Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 31

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Siehe7200, ich habe mit Namen8034 berufen7121 Bezaleel1212, den Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, vom Stamm4294 Juda3063,

3 und4390 habe4399 ihn erfüllet mit dem Geist7307 Gottes430, mit Weisheit2451 und Verstand8394 und Erkenntnis1847 und mit allerlei Werk,

4 künstlich2803 zu6213 arbeiten am Gold2091, Silber3701, Erz5178,

5 künstlich Stein68 zu schneiden2799 und einzusetzen4390 und künstlich zu zimmern am Holz6086, zu machen6213 allerlei Werk4399.

6 Und siehe, ich habe6213 ihm zugegeben Ahaliab, den Sohn1121 Ahisamachs294, vom Stamm4294 Dan1835, und habe allerlei Weisen2450 die Weisheit2451 ins Herz3820 gegeben5414, daß sie3820 machen5414 sollen alles, was ich dir geboten6680 habe:

7 die Hütte168 des Stifts4150, die Lade727 des Zeugnisses5715, den Gnadenstuhl3727 drauf und alle Geräte3627 der Hütte168,

8 den Tisch7979 und sein Gerät3627, den feinen2889 Leuchter4501 und all sein Gerät3627, den Räuchaltar4196,

9 den Brandopferaltar4196 mit all seinem Geräte3627, das Handfaß3595 mit seinem Fuße3653,

10 die Amtskleider899 und die heiligen6944 Kleider899 des Priesters3548 Aaron175 und die Kleider899 seiner Söhne1121, priesterlich zu dienen3547,

11 das Salböl4888 und das Räuchwerk7004 von Spezerei5561 zum Heiligtum6944. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie6680 machen6213;

12 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und sprach559:

13 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich: Haltet389 meinen Sabbat7676; denn derselbe ist1696 ein Zeichen226 zwischen mir und euch8104 auf eure Nachkommen1755, daß ihr3045 wisset, daß ich der HErr3068 bin, der euch6942 heiliget.

14 Darum so haltet meinen Sabbat7676; denn er soll3772 euch heilig6944 sein8104. Wer ihn entheiliget, der soll des Todes4191 sterben4191, Denn wer eine Arbeit4399 darinnen tut6213, des See LE5315 soll ausgerottet werden2490 von7130 seinem Volk5971.

15 Sechs8337 Tage3117 soll man arbeiten4399; aber am siebenten7637 Tage3117 ist6213 Sabbat7676, die heilige6944 Ruhe7677 des HErrn3068. Wer eine Arbeit4399 tut6213 am Sabbattage7676, soll des Todes4191 sterben4191.

16 Darum sollen die Kinder1121 Israel3478 den Sabbat7676 halten8104, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen1755 halten6213 zum ewigen5769 Bunde1285.

17 Er ist ein ewig5769 Zeichen226 zwischen mir und den Kindern1121 Israel3478. Denn in sechs8337 Tagen3117 machte6213 der HErr3068 Himmel8064 und Erde776; aber am siebenten7637 Tage3117 ruhete7673 er und erquickte sich5314.

18 Und68 da der HErr ausgeredet hatte1696 mit Mose4872 auf3615 dem Berge2022 Sinai5514, gab5414 er ihm zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715; die waren steinern und geschrieben3789 mit dem Finger676 Gottes430.

Вихід

Розділ 31

1 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

2 „Дивися, — Я покликав на ім'я́ Бецал'ї́ла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного племени,

3 і напо́внив його Духом Божим, мудрістю, і розумуванням, і знання́м, і здібністю до всякої роботи,

4 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,

5 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій роботі.

6 І Я ото дав із ним Оголіява, Ахісамахового сина, Данового племени. А в серце кожного мудросердого Я дав мудрість, — і зроблять вони все, що Я наказав був тобі:

7 ски́нію заповіту, і ковчега для свідоцтва, і віко, що на ньому, і всі скині́йні речі,

8 і стола та речі його, і чистого свічника та всі речі його, і жертівника кадила,

9 і жертівника цілопа́лення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її,

10 і ша́ти служебні, і ша́ти свяще́нні для священика Аарона, і ша́ти синів його на священнослу́ження,

11 і оливу пома́зання, і запашне́ кадило для святині, — як усе, що Я наказав був тобі, вони зроблять“.

12 І промовив Господь до Мойсея, гово́рячи:

13 „А ти промовляй Ізраїлевим синам, говорячи: Тільки суботи Мої бу́дете пильнувати, бо це знак поміж Мною та поміж вами для ваших поколінь, щоб ви пізнали, що Я — Госпо́дь, що освячує вас!

14 І будете пильнувати суботу, бо вона святість для вас. Хто опога́нить її, той конче буде забитий, бо кожен, хто робить у ній роботу, то буде стята душа та з-посеред наро́дів її!

15 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого — субота відпочинку від праці, святість для Господа. Кожен, хто робить роботу за субо́тнього дня, той конче буде забитий!

16 І будуть Ізраїлеві сини доде́ржувати суботу, щоб зробити суботу вічним заповітом для своїх поколінь.

17 Це знак навіки поміж Мною та поміж Ізра́їлевими синами, бо шість день творив Господь небо та землю, а дня сьомого — перервав працю та спочив“.

