Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 2

1 Und es ging hin3212 ein Mann376 vom Hause1004 Levi3878 und nahm3947 eine Tochter1323 Levis3878.

2 Und das Weib802 ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und da sie6845 sah7200, daß es ein fein Kind war2896, verbarg sie ihn drei7969 Monden3391.

3 Und da sie3947 ihn nicht5750 länger verbergen6845 konnte3201, machte7760 sie ein Kästlein8392 von Rohr und verklebte2560 es mit Ton und Pech2203 und legte7760 das Kind3206 drein und legte ihn in das Schilf1573 am Ufer8193 des Wassers2975.

4 Aber seine Schwester269 stund von ferne7350, daß sie3320 erfahren wollte, wie3045 es ihm gehen würde6213.

5 Und die Tochter1323 Pharaos6547 ging1980 hernieder und wollte3947 baden7364 im8432 Wasser2975; und ihre Jungfrauen5291 gingen an3027 dem Rande des Wassers2975. Und da sie das Kästlein8392 im Schilf5488 sah7200, sandte7971 sie ihre Magd519 hin und ließ3381 es holen.

6 Und da sie1058 es auftat6605, sah7200 sie das Kind3206; und siehe, das Knäblein5288 weinete. Da jammerte2550 es sie, und sprach559: Es ist der ebräischen Kindlein3206 eins.

7 Da sprach559 seine Schwester269 zu der Tochter1323 Pharaos6547: Soll ich hingehen3212 und der ebräischen Weiber802 eine rufen, die da säuget, daß sie7121 dir das Kindlein3206 säuge3243?

8 Die Tochter1323 Pharaos6547 sprach559 zu ihr: Gehe3212 hin3212! Die Jungfrau5959 ging hin und rief7121 des Kindes3206 Mutter517.

9 Da sprach559 Pharaos6547 Tochter1323 zu ihr: Nimm3947 hin3212 das Kindlein3206 und5414 säuge3243 mir‘s, ich will dir lohnen7939. Das Weib802 nahm3212 das Kind3206 und säugete es.

10 Und da das Kind3206 groß ward1431, brachte935 sie es der Tochter1323 Pharaos6547, und es ward ihr Sohn1121; und hieß7121 ihn8034 Mose4872, denn sie sprach559: Ich habe ihn aus dem Wasser4325 gezogen4871.

11 Zu1431 den Zeiten3117, da Mose4872 war groß worden, ging er aus3318 zu seinen Brüdern251 und sah7200 ihre Last5450 und ward gewahr7200, daß ein376 Ägypter schlug5221 seiner Brüder251, der ebräischen, einen.

12 Und er5221 wandte sich6437 hin3541 und her, und da er sah7200, daß kein Mensch376 da war, erschlug er den Ägypter4713 und verscharrete ihn in den Sand2344.

13 Auf einen andern8145 Tag3117 ging er5221 auch aus3318 und sah zween ebräische Männer582 sich5327 miteinander zanken; und sprach559 zu dem Ungerechten7563: Warum schlägest du deinen Nächsten7453?

14 Er376 aber403 sprach559: Wer hat2026 dich zum Obersten8269 oder Richter8199 über uns gesetzt7760? Willst du559 mich auch erwürgen2026, wie du den Ägypter4713 erwürget hast? Da fürchtete3372 sich3045 Mose4872 und sprach559: Wie ist das1697 laut worden?

15 Und776 es1697 kam8085 vor Pharao6547, der trachtete1245 nach Mose4872, daß er ihn erwürgete. Aber Mose4872 floh1272 vor Pharao6547 und hielt sich3427 im Lande6440 Midian4080 und wohnete bei einem Brunnen875.

16 Der Priester aber in Midian4080 hatte4390 sieben7651 Töchter1323, die kamen935, Wasser zu schöpfen1802, und3548 fülleten die Rinnen7298, daß sie ihres Vaters1 Schafe6629 tränketen.

17 Da kamen935 die Hirten7462 und stießen1644 sie davon. Aber Mose4872 machte sich auf6965 und half3467 ihnen und tränkte8248 ihre Schafe6629.

