Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 2

1 Und es ging hin3212 ein Mann376 vom Hause1004 Levi3878 und nahm3947 eine Tochter1323 Levis3878.

2 Und das Weib802 ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und da sie6845 sah7200, daß es ein fein Kind war2896, verbarg sie ihn drei7969 Monden3391.

3 Und da sie3947 ihn nicht5750 länger verbergen6845 konnte3201, machte7760 sie ein Kästlein8392 von Rohr und verklebte2560 es mit Ton und Pech2203 und legte7760 das Kind3206 drein und legte ihn in das Schilf1573 am Ufer8193 des Wassers2975.

4 Aber seine Schwester269 stund von ferne7350, daß sie3320 erfahren wollte, wie3045 es ihm gehen würde6213.

5 Und die Tochter1323 Pharaos6547 ging1980 hernieder und wollte3947 baden7364 im8432 Wasser2975; und ihre Jungfrauen5291 gingen an3027 dem Rande des Wassers2975. Und da sie das Kästlein8392 im Schilf5488 sah7200, sandte7971 sie ihre Magd519 hin und ließ3381 es holen.

6 Und da sie1058 es auftat6605, sah7200 sie das Kind3206; und siehe, das Knäblein5288 weinete. Da jammerte2550 es sie, und sprach559: Es ist der ebräischen Kindlein3206 eins.

7 Da sprach559 seine Schwester269 zu der Tochter1323 Pharaos6547: Soll ich hingehen3212 und der ebräischen Weiber802 eine rufen, die da säuget, daß sie7121 dir das Kindlein3206 säuge3243?

8 Die Tochter1323 Pharaos6547 sprach559 zu ihr: Gehe3212 hin3212! Die Jungfrau5959 ging hin und rief7121 des Kindes3206 Mutter517.

9 Da sprach559 Pharaos6547 Tochter1323 zu ihr: Nimm3947 hin3212 das Kindlein3206 und5414 säuge3243 mir‘s, ich will dir lohnen7939. Das Weib802 nahm3212 das Kind3206 und säugete es.

10 Und da das Kind3206 groß ward1431, brachte935 sie es der Tochter1323 Pharaos6547, und es ward ihr Sohn1121; und hieß7121 ihn8034 Mose4872, denn sie sprach559: Ich habe ihn aus dem Wasser4325 gezogen4871.

11 Zu1431 den Zeiten3117, da Mose4872 war groß worden, ging er aus3318 zu seinen Brüdern251 und sah7200 ihre Last5450 und ward gewahr7200, daß ein376 Ägypter schlug5221 seiner Brüder251, der ebräischen, einen.

12 Und er5221 wandte sich6437 hin3541 und her, und da er sah7200, daß kein Mensch376 da war, erschlug er den Ägypter4713 und verscharrete ihn in den Sand2344.

13 Auf einen andern8145 Tag3117 ging er5221 auch aus3318 und sah zween ebräische Männer582 sich5327 miteinander zanken; und sprach559 zu dem Ungerechten7563: Warum schlägest du deinen Nächsten7453?

14 Er376 aber403 sprach559: Wer hat2026 dich zum Obersten8269 oder Richter8199 über uns gesetzt7760? Willst du559 mich auch erwürgen2026, wie du den Ägypter4713 erwürget hast? Da fürchtete3372 sich3045 Mose4872 und sprach559: Wie ist das1697 laut worden?

15 Und776 es1697 kam8085 vor Pharao6547, der trachtete1245 nach Mose4872, daß er ihn erwürgete. Aber Mose4872 floh1272 vor Pharao6547 und hielt sich3427 im Lande6440 Midian4080 und wohnete bei einem Brunnen875.

16 Der Priester aber in Midian4080 hatte4390 sieben7651 Töchter1323, die kamen935, Wasser zu schöpfen1802, und3548 fülleten die Rinnen7298, daß sie ihres Vaters1 Schafe6629 tränketen.

17 Da kamen935 die Hirten7462 und stießen1644 sie davon. Aber Mose4872 machte sich auf6965 und half3467 ihnen und tränkte8248 ihre Schafe6629.

