Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 16

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Ich habe solches oft7227 gehöret. Ihr8085 seid allzumal leidige5999 Tröster5162.

3 Wollen die losen Worte1697 kein Ende7093 haben? Oder was macht dich so frech4834, also zu reden6030?

4 Ich könnte auch wohl reden1696 wie ihr3863. Wollte GOtt, eure See LE5315 wäre3426 an meiner See LE5315 Statt! Ich wollte auch mit1119 Worten4405 an euch setzen und mein Haupt7218 also über euch schütteln5128.

5 Ich wollte2820 euch stärken553 mit1119 dem Munde6310 und mit5205 meinen Lippen8193 trösten.

6 Aber wenn ich schon rede1696, so schonet mein der Schmerz3511 nicht2820; lasse ich‘s anstehen2308, so gehet1980 er nicht von mir.

7 Nun aber macht er mich8074 müde3811 und verstöret alles, was ich bin5712.

8 Er hat6030 mich6440 runzlicht gemacht7059 und5707 zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf6965 und antwortet wider mich.

9 Sein Grimm639 reißet, und der mir gram ist7852, beißet die Zähne8127 über mich zusammen; mein Widersacher6862 funkelt3913 mit seinen Augen5869 auf mich.

10 Sie haben ihren Mund6310 aufgesperret wider mich und4390 haben mich schmählich2781 auf meine Backen3895 geschlagen5221; sie haben ihren Mut miteinander3162 an mir gekühlet.

11 GOtt410 hat mich übergeben5462 dem Ungerechten5760 und hat mich in der GOttlosen7563 Hände3027 lassen3399 kommen.

12 Ich war reich, aber er hat6565 mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen270 und6203 zerstoßen6327 und hat mich ihm zum Ziel4307 aufgerichtet6965.

13 Er hat2550 mich umgeben5437 mit seinen Schützen7228; er hat8210 meine Nieren3629 gespalten6398 und nicht verschonet; er hat meine Galle4845 auf die Erde776 geschüttet;

14 er7323 hat mir eine Wunde6556 über die andere gemacht6555; er ist an mich6440 gelaufen wie ein Gewaltiger1368.

15 Ich habe5953 einen Sack8242 um meine Haut1539 genähet und habe mein Horn7161 in den Staub6083 gelegt.

16 Mein Antlitz ist geschwollen2560 von6440 Weinen1065, und meine Augenlider6079 sind verdunkelt,

17 wiewohl kein Frevel2555 in meiner Hand3709 ist, und mein Gebet8605 ist rein2134.

18 Ach, Erde776, verdecke mein Blut1818 nicht3680! und mein Geschrei2201 müsse nicht Raum4725 finden!

19 Auch siehe da, mein Zeuge5707 ist im Himmel8064; und der mich kennet, ist in der Höhe4791.

20 Meine Freunde7453 sind meine Spötter3887; aber mein Auge5869 tränet zu GOtt433.

21 Wenn ein Mann1397 könnte mit GOtt433 rechten3198 wie ein Menschenkind120 mit seinem Freunde7453!

22 Aber die bestimmten4557 Jahre8141 sind1980 kommen857, und ich gehe hin des Weges734, den ich nicht wiederkommen7725 werde.

Книга Иова

Глава 16

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 слышал8085 я много7227 такого; жалкие5999 утешители5162 все вы!

3 Будет ли конец7093 ветреным7307 словам?1697 и что побудило4834 тебя так отвечать?6030

4 И я мог бы так же говорить,1696 как вы, если3863 бы душа5315 ваша была3426 на месте души5315 моей; ополчался2266 бы на вас словами4405 и кивал5128 бы на вас головою7218 моею;

5 подкреплял553 бы вас языком6310 моим и движением5205 губ8193 утешал2820 бы.

6 Говорю1696 ли я, не утоляется2820 скорбь3511 моя; перестаю2308 ли, что отходит1980 от меня?

7 Но ныне Он изнурил3811 меня. Ты разрушил8074 всю семью5712 мою.

