Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 28 |
|
1 Es hat |
|
2 Eisen |
|
3 Es wird |
|
4 Es bricht |
|
5 Man bringet auch Feuer |
|
6 Man findet Saphir |
|
7 Den Steig |
|
8 Es haben die stolzen Kinder |
|
9 Auch legt |
|
10 Man |
|
11 Man wehret dem Strom |
|
12 Wo |
|
13 Niemand weiß |
|
14 Der Abgrund |
|
15 Man kann nicht Gold |
|
16 Es gilt |
|
17 Gold |
|
18 Ramoth und Gabis achtet |
|
19 Topasius aus Mohrenland |
|
20 Woher kommt |
|
21 Sie ist verhohlen vor den Augen |
|
22 Die Verdammnis und der Tod |
|
23 GOtt |
|
24 Denn er siehet die Enden |
|
25 Da er dem Winde |
|
26 da er dem Regen |
|
27 da sah |
|
28 und sprach |
約伯記第28章 |
|
1 |
|
2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化 |
|
3 他 |
|
4 洪水從居住之處發出 |
|
5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。 |
|
6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。 |
|
7 |
|
8 幼年的獅子 |
|
9 |
|
10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。 |
|
11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。 |
|
12 |
|
13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。 |
|
14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。 |
|
15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。 |
|
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量; |
|
17 黃金和水晶 |
|
18 珊瑚、珍珠 |
|
19 埃塞俄比亞的黃寶石 |
|
20 |
|
21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。 |
|
22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。 |
|
23 |
|
24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下; |
|
25 要為風定輕重,又度量諸水; |
|
26 他為雨露定命令,為雷電定道路。 |
|
27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。 |
|
28 他對人說:看哪 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 28 |
約伯記第28章 |
|
1 Es hat |
1 |
|
2 Eisen |
2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化 |
|
3 Es wird |
3 他 |
|
4 Es bricht |
4 洪水從居住之處發出 |
|
5 Man bringet auch Feuer |
5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。 |
|
6 Man findet Saphir |
6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。 |
|
7 Den Steig |
7 |
|
8 Es haben die stolzen Kinder |
8 幼年的獅子 |
|
9 Auch legt |
9 |
|
10 Man |
10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。 |
|
11 Man wehret dem Strom |
11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。 |
|
12 Wo |
12 |
|
13 Niemand weiß |
13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。 |
|
14 Der Abgrund |
14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。 |
|
15 Man kann nicht Gold |
15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。 |
|
16 Es gilt |
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量; |
|
17 Gold |
17 黃金和水晶 |
|
18 Ramoth und Gabis achtet |
18 珊瑚、珍珠 |
|
19 Topasius aus Mohrenland |
19 埃塞俄比亞的黃寶石 |
|
20 Woher kommt |
20 |
|
21 Sie ist verhohlen vor den Augen |
21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。 |
|
22 Die Verdammnis und der Tod |
22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。 |
|
23 GOtt |
23 |
|
24 Denn er siehet die Enden |
24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下; |
|
25 Da er dem Winde |
25 要為風定輕重,又度量諸水; |
|
26 da er dem Regen |
26 他為雨露定命令,為雷電定道路。 |
|
27 da sah |
27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。 |
|
28 und sprach |
28 他對人說:看哪 |