18 Und da sie zu ihrem Vater1 Reguel7467 kamen935, sprach559 er: Wie4069 seid ihr heute3117 so bald4116 kommen935?

19 Sie sprachen559: Ein ägyptischer Mann376 errettete5337 uns von3027 den Hirten7462 und schöpfte1802 uns und tränkte8248 die Schafe6629.

20 Er3899 sprach559 zu seinen Töchtern1323: Wo ist er? Warum habt ihr5800 den Mann376 gelassen, daß ihr ihn nicht ludet7121, mit uns zu essen398?

21 Und Mose4872 bewilligte, bei dem Manne376 zu bleiben3427. Und er gab5414 Mose4872 seine Tochter1323 Zipora.

22 Die gebar3205 einen Sohn1121: und er1616 hieß7121 ihn Gersom1647; denn er sprach559: Ich bin ein Fremdling worden im fremden5237 Lande776. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß8034 er Elieser, und sprach: Der GOtt meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)

23 Lange7227 Zeit3117 aber danach starb4191 der König4428 in Ägypten4714. Und die Kinder1121 Israel3478 seufzeten über4480 ihre Arbeit5656 und schrieen2199; und ihr Schreien7775 über ihre Arbeit5656 kam5927 vor GOtt430.

24 Und430 GOtt430 erhörete ihr8085 Wehklagen5009 und gedachte2142 an seinen Bund1285 mit Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290.

25 Und430 er430 sah7200 drein und1121 nahm sich3045 ihrer an.

Исход

Глава 2

1 Некто376 из племени1004 Левиина3878 пошел3212 и взял3947 себе жену1323 из того же племени.3878

2 Жена802 зачала2029 и родила3205 сына1121 и, видя,7200 что он очень красив,2896 скрывала6845 его три7969 месяца;3391

3 но не могши3201 долее5750 скрывать6845 его, взяла3947 корзинку8392 из тростника1573 и осмолила2560 ее асфальтом2564 и смолою2203 и, положив7760 в нее младенца,3206 поставила7760 в тростнике5488 у берега8193 реки,2975

4 а сестра269 его стала3320 вдали7350 наблюдать,3045 что с ним будет.6213

5 И вышла3381 дочь1323 фараонова6547 на реку2975 мыться,7364 а прислужницы5291 ее ходили1980 по берегу3027 реки.2975 Она увидела7200 корзинку8392 среди8432 тростника5488 и послала7971 рабыню519 свою взять3947 ее.

6 Открыла6605 и увидела7200 младенца;3206 и вот, дитя5288 плачет;1058 и сжалилась2550 над ним и сказала:559 это из Еврейских5680 детей.3206

7 И сказала559 сестра269 его дочери1323 фараоновой:6547 не сходить3212 ли мне и не позвать7121 ли к тебе кормилицу3243 из Евреянок,5680802 чтоб она вскормила3243 тебе младенца?3206

8 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: сходи.3212 Девица5959 пошла3212 и призвала7121 мать517 младенца.3206

9 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: возьми3212 младенца3206 сего и вскорми3243 его мне; я дам5414 тебе плату.7939 Женщина802 взяла3947 младенца3206 и кормила5134 его.

10 И вырос1431 младенец,3206 и она привела935 его к дочери1323 фараоновой,6547 и он был у нее вместо сына,1121 и нарекла7121 имя ему:8034 Моисей,4872 потому что, говорила559 она, я из воды4325 вынула4871 его.

11 Спустя много времени,3117 когда Моисей4872 вырос,1431 случилось, что он вышел3318 к братьям251 своим сынам Израилевым и увидел7200 тяжкие5450 работы5450 их; и увидел,7200 что Египтянин4713376 бьет5221 одного Еврея5680 из братьев251 его.

12 Посмотрев6437 туда3541 и сюда3541 и видя,7200 что нет никого,376 он убил5221 Египтянина4713 и скрыл2934 его в песке.2344

13 И вышел3318 он на другой8145 день,3117 и вот, два8147 Еврея5680582 ссорятся;5327 и сказал559 он обижающему:7563 зачем ты бьешь5221 ближнего7453 твоего?

