Der Psalter

Psalm 144

1 Ein Psalm Davids1732. Gelobet sei1288 der HErr3068, mein Hort6697, der meine Hände3027 lehret3925 streiten7128 und meine Fäuste676 kriegen4421,

2 meine Güte2617 und meine Burg4686, mein Schutz4869 und mein Erretter6403, mein Schild4043, auf den ich traue2620, der mein Volk5971 unter mich zwinget.

3 HErr3068, was ist3045 der Mensch582, daß du2803 dich sein so annimmst, und1121 des Menschen120 Kind, daß du ihn so achtest?

4 Ist5674 doch der Mensch120 gleichwie nichts1892; seine Zeit3117 fähret dahin wie1819 ein Schatten6738.

5 HErr3068, neige5186 deine Himmel8064 und fahre herab3381; taste5060 die Berge2022 an, daß sie rauchen6225!

6 Laß1299 blitzen1300 und zerstreue6327 sie; schieße7971 deine Strahlen2671 und schrecke2000 sie!

7 Sende deine Hand3027 von der Höhe4791 und erlöse6475 mich7971 und errette5337 mich von großen7227 Wassern4325, von der Hand3027 der fremden5236 Kinder1121,

8 welcher Lehre ist1696 kein nütze, und ihre3225 Werke sind falsch7723.

9 GOtt430, ich will dir ein2319 neues Lied7892 singen7891; ich will dir spielen2167 auf dem Psalter5035 von zehn6218 Saiten

10 der du den Königen4428 Sieg8668 gibst und5414 erlösest deinen Knecht5650 David1732 vom mörderischen Schwert2719 des Bösen7451.

11 Erlöse6475 mich auch und errette5337 mich von der Hand3027 der fremden5236 Kinder1121, welcher Lehre ist1696 kein nütze, und ihre3225 Werke sind falsch7723,

12 daß unsere Söhne1121 aufwachsen1431 in ihrer Jugend5271 wie die Pflanzen5195 und unsere Töchter1323 wie die ausgehauenen2404 Erker2106, gleichwie8403 die Paläste1964,

13 und unsere Kammern4200 voll4392 seien, die herausgeben6329 können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe6629 tragen tausend503 und hunderttausend auf unsern Dörfern;

14 daß unsere Ochsen441 viel erarbeiten5445; daß kein Schade6556, kein Verlust3318 noch Klage6682 auf unsern Gassen7339 sei.

15 Wohl835 dem Volk5971, dem es also3602 gehet! Aber wohl835 dem Volk5971, des der HErr3068 ein GOtt430 ist!

Псалтирь

Псалом 144

1 Хвала8416 Давида.1732 Буду7311 превозносить7311 Тебя, Боже430 мой, Царь4428 мой, и благословлять1288 имя8034 Твое во веки5769 и веки.5703

2 Всякий день3117 буду1288 благословлять1288 Тебя и восхвалять1984 имя8034 Твое во веки5769 и веки.5703

3 Велик1419 Господь3068 и достохвален,39661984 и величие1420 Его неисследимо.2714

4 Род1755 роду1755 будет7623 восхвалять7623 дела4639 Твои и возвещать5046 о могуществе1369 Твоем.

5 А я буду7878 размышлять7878 о высокой3519 славе1926 величия1935 Твоего и о дивных6381 делах1697 Твоих.

6 Будут559 говорить559 о могуществе5807 страшных3372 дел3372 Твоих, и я буду5608 возвещать5608 о величии1420 Твоем.

7 Будут5042 провозглашать5042 память2143 великой7227 благости2898 Твоей и воспевать7442 правду6666 Твою.

8 Щедр2587 и милостив7349 Господь,3068 долготерпелив750639 и многомилостив.14192617

9 Благ2896 Господь3068 ко всем, и щедроты7356 Его на всех делах4639 Его.

10 Да славят3034 Тебя, Господи,3068 все дела4639 Твои, и да благословляют1288 Тебя святые2623 Твои;

11 да проповедуют559 славу3519 царства4438 Твоего, и да повествуют1696 о могуществе1369 Твоем,

12 чтобы дать3045 знать3045 сынам1121 человеческим120 о могуществе1369 Твоем и о славном3519 величии1926 царства4438 Твоего.