8 Ты покрыл меня морщинами7059 во свидетельство5707 против меня; восстает6965 на меня изможденность3585 моя, в лице6440 укоряет6030 меня.

9 Гнев639 Его терзает2963 и враждует7852 против меня, скрежещет2786 на меня зубами8127 своими; неприятель6862 мой острит3913 на меня глаза5869 свои.

10 Разинули6473 на меня пасть6310 свою; ругаясь2781 бьют5221 меня по щекам;3895 все сговорились43903162 против меня.

11 Предал5462 меня Бог410 беззаконнику5760 и в руки3027 нечестивым7563 бросил3399 меня.

12 Я был спокоен,7961 но Он потряс6565 меня; взял270 меня за шею6203 и избил6327 меня и поставил6965 меня целью4307 для Себя.

13 Окружили5437 меня стрельцы7228 Его; Он рассекает6398 внутренности3629 мои и не щадит,2550 пролил8210 на землю776 желчь4845 мою,

14 пробивает6555 во мне пролом6556 за проломом,6556 бежит7323 на меня, как ратоборец.1368

15 Вретище8242 сшил8609 я на кожу1539 мою и в прах6083 положил5953 голову7161 мою.

16 Лице6440 мое побагровело2560 от плача,1065 и на веждах6079 моих тень6757 смерти,6757

17 при всем том, что нет хищения2555 в руках3709 моих, и молитва8605 моя чиста.2134

18 Земля!776 не закрой3680 моей крови,1818 и да не будет места4725 воплю2201 моему.

19 И ныне вот на небесах8064 Свидетель5707 мой, и Заступник7717 мой в вышних!4791

20 Многоречивые3887 друзья7453 мои! К Богу433 слезит1811 око5869 мое.

21 О, если бы человек1397 мог иметь3198 состязание3198 с Богом,433 как сын1121 человеческий120 с ближним7453 своим!

22 Ибо летам8141 моим приходит857 конец,4557 и я отхожу1980 в путь734 невозвратный.7725

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 16

Книга Иова

Глава 16

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 Ich habe solches oft7227 gehöret. Ihr8085 seid allzumal leidige5999 Tröster5162.

2 слышал8085 я много7227 такого; жалкие5999 утешители5162 все вы!

3 Wollen die losen Worte1697 kein Ende7093 haben? Oder was macht dich so frech4834, also zu reden6030?

3 Будет ли конец7093 ветреным7307 словам?1697 и что побудило4834 тебя так отвечать?6030

4 Ich könnte auch wohl reden1696 wie ihr3863. Wollte GOtt, eure See LE5315 wäre3426 an meiner See LE5315 Statt! Ich wollte auch mit1119 Worten4405 an euch setzen und mein Haupt7218 also über euch schütteln5128.

4 И я мог бы так же говорить,1696 как вы, если3863 бы душа5315 ваша была3426 на месте души5315 моей; ополчался2266 бы на вас словами4405 и кивал5128 бы на вас головою7218 моею;

5 Ich wollte2820 euch stärken553 mit1119 dem Munde6310 und mit5205 meinen Lippen8193 trösten.

5 подкреплял553 бы вас языком6310 моим и движением5205 губ8193 утешал2820 бы.

6 Aber wenn ich schon rede1696, so schonet mein der Schmerz3511 nicht2820; lasse ich‘s anstehen2308, so gehet1980 er nicht von mir.

6 Говорю1696 ли я, не утоляется2820 скорбь3511 моя; перестаю2308 ли, что отходит1980 от меня?

7 Nun aber macht er mich8074 müde3811 und verstöret alles, was ich bin5712.

7 Но ныне Он изнурил3811 меня. Ты разрушил8074 всю семью5712 мою.

8 Er hat6030 mich6440 runzlicht gemacht7059 und5707 zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf6965 und antwortet wider mich.

8 Ты покрыл меня морщинами7059 во свидетельство5707 против меня; восстает6965 на меня изможденность3585 моя, в лице6440 укоряет6030 меня.