14 А тот сказал:559 кто поставил7760 тебя376 начальником8269 и судьею8199 над нами? не думаешь559 ли убить2026 меня, как убил2026 Египтянина?4713 Моисей4872 испугался3372 и сказал:559 верно,403 узнали3045 об этом деле.1697

15 И услышал8085 фараон6547 об этом деле1697 и хотел1245 убить2026 Моисея;4872 но Моисей4872 убежал1272 от фараона6547 и остановился3427 в земле776 Мадиамской,4080 и сел3427 у колодезя.875

16 У священника3548 Мадиамского4080 было семь7651 дочерей.1323 Они пришли,935 начерпали1802 воды и наполнили4390 корыта,7298 чтобы напоить8248 овец6629 отца1 своего.

17 И пришли935 пастухи7462 и отогнали1644 их. Тогда встал6965 Моисей4872 и защитил3467 их, и напоил8248 овец6629 их.

18 И пришли935 они к Рагуилу,7467 отцу1 своему, и он сказал:559 что4069 вы так скоро4116 пришли935 сегодня?3117

19 Они сказали:559 какой-то376 Египтянин4713 защитил5337 нас от пастухов,30277462 и даже начерпал1802 нам воды и напоил8248 овец.6629

20 Он сказал559 дочерям1323 своим: где же он? зачем вы его376 оставили?5800 позовите7121 его, и пусть он ест398 хлеб.3899

21 Моисею4872 понравилось2974 жить3427 у сего человека;376 и он выдал5414 за Моисея4872 дочь1323 свою Сепфору.6855

22 Она родила3205 сына,1121 и Моисей нарек7121 ему имя:8034 Гирсам,1647 потому что, говорил559 он, я стал пришельцем1616 в чужой5237 земле.776

23 Спустя19927227 долгое время,3117 умер4191 царь4428 Египетский.4714 И стенали584 сыны1121 Израилевы3478 от4480 работы5656 и вопияли,2199 и вопль7775 их от работы5656 восшел5927 к Богу.430

24 И услышал8085 Бог430 стенание5009 их, и вспомнил2142 Бог430 завет1285 Свой с Авраамом,85 Исааком3327 и Иаковом.3290

25 И увидел7200 Бог430 сынов1121 Израилевых,3478 и призрел3045 их Бог.430

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 2

Исход

Глава 2

1 Und es ging hin3212 ein Mann376 vom Hause1004 Levi3878 und nahm3947 eine Tochter1323 Levis3878.

1 Некто376 из племени1004 Левиина3878 пошел3212 и взял3947 себе жену1323 из того же племени.3878

2 Und das Weib802 ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und da sie6845 sah7200, daß es ein fein Kind war2896, verbarg sie ihn drei7969 Monden3391.

2 Жена802 зачала2029 и родила3205 сына1121 и, видя,7200 что он очень красив,2896 скрывала6845 его три7969 месяца;3391

3 Und da sie3947 ihn nicht5750 länger verbergen6845 konnte3201, machte7760 sie ein Kästlein8392 von Rohr und verklebte2560 es mit Ton und Pech2203 und legte7760 das Kind3206 drein und legte ihn in das Schilf1573 am Ufer8193 des Wassers2975.

3 но не могши3201 долее5750 скрывать6845 его, взяла3947 корзинку8392 из тростника1573 и осмолила2560 ее асфальтом2564 и смолою2203 и, положив7760 в нее младенца,3206 поставила7760 в тростнике5488 у берега8193 реки,2975

4 Aber seine Schwester269 stund von ferne7350, daß sie3320 erfahren wollte, wie3045 es ihm gehen würde6213.

4 а сестра269 его стала3320 вдали7350 наблюдать,3045 что с ним будет.6213

5 Und die Tochter1323 Pharaos6547 ging1980 hernieder und wollte3947 baden7364 im8432 Wasser2975; und ihre Jungfrauen5291 gingen an3027 dem Rande des Wassers2975. Und da sie das Kästlein8392 im Schilf5488 sah7200, sandte7971 sie ihre Magd519 hin und ließ3381 es holen.

5 И вышла3381 дочь1323 фараонова6547 на реку2975 мыться,7364 а прислужницы5291 ее ходили1980 по берегу3027 реки.2975 Она увидела7200 корзинку8392 среди8432 тростника5488 и послала7971 рабыню519 свою взять3947 ее.

