

18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!

19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.

20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?

21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.

22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!

23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!

24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.

25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,

26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,

27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!

28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 28

Йов

Розділ 28

1 Es hat3426 das Silber3701 seine Gänge4161 und das Gold2091 seinen Ort4725, da man es schmelzt.

1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,

2 Eisen1270 bringet3947 man aus der Erde6083, und68 aus den Steinen schmelzt6694 man Erz5154.

2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.

3 Es wird2713 je des Finstern2822 etwa ein Ende7093, und7760 jemand findet ja zuletzt8503 den Schiefer tief verborgen652.

3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:

4 Es bricht6555 ein solcher Bach5158 hervor, daß, die darum wohnen1481, den Weg daselbst verlieren; und7272 fällt wieder5128 und schießt dahin von den Leuten582.

4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.

5 Man bringet auch Feuer784 unten aus3318 der Erde776, da doch oben Speise3899 auf wächst.

5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,

6 Man findet Saphir5601 an etlichen Orten und68 Erdenklöße6083, da4725 Gold2091 ist.

6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.

7 Den Steig5410 kein Vogel5861 erkannt3045 hat und kein Geiersauge344 gesehen5869.

7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,

8 Es haben die stolzen Kinder1121 nicht drauf getreten1869, und ist kein Löwe7826 drauf gegangen5710.

8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.

9 Auch legt7971 man die Hand3027 an die Felsen2496 und8328 gräbet die Berge2022 um.

9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,

10 Man1234 reißet Bäche2975 aus den Felsen6697; und alles, was köstlich3366 ist7200, siehet das Auge5869.

10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!

11 Man wehret dem Strom5104 des Wassers1065 und3318 bringet, das verborgen8587 drinnen ist, ans Licht216.

11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.

12 Wo370 will man aber Weisheit2451 finden4672, und wo ist die Stätte4725 des Verstandes998?

12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?

13 Niemand weiß3045, wo sie582 liegt6187, und wird4672 nicht funden im Lande776 der Lebendigen2416.

13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.

14 Der Abgrund8415 spricht: Sie559 ist in mir nicht; und das Meer3220 spricht: Sie559 ist nicht bei mir.

14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“

15 Man kann nicht Gold5458 um sie geben5414, noch Silber3701 darwägen8254, sie zu bezahlen4242.

15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.

16 Es gilt5541 ihr nicht gleich ophirisch211 Gold3800 oder köstlicher3368 Onyx7718 und Saphir5601.

16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапфі́ру.

17 Gold2091 und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod3627 wechseln8545.

17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.

18 Ramoth und Gabis achtet2142 man nicht. Die Weisheit2451 ist höher zu wägen4901 denn Perlen6443.

18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!

19 Topasius aus Mohrenland3568 wird ihr nicht gleich geschätzt6186, und das reinste2889 Gold3800 gilt5541 ihr nicht gleich.

19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.

20 Woher kommt935 denn die Weisheit2451, und wo370 ist die Stätte4725 des Verstandes998?

20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?

21 Sie ist verhohlen vor den Augen5869 aller Lebendigen2416, auch verborgen5956 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064.

21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.

22 Die Verdammnis und der Tod4194 sprechen559: Wir haben8085 mit unsern Ohren241 ihr Gerücht8088 gehöret.

22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!

23 GOtt430 weiß995 den Weg1870 dazu und kennet ihre Stätte4725.

23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!

24 Denn er siehet die Enden7098 der Erde776 und schauet5027 alles, was unter dem Himmel8064 ist7200.

24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.

25 Da er dem Winde7307 sein Gewicht4948 machte6213 und setzte8505 dem Wasser4325 sein gewisses Maß4060,

25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,

26 da er dem Regen4306 ein Ziel2706 machte6213 und dem Blitz2385 und Donner6963 den Weg1870,

26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,

27 da sah7200 er sie und erzählete sie, bereitete3559 sie und erfand sie;

27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!

28 und sprach559 zum Menschen120: Siehe, die Furcht3374 des HErrn136, das ist5493 Weisheit2451, und meiden das Böse7451, das ist Verstand998.

28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“