Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 28

1 Es hat3426 das Silber3701 seine Gänge4161 und das Gold2091 seinen Ort4725, da man es schmelzt.

2 Eisen1270 bringet3947 man aus der Erde6083, und68 aus den Steinen schmelzt6694 man Erz5154.

3 Es wird2713 je des Finstern2822 etwa ein Ende7093, und7760 jemand findet ja zuletzt8503 den Schiefer tief verborgen652.

4 Es bricht6555 ein solcher Bach5158 hervor, daß, die darum wohnen1481, den Weg daselbst verlieren; und7272 fällt wieder5128 und schießt dahin von den Leuten582.

5 Man bringet auch Feuer784 unten aus3318 der Erde776, da doch oben Speise3899 auf wächst.

6 Man findet Saphir5601 an etlichen Orten und68 Erdenklöße6083, da4725 Gold2091 ist.

7 Den Steig5410 kein Vogel5861 erkannt3045 hat und kein Geiersauge344 gesehen5869.

8 Es haben die stolzen Kinder1121 nicht drauf getreten1869, und ist kein Löwe7826 drauf gegangen5710.

9 Auch legt7971 man die Hand3027 an die Felsen2496 und8328 gräbet die Berge2022 um.

10 Man1234 reißet Bäche2975 aus den Felsen6697; und alles, was köstlich3366 ist7200, siehet das Auge5869.

11 Man wehret dem Strom5104 des Wassers1065 und3318 bringet, das verborgen8587 drinnen ist, ans Licht216.

12 Wo370 will man aber Weisheit2451 finden4672, und wo ist die Stätte4725 des Verstandes998?

13 Niemand weiß3045, wo sie582 liegt6187, und wird4672 nicht funden im Lande776 der Lebendigen2416.

14 Der Abgrund8415 spricht: Sie559 ist in mir nicht; und das Meer3220 spricht: Sie559 ist nicht bei mir.

15 Man kann nicht Gold5458 um sie geben5414, noch Silber3701 darwägen8254, sie zu bezahlen4242.

16 Es gilt5541 ihr nicht gleich ophirisch211 Gold3800 oder köstlicher3368 Onyx7718 und Saphir5601.

17 Gold2091 und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod3627 wechseln8545.

18 Ramoth und Gabis achtet2142 man nicht. Die Weisheit2451 ist höher zu wägen4901 denn Perlen6443.

19 Topasius aus Mohrenland3568 wird ihr nicht gleich geschätzt6186, und das reinste2889 Gold3800 gilt5541 ihr nicht gleich.

20 Woher kommt935 denn die Weisheit2451, und wo370 ist die Stätte4725 des Verstandes998?

21 Sie ist verhohlen vor den Augen5869 aller Lebendigen2416, auch verborgen5956 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064.

22 Die Verdammnis und der Tod4194 sprechen559: Wir haben8085 mit unsern Ohren241 ihr Gerücht8088 gehöret.

23 GOtt430 weiß995 den Weg1870 dazu und kennet ihre Stätte4725.

24 Denn er siehet die Enden7098 der Erde776 und schauet5027 alles, was unter dem Himmel8064 ist7200.

25 Da er dem Winde7307 sein Gewicht4948 machte6213 und setzte8505 dem Wasser4325 sein gewisses Maß4060,

26 da er dem Regen4306 ein Ziel2706 machte6213 und dem Blitz2385 und Donner6963 den Weg1870,

27 da sah7200 er sie und erzählete sie, bereitete3559 sie und erfand sie;

28 und sprach559 zum Menschen120: Siehe, die Furcht3374 des HErrn136, das ist5493 Weisheit2451, und meiden das Böse7451, das ist Verstand998.

Аюб

Глава 28

1 – Есть рудник для серебра, и для золота есть горн плавильный.

2 Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.

3 Рудокоп освещает тьму, ищет он в отдалённых пределах руду в непроглядной мгле.

4 Далеко от жилья он роет колодец, в местах, позабытых человеком; вдали от всех висит он, покачиваясь.

5 Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.

6 Сапфиров россыпь в её камнях, и в ней – золотой песок.

7 Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

8 Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

9 Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.

10 Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

11 Он ищет истоки рек и сокровенное выносит на свет.

12 Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?

13 Не знает смертный её дома; . на земле живых её не найти.

14 Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».

15 Её не купить за червонное золото, не отвесить цену её серебром.

16 Не купить её ни за золото из Офира, ни за драгоценный оникс или сапфир.

17 Не сравнить её с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

18 А о кораллах и яшме нечего и говорить; стоит мудрость дороже рубинов.

19 Не сравнить с ней топазы из Эфиопии, не купить её за отменное золото.

20 Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?

21 Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

22 Мир мёртвых и царство смерти говорят: «Мы слышали только слух о ней».

23 Только Всевышнему ведом к ней путь, Он знает её жилище,

24 ведь Он озирает края земли и видит всё, что под небесами.