13 Царство4438 Твое — царство4438 всех веков,5769 и владычество4475 Твое во все роды.1755

14 Господь3068 поддерживает5564 всех падающих5307 и восставляет2210 всех низверженных.3721

15 Очи5869 всех уповают7663 на Тебя, и Ты даешь5414 им пищу400 их в свое время;6256

Der Psalter

Psalm 144

Псалтирь

Псалом 144

1 Ein Psalm Davids1732. Gelobet sei1288 der HErr3068, mein Hort6697, der meine Hände3027 lehret3925 streiten7128 und meine Fäuste676 kriegen4421,

1 Хвала8416 Давида.1732 Буду7311 превозносить7311 Тебя, Боже430 мой, Царь4428 мой, и благословлять1288 имя8034 Твое во веки5769 и веки.5703

2 meine Güte2617 und meine Burg4686, mein Schutz4869 und mein Erretter6403, mein Schild4043, auf den ich traue2620, der mein Volk5971 unter mich zwinget.

2 Всякий день3117 буду1288 благословлять1288 Тебя и восхвалять1984 имя8034 Твое во веки5769 и веки.5703

3 HErr3068, was ist3045 der Mensch582, daß du2803 dich sein so annimmst, und1121 des Menschen120 Kind, daß du ihn so achtest?

3 Велик1419 Господь3068 и достохвален,39661984 и величие1420 Его неисследимо.2714

4 Ist5674 doch der Mensch120 gleichwie nichts1892; seine Zeit3117 fähret dahin wie1819 ein Schatten6738.

4 Род1755 роду1755 будет7623 восхвалять7623 дела4639 Твои и возвещать5046 о могуществе1369 Твоем.

5 HErr3068, neige5186 deine Himmel8064 und fahre herab3381; taste5060 die Berge2022 an, daß sie rauchen6225!

5 А я буду7878 размышлять7878 о высокой3519 славе1926 величия1935 Твоего и о дивных6381 делах1697 Твоих.

6 Laß1299 blitzen1300 und zerstreue6327 sie; schieße7971 deine Strahlen2671 und schrecke2000 sie!

6 Будут559 говорить559 о могуществе5807 страшных3372 дел3372 Твоих, и я буду5608 возвещать5608 о величии1420 Твоем.

7 Sende deine Hand3027 von der Höhe4791 und erlöse6475 mich7971 und errette5337 mich von großen7227 Wassern4325, von der Hand3027 der fremden5236 Kinder1121,

7 Будут5042 провозглашать5042 память2143 великой7227 благости2898 Твоей и воспевать7442 правду6666 Твою.

8 welcher Lehre ist1696 kein nütze, und ihre3225 Werke sind falsch7723.

8 Щедр2587 и милостив7349 Господь,3068 долготерпелив750639 и многомилостив.14192617

9 GOtt430, ich will dir ein2319 neues Lied7892 singen7891; ich will dir spielen2167 auf dem Psalter5035 von zehn6218 Saiten

9 Благ2896 Господь3068 ко всем, и щедроты7356 Его на всех делах4639 Его.

10 der du den Königen4428 Sieg8668 gibst und5414 erlösest deinen Knecht5650 David1732 vom mörderischen Schwert2719 des Bösen7451.

10 Да славят3034 Тебя, Господи,3068 все дела4639 Твои, и да благословляют1288 Тебя святые2623 Твои;

11 Erlöse6475 mich auch und errette5337 mich von der Hand3027 der fremden5236 Kinder1121, welcher Lehre ist1696 kein nütze, und ihre3225 Werke sind falsch7723,

11 да проповедуют559 славу3519 царства4438 Твоего, и да повествуют1696 о могуществе1369 Твоем,

12 daß unsere Söhne1121 aufwachsen1431 in ihrer Jugend5271 wie die Pflanzen5195 und unsere Töchter1323 wie die ausgehauenen2404 Erker2106, gleichwie8403 die Paläste1964,

12 чтобы дать3045 знать3045 сынам1121 человеческим120 о могуществе1369 Твоем и о славном3519 величии1926 царства4438 Твоего.

13 und unsere Kammern4200 voll4392 seien, die herausgeben6329 können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe6629 tragen tausend503 und hunderttausend auf unsern Dörfern;

13 Царство4438 Твое — царство4438 всех веков,5769 и владычество4475 Твое во все роды.1755

14 daß unsere Ochsen441 viel erarbeiten5445; daß kein Schade6556, kein Verlust3318 noch Klage6682 auf unsern Gassen7339 sei.

14 Господь3068 поддерживает5564 всех падающих5307 и восставляет2210 всех низверженных.3721

15 Wohl835 dem Volk5971, dem es also3602 gehet! Aber wohl835 dem Volk5971, des der HErr3068 ein GOtt430 ist!

15 Очи5869 всех уповают7663 на Тебя, и Ты даешь5414 им пищу400 их в свое время;6256