9 Sein Grimm639 reißet, und der mir gram ist7852, beißet die Zähne8127 über mich zusammen; mein Widersacher6862 funkelt3913 mit seinen Augen5869 auf mich.

9 Гнев639 Его терзает2963 и враждует7852 против меня, скрежещет2786 на меня зубами8127 своими; неприятель6862 мой острит3913 на меня глаза5869 свои.

10 Sie haben ihren Mund6310 aufgesperret wider mich und4390 haben mich schmählich2781 auf meine Backen3895 geschlagen5221; sie haben ihren Mut miteinander3162 an mir gekühlet.

10 Разинули6473 на меня пасть6310 свою; ругаясь2781 бьют5221 меня по щекам;3895 все сговорились43903162 против меня.

11 GOtt410 hat mich übergeben5462 dem Ungerechten5760 und hat mich in der GOttlosen7563 Hände3027 lassen3399 kommen.

11 Предал5462 меня Бог410 беззаконнику5760 и в руки3027 нечестивым7563 бросил3399 меня.

12 Ich war reich, aber er hat6565 mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen270 und6203 zerstoßen6327 und hat mich ihm zum Ziel4307 aufgerichtet6965.

12 Я был спокоен,7961 но Он потряс6565 меня; взял270 меня за шею6203 и избил6327 меня и поставил6965 меня целью4307 для Себя.

13 Er hat2550 mich umgeben5437 mit seinen Schützen7228; er hat8210 meine Nieren3629 gespalten6398 und nicht verschonet; er hat meine Galle4845 auf die Erde776 geschüttet;

13 Окружили5437 меня стрельцы7228 Его; Он рассекает6398 внутренности3629 мои и не щадит,2550 пролил8210 на землю776 желчь4845 мою,

14 er7323 hat mir eine Wunde6556 über die andere gemacht6555; er ist an mich6440 gelaufen wie ein Gewaltiger1368.

14 пробивает6555 во мне пролом6556 за проломом,6556 бежит7323 на меня, как ратоборец.1368

15 Ich habe5953 einen Sack8242 um meine Haut1539 genähet und habe mein Horn7161 in den Staub6083 gelegt.

15 Вретище8242 сшил8609 я на кожу1539 мою и в прах6083 положил5953 голову7161 мою.

16 Mein Antlitz ist geschwollen2560 von6440 Weinen1065, und meine Augenlider6079 sind verdunkelt,

16 Лице6440 мое побагровело2560 от плача,1065 и на веждах6079 моих тень6757 смерти,6757

17 wiewohl kein Frevel2555 in meiner Hand3709 ist, und mein Gebet8605 ist rein2134.

17 при всем том, что нет хищения2555 в руках3709 моих, и молитва8605 моя чиста.2134

18 Ach, Erde776, verdecke mein Blut1818 nicht3680! und mein Geschrei2201 müsse nicht Raum4725 finden!

18 Земля!776 не закрой3680 моей крови,1818 и да не будет места4725 воплю2201 моему.

19 Auch siehe da, mein Zeuge5707 ist im Himmel8064; und der mich kennet, ist in der Höhe4791.

19 И ныне вот на небесах8064 Свидетель5707 мой, и Заступник7717 мой в вышних!4791

20 Meine Freunde7453 sind meine Spötter3887; aber mein Auge5869 tränet zu GOtt433.

20 Многоречивые3887 друзья7453 мои! К Богу433 слезит1811 око5869 мое.

21 Wenn ein Mann1397 könnte mit GOtt433 rechten3198 wie ein Menschenkind120 mit seinem Freunde7453!

21 О, если бы человек1397 мог иметь3198 состязание3198 с Богом,433 как сын1121 человеческий120 с ближним7453 своим!

22 Aber die bestimmten4557 Jahre8141 sind1980 kommen857, und ich gehe hin des Weges734, den ich nicht wiederkommen7725 werde.

22 Ибо летам8141 моим приходит857 конец,4557 и я отхожу1980 в путь734 невозвратный.7725