18 Und da sie zu ihrem Vater1 Reguel7467 kamen935, sprach559 er: Wie4069 seid ihr heute3117 so bald4116 kommen935?

19 Sie sprachen559: Ein ägyptischer Mann376 errettete5337 uns von3027 den Hirten7462 und schöpfte1802 uns und tränkte8248 die Schafe6629.

20 Er3899 sprach559 zu seinen Töchtern1323: Wo ist er? Warum habt ihr5800 den Mann376 gelassen, daß ihr ihn nicht ludet7121, mit uns zu essen398?

21 Und Mose4872 bewilligte, bei dem Manne376 zu bleiben3427. Und er gab5414 Mose4872 seine Tochter1323 Zipora.

22 Die gebar3205 einen Sohn1121: und er1616 hieß7121 ihn Gersom1647; denn er sprach559: Ich bin ein Fremdling worden im fremden5237 Lande776. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß8034 er Elieser, und sprach: Der GOtt meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)

23 Lange7227 Zeit3117 aber danach starb4191 der König4428 in Ägypten4714. Und die Kinder1121 Israel3478 seufzeten über4480 ihre Arbeit5656 und schrieen2199; und ihr Schreien7775 über ihre Arbeit5656 kam5927 vor GOtt430.

24 Und430 GOtt430 erhörete ihr8085 Wehklagen5009 und gedachte2142 an seinen Bund1285 mit Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290.

25 Und430 er430 sah7200 drein und1121 nahm sich3045 ihrer an.

Exodus

Chapter 2

1 And there went3212 a man376 of the house1004 of Levi,3878 and took3947 to wife a daughter1323 of Levi.3878

2 And the woman802 conceived,2029 and bore3205 a son:1121 and when she saw7200 him that he was a goodly2896 child,3206 she hid6845 him three7969 months.3391

3 And when she could3201 not longer5750 hide6845 him, she took3947 for him an ark8392 of bulrushes,1573 and daubed2560 it with slime2564 and with pitch,2203 and put7760 the child3206 therein; and she laid7760 it in the flags5488 by the river's2975 brink.8193

4 And his sister269 stood3320 afar7350 off, to wit3045 what would be done6213 to him.

5 And the daughter1323 of Pharaoh6547 came3381 down3381 to wash7364 herself at5921 the river;2975 and her maidens5291 walked1980 along by the river's2975 side;3027 and when she saw7200 the ark8392 among8432 the flags,5488 she sent7971 her maid519 to fetch3947 it.

6 And when she had opened6605 it, she saw7200 the child:3206 and, behold,2009 the babe5288 wept.1058 And she had compassion2550 on5921 him, and said,559 This2088 is one of the Hebrews' 5680children.3206

7 Then said559 his sister269 to Pharaoh's6547 daughter,1323 Shall I go3212 and call7121 to you a nurse3243 of the Hebrew5680 women, that she may nurse3243 the child3206 for you?

8 And Pharaoh's6547 daughter1323 said559 to her, Go.3212 And the maid5959 went3212 and called7121 the child's3206 mother.517

9 And Pharaoh's6547 daughter1323 said559 to her, Take3212 this2088 child3206 away, and nurse3243 it for me, and I will give5414 you your wages.7939 And the women802 took3947 the child,3206 and nursed5134 it.

10 And the child3206 grew,1431 and she brought935 him to Pharaoh's6547 daughter,1323 and he became1961 her son.1121 And she called7121 his name8034 Moses:4872 and she said,559 Because3588 I drew4871 him out of the water.4325

11 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 when Moses4872 was grown,1431 that he went3318 out to his brothers,251 and looked7200 on their burdens:5450 and he spied7200 an Egyptian4713 smiting5221 an Hebrew,5680 one of his brothers.251

12 And he looked6437 this3541 way3541 and that way,3541 and when he saw7200 that there was no369 man,376 he slew5221 the Egyptian,4713 and hid2934 him in the sand.2344

13 And when he went3318 out the second8145 day,3117 behold,2009 two8147 men582 of the Hebrews5680 strove5327 together: and he said559 to him that did the wrong,7563 Why4100 smite5221 you your fellow?7453

