Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 31

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Siehe7200, ich habe mit Namen8034 berufen7121 Bezaleel1212, den Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, vom Stamm4294 Juda3063,

3 und4390 habe4399 ihn erfüllet mit dem Geist7307 Gottes430, mit Weisheit2451 und Verstand8394 und Erkenntnis1847 und mit allerlei Werk,

4 künstlich2803 zu6213 arbeiten am Gold2091, Silber3701, Erz5178,

5 künstlich Stein68 zu schneiden2799 und einzusetzen4390 und künstlich zu zimmern am Holz6086, zu machen6213 allerlei Werk4399.

6 Und siehe, ich habe6213 ihm zugegeben Ahaliab, den Sohn1121 Ahisamachs294, vom Stamm4294 Dan1835, und habe allerlei Weisen2450 die Weisheit2451 ins Herz3820 gegeben5414, daß sie3820 machen5414 sollen alles, was ich dir geboten6680 habe:

7 die Hütte168 des Stifts4150, die Lade727 des Zeugnisses5715, den Gnadenstuhl3727 drauf und alle Geräte3627 der Hütte168,

8 den Tisch7979 und sein Gerät3627, den feinen2889 Leuchter4501 und all sein Gerät3627, den Räuchaltar4196,

9 den Brandopferaltar4196 mit all seinem Geräte3627, das Handfaß3595 mit seinem Fuße3653,

10 die Amtskleider899 und die heiligen6944 Kleider899 des Priesters3548 Aaron175 und die Kleider899 seiner Söhne1121, priesterlich zu dienen3547,

11 das Salböl4888 und das Räuchwerk7004 von Spezerei5561 zum Heiligtum6944. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie6680 machen6213;

12 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und sprach559:

13 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich: Haltet389 meinen Sabbat7676; denn derselbe ist1696 ein Zeichen226 zwischen mir und euch8104 auf eure Nachkommen1755, daß ihr3045 wisset, daß ich der HErr3068 bin, der euch6942 heiliget.

14 Darum so haltet meinen Sabbat7676; denn er soll3772 euch heilig6944 sein8104. Wer ihn entheiliget, der soll des Todes4191 sterben4191, Denn wer eine Arbeit4399 darinnen tut6213, des See LE5315 soll ausgerottet werden2490 von7130 seinem Volk5971.

15 Sechs8337 Tage3117 soll man arbeiten4399; aber am siebenten7637 Tage3117 ist6213 Sabbat7676, die heilige6944 Ruhe7677 des HErrn3068. Wer eine Arbeit4399 tut6213 am Sabbattage7676, soll des Todes4191 sterben4191.

16 Darum sollen die Kinder1121 Israel3478 den Sabbat7676 halten8104, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen1755 halten6213 zum ewigen5769 Bunde1285.

17 Er ist ein ewig5769 Zeichen226 zwischen mir und den Kindern1121 Israel3478. Denn in sechs8337 Tagen3117 machte6213 der HErr3068 Himmel8064 und Erde776; aber am siebenten7637 Tage3117 ruhete7673 er und erquickte sich5314.

18 Und68 da der HErr ausgeredet hatte1696 mit Mose4872 auf3615 dem Berge2022 Sinai5514, gab5414 er ihm zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715; die waren steinern und geschrieben3789 mit dem Finger676 Gottes430.

Исход

Глава 31

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 смотри,7200 Я назначаю7121 именно8034 Веселеила,1212 сына1121 Уриева,221 сына1121 Орова,2354 из колена4294 Иудина;3063

3 и Я исполнил4390 его Духом7307 Божиим,430 мудростью,2451 разумением,8394 ведением1847 и всяким искусством,4399

4 работать280342846213 из золота,2091 серебра3701 и меди,5178

5 резать2799 камни68 для вставливания4390 и резать2799 дерево6086 для всякого дела;62134399

6 и вот, Я даю5414 ему помощником Аголиава,171 сына1121 Ахисамахова,294 из колена4294 Данова,1835 и в сердце3820 всякого мудрого24503820 вложу5414 мудрость,2451 дабы они сделали6213 все, что Я повелел6680 тебе:

7 скинию168 собрания4150 и ковчег727 откровения5715 и крышку3727 на него, и все принадлежности3627 скинии,168