18 І дав Він Мойсе́єві, коли закінчив говорити з ним на Сінайській горі, дві табли́ці свідо́цтва, табли́ці кам'яні́, писані Божим пальцем.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 31

Вихід

Розділ 31

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

2 Siehe7200, ich habe mit Namen8034 berufen7121 Bezaleel1212, den Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, vom Stamm4294 Juda3063,

2 „Дивися, — Я покликав на ім'я́ Бецал'ї́ла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного племени,

3 und4390 habe4399 ihn erfüllet mit dem Geist7307 Gottes430, mit Weisheit2451 und Verstand8394 und Erkenntnis1847 und mit allerlei Werk,

3 і напо́внив його Духом Божим, мудрістю, і розумуванням, і знання́м, і здібністю до всякої роботи,

4 künstlich2803 zu6213 arbeiten am Gold2091, Silber3701, Erz5178,

4 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,

5 künstlich Stein68 zu schneiden2799 und einzusetzen4390 und künstlich zu zimmern am Holz6086, zu machen6213 allerlei Werk4399.

5 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій роботі.

6 Und siehe, ich habe6213 ihm zugegeben Ahaliab, den Sohn1121 Ahisamachs294, vom Stamm4294 Dan1835, und habe allerlei Weisen2450 die Weisheit2451 ins Herz3820 gegeben5414, daß sie3820 machen5414 sollen alles, was ich dir geboten6680 habe:

6 І Я ото дав із ним Оголіява, Ахісамахового сина, Данового племени. А в серце кожного мудросердого Я дав мудрість, — і зроблять вони все, що Я наказав був тобі:

7 die Hütte168 des Stifts4150, die Lade727 des Zeugnisses5715, den Gnadenstuhl3727 drauf und alle Geräte3627 der Hütte168,

7 ски́нію заповіту, і ковчега для свідоцтва, і віко, що на ньому, і всі скині́йні речі,

8 den Tisch7979 und sein Gerät3627, den feinen2889 Leuchter4501 und all sein Gerät3627, den Räuchaltar4196,

8 і стола та речі його, і чистого свічника та всі речі його, і жертівника кадила,

9 den Brandopferaltar4196 mit all seinem Geräte3627, das Handfaß3595 mit seinem Fuße3653,

9 і жертівника цілопа́лення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її,

10 die Amtskleider899 und die heiligen6944 Kleider899 des Priesters3548 Aaron175 und die Kleider899 seiner Söhne1121, priesterlich zu dienen3547,

10 і ша́ти служебні, і ша́ти свяще́нні для священика Аарона, і ша́ти синів його на священнослу́ження,

11 das Salböl4888 und das Räuchwerk7004 von Spezerei5561 zum Heiligtum6944. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie6680 machen6213;

11 і оливу пома́зання, і запашне́ кадило для святині, — як усе, що Я наказав був тобі, вони зроблять“.

12 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und sprach559:

12 І промовив Господь до Мойсея, гово́рячи:

13 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich: Haltet389 meinen Sabbat7676; denn derselbe ist1696 ein Zeichen226 zwischen mir und euch8104 auf eure Nachkommen1755, daß ihr3045 wisset, daß ich der HErr3068 bin, der euch6942 heiliget.

13 „А ти промовляй Ізраїлевим синам, говорячи: Тільки суботи Мої бу́дете пильнувати, бо це знак поміж Мною та поміж вами для ваших поколінь, щоб ви пізнали, що Я — Госпо́дь, що освячує вас!

14 Darum so haltet meinen Sabbat7676; denn er soll3772 euch heilig6944 sein8104. Wer ihn entheiliget, der soll des Todes4191 sterben4191, Denn wer eine Arbeit4399 darinnen tut6213, des See LE5315 soll ausgerottet werden2490 von7130 seinem Volk5971.

14 І будете пильнувати суботу, бо вона святість для вас. Хто опога́нить її, той конче буде забитий, бо кожен, хто робить у ній роботу, то буде стята душа та з-посеред наро́дів її!

15 Sechs8337 Tage3117 soll man arbeiten4399; aber am siebenten7637 Tage3117 ist6213 Sabbat7676, die heilige6944 Ruhe7677 des HErrn3068. Wer eine Arbeit4399 tut6213 am Sabbattage7676, soll des Todes4191 sterben4191.

15 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого — субота відпочинку від праці, святість для Господа. Кожен, хто робить роботу за субо́тнього дня, той конче буде забитий!

16 Darum sollen die Kinder1121 Israel3478 den Sabbat7676 halten8104, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen1755 halten6213 zum ewigen5769 Bunde1285.

16 І будуть Ізраїлеві сини доде́ржувати суботу, щоб зробити суботу вічним заповітом для своїх поколінь.

17 Er ist ein ewig5769 Zeichen226 zwischen mir und den Kindern1121 Israel3478. Denn in sechs8337 Tagen3117 machte6213 der HErr3068 Himmel8064 und Erde776; aber am siebenten7637 Tage3117 ruhete7673 er und erquickte sich5314.

17 Це знак навіки поміж Мною та поміж Ізра́їлевими синами, бо шість день творив Господь небо та землю, а дня сьомого — перервав працю та спочив“.

18 Und68 da der HErr ausgeredet hatte1696 mit Mose4872 auf3615 dem Berge2022 Sinai5514, gab5414 er ihm zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715; die waren steinern und geschrieben3789 mit dem Finger676 Gottes430.

18 І дав Він Мойсе́єві, коли закінчив говорити з ним на Сінайській горі, дві табли́ці свідо́цтва, табли́ці кам'яні́, писані Божим пальцем.