14 And he said,559 Who4310 made7760 you a prince8269 and a judge8199 over5921 us? intend559 you to kill2026 me, as you killed2026 the Egyptian?4713 And Moses4872 feared,3372 and said,559 Surely403 this thing1697 is known.3045

15 Now when Pharaoh6547 heard8085 this2088 thing,1697 he sought1245 to slay2026 Moses.4872 But Moses4872 fled1272 from the face6440 of Pharaoh,6547 and dwelled3427 in the land776 of Midian:4080 and he sat3427 down by a well.875

16 Now the priest3548 of Midian4080 had seven7651 daughters:1323 and they came935 and drew1802 water, and filled4390 the troughs7298 to water8248 their father's1 flock.6629

17 And the shepherds7462 came935 and drove1644 them away: but Moses4872 stood6965 up and helped3467 them, and watered8248 their flock.6629

18 And when they came935 to Reuel7467 their father,1 he said,559 How4069 is it that you are come935 so soon4116 to day?3117

19 And they said,559 An Egyptian4713 delivered5337 us out of the hand3027 of the shepherds,7462 and also1571 drew1802 water enough for us, and watered8248 the flock.6629

20 And he said559 to his daughters,1323 And where346 is he? why4100 is it that you have left5800 the man?376 call7121 him, that he may eat398 bread.3899

21 And Moses4872 was content2974 to dwell3427 with the man:376 and he gave5414 Moses4872 Zipporah6855 his daughter.1323

22 And she bore3205 him a son,1121 and he called7121 his name8034 Gershom:1648 for he said,559 I have been1961 a stranger1616 in a strange5237 land.776

23 And it came1961 to pass in process7227 of time,3117 that the king4428 of Egypt4714 died:4191 and the children1121 of Israel3478 sighed584 by reason4480 of the bondage,5656 and they cried,2199 and their cry7775 came5927 up to God430 by reason4480 of the bondage.5656

24 And God430 heard8085 their groaning,5009 and God430 remembered2142 his covenant1285 with Abraham,85 with Isaac,3327 and with Jacob.3290

25 And God430 looked7200 on the children1121 of Israel,3478 and God430 had respect3045 to them.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 2

Exodus

Chapter 2

1 Und es ging hin3212 ein Mann376 vom Hause1004 Levi3878 und nahm3947 eine Tochter1323 Levis3878.

1 And there went3212 a man376 of the house1004 of Levi,3878 and took3947 to wife a daughter1323 of Levi.3878

2 Und das Weib802 ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und da sie6845 sah7200, daß es ein fein Kind war2896, verbarg sie ihn drei7969 Monden3391.

2 And the woman802 conceived,2029 and bore3205 a son:1121 and when she saw7200 him that he was a goodly2896 child,3206 she hid6845 him three7969 months.3391

3 Und da sie3947 ihn nicht5750 länger verbergen6845 konnte3201, machte7760 sie ein Kästlein8392 von Rohr und verklebte2560 es mit Ton und Pech2203 und legte7760 das Kind3206 drein und legte ihn in das Schilf1573 am Ufer8193 des Wassers2975.

3 And when she could3201 not longer5750 hide6845 him, she took3947 for him an ark8392 of bulrushes,1573 and daubed2560 it with slime2564 and with pitch,2203 and put7760 the child3206 therein; and she laid7760 it in the flags5488 by the river's2975 brink.8193

4 Aber seine Schwester269 stund von ferne7350, daß sie3320 erfahren wollte, wie3045 es ihm gehen würde6213.

4 And his sister269 stood3320 afar7350 off, to wit3045 what would be done6213 to him.

5 Und die Tochter1323 Pharaos6547 ging1980 hernieder und wollte3947 baden7364 im8432 Wasser2975; und ihre Jungfrauen5291 gingen an3027 dem Rande des Wassers2975. Und da sie das Kästlein8392 im Schilf5488 sah7200, sandte7971 sie ihre Magd519 hin und ließ3381 es holen.

5 And the daughter1323 of Pharaoh6547 came3381 down3381 to wash7364 herself at5921 the river;2975 and her maidens5291 walked1980 along by the river's2975 side;3027 and when she saw7200 the ark8392 among8432 the flags,5488 she sent7971 her maid519 to fetch3947 it.