8 и стол7979 и принадлежности3627 его, и светильник4501 из чистого2889 золота и все принадлежности3627 его, и жертвенник4196 курения,7004

9 и жертвенник4196 всесожжения5930 и все принадлежности3627 его, и умывальник3595 и подножие3653 его,

10 и одежды899 служебные8278 и одежды899 священные6944 Аарону175 священнику,3548 и одежды899 сынам1121 его, для священнослужения,3547

11 и елей8081 помазания4888 и курение7004 благовонное5561 для святилища:6944 все так, как Я повелел6680 тебе, они сделают.6213

12 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

13 скажи1696 сынам1121 Израилевым3478 так: субботы7676 Мои соблюдайте,8104 ибо это — знамение226 между Мною и вами в роды1755 ваши, дабы вы знали,3045 что Я Господь,3068 освящающий6942 вас;

14 и соблюдайте8104 субботу,7676 ибо она свята6944 для вас: кто осквернит2490 ее, тот да будет4191 предан4191 смерти;4191 кто станет6213 в оную делать6213 дело,4399 та душа5315 должна быть3772 истреблена3772 из среды7130 народа5971 своего;

15 шесть8337 дней3117 пусть делают6213 дела,4399 а в седьмой7637 — суббота7676 покоя,7677 посвященная6944 Господу:3068 всякий, кто делает6213 дело4399 в день3117 субботний,7676 да будет4191 предан4191 смерти;4191

16 и пусть хранят8104 сыны1121 Израилевы3478 субботу,7676 празднуя6213 субботу7676 в роды1755 свои, как завет1285 вечный;5769

17 это — знамение226 между Мною и сынами1121 Израилевыми3478 на веки,5769 потому что в шесть8337 дней3117 сотворил6213 Господь3068 небо8064 и землю,776 а в день3117 седьмой7637 почил7673 и покоился.5314

18 И когда Бог перестал3615 говорить1696 с Моисеем4872 на горе2022 Синае,5514 дал5414 ему две8147 скрижали3871 откровения,5715 скрижали3871 каменные,68 на которых написано3789 было3789 перстом676 Божиим.430

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 31

Исход

Глава 31

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 Siehe7200, ich habe mit Namen8034 berufen7121 Bezaleel1212, den Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, vom Stamm4294 Juda3063,

2 смотри,7200 Я назначаю7121 именно8034 Веселеила,1212 сына1121 Уриева,221 сына1121 Орова,2354 из колена4294 Иудина;3063

3 und4390 habe4399 ihn erfüllet mit dem Geist7307 Gottes430, mit Weisheit2451 und Verstand8394 und Erkenntnis1847 und mit allerlei Werk,

3 и Я исполнил4390 его Духом7307 Божиим,430 мудростью,2451 разумением,8394 ведением1847 и всяким искусством,4399

4 künstlich2803 zu6213 arbeiten am Gold2091, Silber3701, Erz5178,

4 работать280342846213 из золота,2091 серебра3701 и меди,5178

5 künstlich Stein68 zu schneiden2799 und einzusetzen4390 und künstlich zu zimmern am Holz6086, zu machen6213 allerlei Werk4399.

5 резать2799 камни68 для вставливания4390 и резать2799 дерево6086 для всякого дела;62134399

6 Und siehe, ich habe6213 ihm zugegeben Ahaliab, den Sohn1121 Ahisamachs294, vom Stamm4294 Dan1835, und habe allerlei Weisen2450 die Weisheit2451 ins Herz3820 gegeben5414, daß sie3820 machen5414 sollen alles, was ich dir geboten6680 habe:

6 и вот, Я даю5414 ему помощником Аголиава,171 сына1121 Ахисамахова,294 из колена4294 Данова,1835 и в сердце3820 всякого мудрого24503820 вложу5414 мудрость,2451 дабы они сделали6213 все, что Я повелел6680 тебе:

7 die Hütte168 des Stifts4150, die Lade727 des Zeugnisses5715, den Gnadenstuhl3727 drauf und alle Geräte3627 der Hütte168,

7 скинию168 собрания4150 и ковчег727 откровения5715 и крышку3727 на него, и все принадлежности3627 скинии,168