6 Und da sie1058 es auftat6605, sah7200 sie das Kind3206; und siehe, das Knäblein5288 weinete. Da jammerte2550 es sie, und sprach559: Es ist der ebräischen Kindlein3206 eins.

6 Открыла6605 и увидела7200 младенца;3206 и вот, дитя5288 плачет;1058 и сжалилась2550 над ним и сказала:559 это из Еврейских5680 детей.3206

7 Da sprach559 seine Schwester269 zu der Tochter1323 Pharaos6547: Soll ich hingehen3212 und der ebräischen Weiber802 eine rufen, die da säuget, daß sie7121 dir das Kindlein3206 säuge3243?

7 И сказала559 сестра269 его дочери1323 фараоновой:6547 не сходить3212 ли мне и не позвать7121 ли к тебе кормилицу3243 из Евреянок,5680802 чтоб она вскормила3243 тебе младенца?3206

8 Die Tochter1323 Pharaos6547 sprach559 zu ihr: Gehe3212 hin3212! Die Jungfrau5959 ging hin und rief7121 des Kindes3206 Mutter517.

8 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: сходи.3212 Девица5959 пошла3212 и призвала7121 мать517 младенца.3206

9 Da sprach559 Pharaos6547 Tochter1323 zu ihr: Nimm3947 hin3212 das Kindlein3206 und5414 säuge3243 mir‘s, ich will dir lohnen7939. Das Weib802 nahm3212 das Kind3206 und säugete es.

9 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: возьми3212 младенца3206 сего и вскорми3243 его мне; я дам5414 тебе плату.7939 Женщина802 взяла3947 младенца3206 и кормила5134 его.

10 Und da das Kind3206 groß ward1431, brachte935 sie es der Tochter1323 Pharaos6547, und es ward ihr Sohn1121; und hieß7121 ihn8034 Mose4872, denn sie sprach559: Ich habe ihn aus dem Wasser4325 gezogen4871.

10 И вырос1431 младенец,3206 и она привела935 его к дочери1323 фараоновой,6547 и он был у нее вместо сына,1121 и нарекла7121 имя ему:8034 Моисей,4872 потому что, говорила559 она, я из воды4325 вынула4871 его.

11 Zu1431 den Zeiten3117, da Mose4872 war groß worden, ging er aus3318 zu seinen Brüdern251 und sah7200 ihre Last5450 und ward gewahr7200, daß ein376 Ägypter schlug5221 seiner Brüder251, der ebräischen, einen.

11 Спустя много времени,3117 когда Моисей4872 вырос,1431 случилось, что он вышел3318 к братьям251 своим сынам Израилевым и увидел7200 тяжкие5450 работы5450 их; и увидел,7200 что Египтянин4713376 бьет5221 одного Еврея5680 из братьев251 его.

12 Und er5221 wandte sich6437 hin3541 und her, und da er sah7200, daß kein Mensch376 da war, erschlug er den Ägypter4713 und verscharrete ihn in den Sand2344.

12 Посмотрев6437 туда3541 и сюда3541 и видя,7200 что нет никого,376 он убил5221 Египтянина4713 и скрыл2934 его в песке.2344

13 Auf einen andern8145 Tag3117 ging er5221 auch aus3318 und sah zween ebräische Männer582 sich5327 miteinander zanken; und sprach559 zu dem Ungerechten7563: Warum schlägest du deinen Nächsten7453?

13 И вышел3318 он на другой8145 день,3117 и вот, два8147 Еврея5680582 ссорятся;5327 и сказал559 он обижающему:7563 зачем ты бьешь5221 ближнего7453 твоего?

14 Er376 aber403 sprach559: Wer hat2026 dich zum Obersten8269 oder Richter8199 über uns gesetzt7760? Willst du559 mich auch erwürgen2026, wie du den Ägypter4713 erwürget hast? Da fürchtete3372 sich3045 Mose4872 und sprach559: Wie ist das1697 laut worden?

14 А тот сказал:559 кто поставил7760 тебя376 начальником8269 и судьею8199 над нами? не думаешь559 ли убить2026 меня, как убил2026 Египтянина?4713 Моисей4872 испугался3372 и сказал:559 верно,403 узнали3045 об этом деле.1697

15 Und776 es1697 kam8085 vor Pharao6547, der trachtete1245 nach Mose4872, daß er ihn erwürgete. Aber Mose4872 floh1272 vor Pharao6547 und hielt sich3427 im Lande6440 Midian4080 und wohnete bei einem Brunnen875.