6 Und da sie1058 es auftat6605, sah7200 sie das Kind3206; und siehe, das Knäblein5288 weinete. Da jammerte2550 es sie, und sprach559: Es ist der ebräischen Kindlein3206 eins.

6 And when she had opened6605 it, she saw7200 the child:3206 and, behold,2009 the babe5288 wept.1058 And she had compassion2550 on5921 him, and said,559 This2088 is one of the Hebrews' 5680children.3206

7 Da sprach559 seine Schwester269 zu der Tochter1323 Pharaos6547: Soll ich hingehen3212 und der ebräischen Weiber802 eine rufen, die da säuget, daß sie7121 dir das Kindlein3206 säuge3243?

7 Then said559 his sister269 to Pharaoh's6547 daughter,1323 Shall I go3212 and call7121 to you a nurse3243 of the Hebrew5680 women, that she may nurse3243 the child3206 for you?

8 Die Tochter1323 Pharaos6547 sprach559 zu ihr: Gehe3212 hin3212! Die Jungfrau5959 ging hin und rief7121 des Kindes3206 Mutter517.

8 And Pharaoh's6547 daughter1323 said559 to her, Go.3212 And the maid5959 went3212 and called7121 the child's3206 mother.517

9 Da sprach559 Pharaos6547 Tochter1323 zu ihr: Nimm3947 hin3212 das Kindlein3206 und5414 säuge3243 mir‘s, ich will dir lohnen7939. Das Weib802 nahm3212 das Kind3206 und säugete es.

9 And Pharaoh's6547 daughter1323 said559 to her, Take3212 this2088 child3206 away, and nurse3243 it for me, and I will give5414 you your wages.7939 And the women802 took3947 the child,3206 and nursed5134 it.

10 Und da das Kind3206 groß ward1431, brachte935 sie es der Tochter1323 Pharaos6547, und es ward ihr Sohn1121; und hieß7121 ihn8034 Mose4872, denn sie sprach559: Ich habe ihn aus dem Wasser4325 gezogen4871.

10 And the child3206 grew,1431 and she brought935 him to Pharaoh's6547 daughter,1323 and he became1961 her son.1121 And she called7121 his name8034 Moses:4872 and she said,559 Because3588 I drew4871 him out of the water.4325

11 Zu1431 den Zeiten3117, da Mose4872 war groß worden, ging er aus3318 zu seinen Brüdern251 und sah7200 ihre Last5450 und ward gewahr7200, daß ein376 Ägypter schlug5221 seiner Brüder251, der ebräischen, einen.

11 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 when Moses4872 was grown,1431 that he went3318 out to his brothers,251 and looked7200 on their burdens:5450 and he spied7200 an Egyptian4713 smiting5221 an Hebrew,5680 one of his brothers.251

12 Und er5221 wandte sich6437 hin3541 und her, und da er sah7200, daß kein Mensch376 da war, erschlug er den Ägypter4713 und verscharrete ihn in den Sand2344.

12 And he looked6437 this3541 way3541 and that way,3541 and when he saw7200 that there was no369 man,376 he slew5221 the Egyptian,4713 and hid2934 him in the sand.2344

13 Auf einen andern8145 Tag3117 ging er5221 auch aus3318 und sah zween ebräische Männer582 sich5327 miteinander zanken; und sprach559 zu dem Ungerechten7563: Warum schlägest du deinen Nächsten7453?

13 And when he went3318 out the second8145 day,3117 behold,2009 two8147 men582 of the Hebrews5680 strove5327 together: and he said559 to him that did the wrong,7563 Why4100 smite5221 you your fellow?7453

14 Er376 aber403 sprach559: Wer hat2026 dich zum Obersten8269 oder Richter8199 über uns gesetzt7760? Willst du559 mich auch erwürgen2026, wie du den Ägypter4713 erwürget hast? Da fürchtete3372 sich3045 Mose4872 und sprach559: Wie ist das1697 laut worden?