8 den Tisch7979 und sein Gerät3627, den feinen2889 Leuchter4501 und all sein Gerät3627, den Räuchaltar4196,

8 и стол7979 и принадлежности3627 его, и светильник4501 из чистого2889 золота и все принадлежности3627 его, и жертвенник4196 курения,7004

9 den Brandopferaltar4196 mit all seinem Geräte3627, das Handfaß3595 mit seinem Fuße3653,

9 и жертвенник4196 всесожжения5930 и все принадлежности3627 его, и умывальник3595 и подножие3653 его,

10 die Amtskleider899 und die heiligen6944 Kleider899 des Priesters3548 Aaron175 und die Kleider899 seiner Söhne1121, priesterlich zu dienen3547,

10 и одежды899 служебные8278 и одежды899 священные6944 Аарону175 священнику,3548 и одежды899 сынам1121 его, для священнослужения,3547

11 das Salböl4888 und das Räuchwerk7004 von Spezerei5561 zum Heiligtum6944. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie6680 machen6213;

11 и елей8081 помазания4888 и курение7004 благовонное5561 для святилища:6944 все так, как Я повелел6680 тебе, они сделают.6213

12 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und sprach559:

12 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

13 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich: Haltet389 meinen Sabbat7676; denn derselbe ist1696 ein Zeichen226 zwischen mir und euch8104 auf eure Nachkommen1755, daß ihr3045 wisset, daß ich der HErr3068 bin, der euch6942 heiliget.

13 скажи1696 сынам1121 Израилевым3478 так: субботы7676 Мои соблюдайте,8104 ибо это — знамение226 между Мною и вами в роды1755 ваши, дабы вы знали,3045 что Я Господь,3068 освящающий6942 вас;

14 Darum so haltet meinen Sabbat7676; denn er soll3772 euch heilig6944 sein8104. Wer ihn entheiliget, der soll des Todes4191 sterben4191, Denn wer eine Arbeit4399 darinnen tut6213, des See LE5315 soll ausgerottet werden2490 von7130 seinem Volk5971.

14 и соблюдайте8104 субботу,7676 ибо она свята6944 для вас: кто осквернит2490 ее, тот да будет4191 предан4191 смерти;4191 кто станет6213 в оную делать6213 дело,4399 та душа5315 должна быть3772 истреблена3772 из среды7130 народа5971 своего;

15 Sechs8337 Tage3117 soll man arbeiten4399; aber am siebenten7637 Tage3117 ist6213 Sabbat7676, die heilige6944 Ruhe7677 des HErrn3068. Wer eine Arbeit4399 tut6213 am Sabbattage7676, soll des Todes4191 sterben4191.

15 шесть8337 дней3117 пусть делают6213 дела,4399 а в седьмой7637 — суббота7676 покоя,7677 посвященная6944 Господу:3068 всякий, кто делает6213 дело4399 в день3117 субботний,7676 да будет4191 предан4191 смерти;4191

16 Darum sollen die Kinder1121 Israel3478 den Sabbat7676 halten8104, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen1755 halten6213 zum ewigen5769 Bunde1285.

16 и пусть хранят8104 сыны1121 Израилевы3478 субботу,7676 празднуя6213 субботу7676 в роды1755 свои, как завет1285 вечный;5769

17 Er ist ein ewig5769 Zeichen226 zwischen mir und den Kindern1121 Israel3478. Denn in sechs8337 Tagen3117 machte6213 der HErr3068 Himmel8064 und Erde776; aber am siebenten7637 Tage3117 ruhete7673 er und erquickte sich5314.

17 это — знамение226 между Мною и сынами1121 Израилевыми3478 на веки,5769 потому что в шесть8337 дней3117 сотворил6213 Господь3068 небо8064 и землю,776 а в день3117 седьмой7637 почил7673 и покоился.5314

18 Und68 da der HErr ausgeredet hatte1696 mit Mose4872 auf3615 dem Berge2022 Sinai5514, gab5414 er ihm zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715; die waren steinern und geschrieben3789 mit dem Finger676 Gottes430.

18 И когда Бог перестал3615 говорить1696 с Моисеем4872 на горе2022 Синае,5514 дал5414 ему две8147 скрижали3871 откровения,5715 скрижали3871 каменные,68 на которых написано3789 было3789 перстом676 Божиим.430