25 Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

26 когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

27 Он увидел мудрость и восхвалил её, утвердил её, испытал

28 и сказал человеку: «Воистину, страх перед Владыкой – вот мудрость, сторониться зла – это разум».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 28

Аюб

Глава 28

1 Es hat3426 das Silber3701 seine Gänge4161 und das Gold2091 seinen Ort4725, da man es schmelzt.

1 – Есть рудник для серебра, и для золота есть горн плавильный.

2 Eisen1270 bringet3947 man aus der Erde6083, und68 aus den Steinen schmelzt6694 man Erz5154.

2 Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.

3 Es wird2713 je des Finstern2822 etwa ein Ende7093, und7760 jemand findet ja zuletzt8503 den Schiefer tief verborgen652.

3 Рудокоп освещает тьму, ищет он в отдалённых пределах руду в непроглядной мгле.

4 Es bricht6555 ein solcher Bach5158 hervor, daß, die darum wohnen1481, den Weg daselbst verlieren; und7272 fällt wieder5128 und schießt dahin von den Leuten582.

4 Далеко от жилья он роет колодец, в местах, позабытых человеком; вдали от всех висит он, покачиваясь.

5 Man bringet auch Feuer784 unten aus3318 der Erde776, da doch oben Speise3899 auf wächst.

5 Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.

6 Man findet Saphir5601 an etlichen Orten und68 Erdenklöße6083, da4725 Gold2091 ist.

6 Сапфиров россыпь в её камнях, и в ней – золотой песок.

7 Den Steig5410 kein Vogel5861 erkannt3045 hat und kein Geiersauge344 gesehen5869.

7 Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

8 Es haben die stolzen Kinder1121 nicht drauf getreten1869, und ist kein Löwe7826 drauf gegangen5710.

8 Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

9 Auch legt7971 man die Hand3027 an die Felsen2496 und8328 gräbet die Berge2022 um.

9 Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.

10 Man1234 reißet Bäche2975 aus den Felsen6697; und alles, was köstlich3366 ist7200, siehet das Auge5869.

10 Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

11 Man wehret dem Strom5104 des Wassers1065 und3318 bringet, das verborgen8587 drinnen ist, ans Licht216.

11 Он ищет истоки рек и сокровенное выносит на свет.

12 Wo370 will man aber Weisheit2451 finden4672, und wo ist die Stätte4725 des Verstandes998?

12 Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?

13 Niemand weiß3045, wo sie582 liegt6187, und wird4672 nicht funden im Lande776 der Lebendigen2416.

13 Не знает смертный её дома; . на земле живых её не найти.

14 Der Abgrund8415 spricht: Sie559 ist in mir nicht; und das Meer3220 spricht: Sie559 ist nicht bei mir.

14 Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».

15 Man kann nicht Gold5458 um sie geben5414, noch Silber3701 darwägen8254, sie zu bezahlen4242.

15 Её не купить за червонное золото, не отвесить цену её серебром.

16 Es gilt5541 ihr nicht gleich ophirisch211 Gold3800 oder köstlicher3368 Onyx7718 und Saphir5601.

16 Не купить её ни за золото из Офира, ни за драгоценный оникс или сапфир.

17 Gold2091 und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod3627 wechseln8545.

17 Не сравнить её с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

18 Ramoth und Gabis achtet2142 man nicht. Die Weisheit2451 ist höher zu wägen4901 denn Perlen6443.

18 А о кораллах и яшме нечего и говорить; стоит мудрость дороже рубинов.

19 Topasius aus Mohrenland3568 wird ihr nicht gleich geschätzt6186, und das reinste2889 Gold3800 gilt5541 ihr nicht gleich.

19 Не сравнить с ней топазы из Эфиопии, не купить её за отменное золото.

20 Woher kommt935 denn die Weisheit2451, und wo370 ist die Stätte4725 des Verstandes998?

20 Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?

21 Sie ist verhohlen vor den Augen5869 aller Lebendigen2416, auch verborgen5956 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064.

21 Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

22 Die Verdammnis und der Tod4194 sprechen559: Wir haben8085 mit unsern Ohren241 ihr Gerücht8088 gehöret.

22 Мир мёртвых и царство смерти говорят: «Мы слышали только слух о ней».

23 GOtt430 weiß995 den Weg1870 dazu und kennet ihre Stätte4725.

23 Только Всевышнему ведом к ней путь, Он знает её жилище,

24 Denn er siehet die Enden7098 der Erde776 und schauet5027 alles, was unter dem Himmel8064 ist7200.

24 ведь Он озирает края земли и видит всё, что под небесами.

25 Da er dem Winde7307 sein Gewicht4948 machte6213 und setzte8505 dem Wasser4325 sein gewisses Maß4060,

25 Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

26 da er dem Regen4306 ein Ziel2706 machte6213 und dem Blitz2385 und Donner6963 den Weg1870,

26 когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

27 da sah7200 er sie und erzählete sie, bereitete3559 sie und erfand sie;

27 Он увидел мудрость и восхвалил её, утвердил её, испытал

28 und sprach559 zum Menschen120: Siehe, die Furcht3374 des HErrn136, das ist5493 Weisheit2451, und meiden das Böse7451, das ist Verstand998.

28 и сказал человеку: «Воистину, страх перед Владыкой – вот мудрость, сторониться зла – это разум».