14 And he said,559 Who4310 made7760 you a prince8269 and a judge8199 over5921 us? intend559 you to kill2026 me, as you killed2026 the Egyptian?4713 And Moses4872 feared,3372 and said,559 Surely403 this thing1697 is known.3045

15 Und776 es1697 kam8085 vor Pharao6547, der trachtete1245 nach Mose4872, daß er ihn erwürgete. Aber Mose4872 floh1272 vor Pharao6547 und hielt sich3427 im Lande6440 Midian4080 und wohnete bei einem Brunnen875.

15 Now when Pharaoh6547 heard8085 this2088 thing,1697 he sought1245 to slay2026 Moses.4872 But Moses4872 fled1272 from the face6440 of Pharaoh,6547 and dwelled3427 in the land776 of Midian:4080 and he sat3427 down by a well.875

16 Der Priester aber in Midian4080 hatte4390 sieben7651 Töchter1323, die kamen935, Wasser zu schöpfen1802, und3548 fülleten die Rinnen7298, daß sie ihres Vaters1 Schafe6629 tränketen.

16 Now the priest3548 of Midian4080 had seven7651 daughters:1323 and they came935 and drew1802 water, and filled4390 the troughs7298 to water8248 their father's1 flock.6629

17 Da kamen935 die Hirten7462 und stießen1644 sie davon. Aber Mose4872 machte sich auf6965 und half3467 ihnen und tränkte8248 ihre Schafe6629.

17 And the shepherds7462 came935 and drove1644 them away: but Moses4872 stood6965 up and helped3467 them, and watered8248 their flock.6629

18 Und da sie zu ihrem Vater1 Reguel7467 kamen935, sprach559 er: Wie4069 seid ihr heute3117 so bald4116 kommen935?

18 And when they came935 to Reuel7467 their father,1 he said,559 How4069 is it that you are come935 so soon4116 to day?3117

19 Sie sprachen559: Ein ägyptischer Mann376 errettete5337 uns von3027 den Hirten7462 und schöpfte1802 uns und tränkte8248 die Schafe6629.

19 And they said,559 An Egyptian4713 delivered5337 us out of the hand3027 of the shepherds,7462 and also1571 drew1802 water enough for us, and watered8248 the flock.6629

20 Er3899 sprach559 zu seinen Töchtern1323: Wo ist er? Warum habt ihr5800 den Mann376 gelassen, daß ihr ihn nicht ludet7121, mit uns zu essen398?

20 And he said559 to his daughters,1323 And where346 is he? why4100 is it that you have left5800 the man?376 call7121 him, that he may eat398 bread.3899

21 Und Mose4872 bewilligte, bei dem Manne376 zu bleiben3427. Und er gab5414 Mose4872 seine Tochter1323 Zipora.

21 And Moses4872 was content2974 to dwell3427 with the man:376 and he gave5414 Moses4872 Zipporah6855 his daughter.1323

22 Die gebar3205 einen Sohn1121: und er1616 hieß7121 ihn Gersom1647; denn er sprach559: Ich bin ein Fremdling worden im fremden5237 Lande776. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß8034 er Elieser, und sprach: Der GOtt meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)

22 And she bore3205 him a son,1121 and he called7121 his name8034 Gershom:1648 for he said,559 I have been1961 a stranger1616 in a strange5237 land.776

23 Lange7227 Zeit3117 aber danach starb4191 der König4428 in Ägypten4714. Und die Kinder1121 Israel3478 seufzeten über4480 ihre Arbeit5656 und schrieen2199; und ihr Schreien7775 über ihre Arbeit5656 kam5927 vor GOtt430.

23 And it came1961 to pass in process7227 of time,3117 that the king4428 of Egypt4714 died:4191 and the children1121 of Israel3478 sighed584 by reason4480 of the bondage,5656 and they cried,2199 and their cry7775 came5927 up to God430 by reason4480 of the bondage.5656

24 Und430 GOtt430 erhörete ihr8085 Wehklagen5009 und gedachte2142 an seinen Bund1285 mit Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290.

24 And God430 heard8085 their groaning,5009 and God430 remembered2142 his covenant1285 with Abraham,85 with Isaac,3327 and with Jacob.3290

25 Und430 er430 sah7200 drein und1121 nahm sich3045 ihrer an.

25 And God430 looked7200 on the children1121 of Israel,3478 and God430 had respect3045 to them.