15 И услышал8085 фараон6547 об этом деле1697 и хотел1245 убить2026 Моисея;4872 но Моисей4872 убежал1272 от фараона6547 и остановился3427 в земле776 Мадиамской,4080 и сел3427 у колодезя.875

16 Der Priester aber in Midian4080 hatte4390 sieben7651 Töchter1323, die kamen935, Wasser zu schöpfen1802, und3548 fülleten die Rinnen7298, daß sie ihres Vaters1 Schafe6629 tränketen.

16 У священника3548 Мадиамского4080 было семь7651 дочерей.1323 Они пришли,935 начерпали1802 воды и наполнили4390 корыта,7298 чтобы напоить8248 овец6629 отца1 своего.

17 Da kamen935 die Hirten7462 und stießen1644 sie davon. Aber Mose4872 machte sich auf6965 und half3467 ihnen und tränkte8248 ihre Schafe6629.

17 И пришли935 пастухи7462 и отогнали1644 их. Тогда встал6965 Моисей4872 и защитил3467 их, и напоил8248 овец6629 их.

18 Und da sie zu ihrem Vater1 Reguel7467 kamen935, sprach559 er: Wie4069 seid ihr heute3117 so bald4116 kommen935?

18 И пришли935 они к Рагуилу,7467 отцу1 своему, и он сказал:559 что4069 вы так скоро4116 пришли935 сегодня?3117

19 Sie sprachen559: Ein ägyptischer Mann376 errettete5337 uns von3027 den Hirten7462 und schöpfte1802 uns und tränkte8248 die Schafe6629.

19 Они сказали:559 какой-то376 Египтянин4713 защитил5337 нас от пастухов,30277462 и даже начерпал1802 нам воды и напоил8248 овец.6629

20 Er3899 sprach559 zu seinen Töchtern1323: Wo ist er? Warum habt ihr5800 den Mann376 gelassen, daß ihr ihn nicht ludet7121, mit uns zu essen398?

20 Он сказал559 дочерям1323 своим: где же он? зачем вы его376 оставили?5800 позовите7121 его, и пусть он ест398 хлеб.3899

21 Und Mose4872 bewilligte, bei dem Manne376 zu bleiben3427. Und er gab5414 Mose4872 seine Tochter1323 Zipora.

21 Моисею4872 понравилось2974 жить3427 у сего человека;376 и он выдал5414 за Моисея4872 дочь1323 свою Сепфору.6855

22 Die gebar3205 einen Sohn1121: und er1616 hieß7121 ihn Gersom1647; denn er sprach559: Ich bin ein Fremdling worden im fremden5237 Lande776. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß8034 er Elieser, und sprach: Der GOtt meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)

22 Она родила3205 сына,1121 и Моисей нарек7121 ему имя:8034 Гирсам,1647 потому что, говорил559 он, я стал пришельцем1616 в чужой5237 земле.776

23 Lange7227 Zeit3117 aber danach starb4191 der König4428 in Ägypten4714. Und die Kinder1121 Israel3478 seufzeten über4480 ihre Arbeit5656 und schrieen2199; und ihr Schreien7775 über ihre Arbeit5656 kam5927 vor GOtt430.

23 Спустя19927227 долгое время,3117 умер4191 царь4428 Египетский.4714 И стенали584 сыны1121 Израилевы3478 от4480 работы5656 и вопияли,2199 и вопль7775 их от работы5656 восшел5927 к Богу.430

24 Und430 GOtt430 erhörete ihr8085 Wehklagen5009 und gedachte2142 an seinen Bund1285 mit Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290.

24 И услышал8085 Бог430 стенание5009 их, и вспомнил2142 Бог430 завет1285 Свой с Авраамом,85 Исааком3327 и Иаковом.3290

25 Und430 er430 sah7200 drein und1121 nahm sich3045 ihrer an.

25 И увидел7200 Бог430 сынов1121 Израилевых,3478 и призрел3045 их Бог.430