Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 2

1 Und es ging hin3212 ein Mann376 vom Hause1004 Levi3878 und nahm3947 eine Tochter1323 Levis3878.

2 Und das Weib802 ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und da sie6845 sah7200, daß es ein fein Kind war2896, verbarg sie ihn drei7969 Monden3391.

3 Und da sie3947 ihn nicht5750 länger verbergen6845 konnte3201, machte7760 sie ein Kästlein8392 von Rohr und verklebte2560 es mit Ton und Pech2203 und legte7760 das Kind3206 drein und legte ihn in das Schilf1573 am Ufer8193 des Wassers2975.

4 Aber seine Schwester269 stund von ferne7350, daß sie3320 erfahren wollte, wie3045 es ihm gehen würde6213.

5 Und die Tochter1323 Pharaos6547 ging1980 hernieder und wollte3947 baden7364 im8432 Wasser2975; und ihre Jungfrauen5291 gingen an3027 dem Rande des Wassers2975. Und da sie das Kästlein8392 im Schilf5488 sah7200, sandte7971 sie ihre Magd519 hin und ließ3381 es holen.

6 Und da sie1058 es auftat6605, sah7200 sie das Kind3206; und siehe, das Knäblein5288 weinete. Da jammerte2550 es sie, und sprach559: Es ist der ebräischen Kindlein3206 eins.

7 Da sprach559 seine Schwester269 zu der Tochter1323 Pharaos6547: Soll ich hingehen3212 und der ebräischen Weiber802 eine rufen, die da säuget, daß sie7121 dir das Kindlein3206 säuge3243?

8 Die Tochter1323 Pharaos6547 sprach559 zu ihr: Gehe3212 hin3212! Die Jungfrau5959 ging hin und rief7121 des Kindes3206 Mutter517.

9 Da sprach559 Pharaos6547 Tochter1323 zu ihr: Nimm3947 hin3212 das Kindlein3206 und5414 säuge3243 mir‘s, ich will dir lohnen7939. Das Weib802 nahm3212 das Kind3206 und säugete es.

10 Und da das Kind3206 groß ward1431, brachte935 sie es der Tochter1323 Pharaos6547, und es ward ihr Sohn1121; und hieß7121 ihn8034 Mose4872, denn sie sprach559: Ich habe ihn aus dem Wasser4325 gezogen4871.

11 Zu1431 den Zeiten3117, da Mose4872 war groß worden, ging er aus3318 zu seinen Brüdern251 und sah7200 ihre Last5450 und ward gewahr7200, daß ein376 Ägypter schlug5221 seiner Brüder251, der ebräischen, einen.

12 Und er5221 wandte sich6437 hin3541 und her, und da er sah7200, daß kein Mensch376 da war, erschlug er den Ägypter4713 und verscharrete ihn in den Sand2344.

13 Auf einen andern8145 Tag3117 ging er5221 auch aus3318 und sah zween ebräische Männer582 sich5327 miteinander zanken; und sprach559 zu dem Ungerechten7563: Warum schlägest du deinen Nächsten7453?

14 Er376 aber403 sprach559: Wer hat2026 dich zum Obersten8269 oder Richter8199 über uns gesetzt7760? Willst du559 mich auch erwürgen2026, wie du den Ägypter4713 erwürget hast? Da fürchtete3372 sich3045 Mose4872 und sprach559: Wie ist das1697 laut worden?

15 Und776 es1697 kam8085 vor Pharao6547, der trachtete1245 nach Mose4872, daß er ihn erwürgete. Aber Mose4872 floh1272 vor Pharao6547 und hielt sich3427 im Lande6440 Midian4080 und wohnete bei einem Brunnen875.

16 Der Priester aber in Midian4080 hatte4390 sieben7651 Töchter1323, die kamen935, Wasser zu schöpfen1802, und3548 fülleten die Rinnen7298, daß sie ihres Vaters1 Schafe6629 tränketen.

17 Da kamen935 die Hirten7462 und stießen1644 sie davon. Aber Mose4872 machte sich auf6965 und half3467 ihnen und tränkte8248 ihre Schafe6629.

18 Und da sie zu ihrem Vater1 Reguel7467 kamen935, sprach559 er: Wie4069 seid ihr heute3117 so bald4116 kommen935?

19 Sie sprachen559: Ein ägyptischer Mann376 errettete5337 uns von3027 den Hirten7462 und schöpfte1802 uns und tränkte8248 die Schafe6629.

20 Er3899 sprach559 zu seinen Töchtern1323: Wo ist er? Warum habt ihr5800 den Mann376 gelassen, daß ihr ihn nicht ludet7121, mit uns zu essen398?

21 Und Mose4872 bewilligte, bei dem Manne376 zu bleiben3427. Und er gab5414 Mose4872 seine Tochter1323 Zipora.

22 Die gebar3205 einen Sohn1121: und er1616 hieß7121 ihn Gersom1647; denn er sprach559: Ich bin ein Fremdling worden im fremden5237 Lande776. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß8034 er Elieser, und sprach: Der GOtt meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)

23 Lange7227 Zeit3117 aber danach starb4191 der König4428 in Ägypten4714. Und die Kinder1121 Israel3478 seufzeten über4480 ihre Arbeit5656 und schrieen2199; und ihr Schreien7775 über ihre Arbeit5656 kam5927 vor GOtt430.

24 Und430 GOtt430 erhörete ihr8085 Wehklagen5009 und gedachte2142 an seinen Bund1285 mit Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290.

25 Und430 er430 sah7200 drein und1121 nahm sich3045 ihrer an.

Exodus

Chapter 2

1 AND there went a man from the house of Levi, and took to wife a daughter of the house of Levi.

2 And the woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a handsome boy, she hid him for three months

3 And when she could no longer hide him, she took for herself an ark made of acacia wood, and daubed it with slime and with pitch, and put the child into it; and laid it among the reeds by the river's bank.

4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.

5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maidens to fetch it.

6 And when she had opened it, she saw the child; and, behold, the babe was weeping. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call for you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse this child for you?

8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.

9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed him.

10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses; for she said, I drew him out of the water.

11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out among his brethren, and saw their oppression; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren of the children of Israel.

12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man watching, he slew the Egyptian and hid him in the sand.

13 And when he went out the second day, he looked, and behold, two Hebrew men were quarreling together; and he said to him that did the wrong, Why do you beat your fellow?

14 And he replied, Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? And Moses was afraid, and said, Surely this thing is known.

15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh, and went to the land of Midian; and he sat down by a well.

16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

17 And the shepherds came and drove them away; but Moses rose up and rescued them, and watered their flock.

18 And when they came to Reuel their father, he said to them, How is it that you have watered the flock so soon today?

19 And they said to him, An Egyptian delivered us out of the hands of the shepherds and also drew water for us and watered our flock.

20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you have left the man? Go, invite him, that he may eat bread.

21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.

22 And she bore a son, and he called his name Gershon; for Moses said, I have been a stranger in a strange land. And she bore again, the second son to Moses, and he called his name Eleazar, saying, For the God of my fathers has helped me and has delivered me from the sword of Pharaoh.

23 And it came to pass after a long time that the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of severe oppression, and they prayed, and their cry came up to God because of severe oppression.

24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

25 And God looked upon the children of Israel, and God noticed their oppression.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 2

Exodus

Chapter 2

1 Und es ging hin3212 ein Mann376 vom Hause1004 Levi3878 und nahm3947 eine Tochter1323 Levis3878.

1 AND there went a man from the house of Levi, and took to wife a daughter of the house of Levi.

2 Und das Weib802 ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und da sie6845 sah7200, daß es ein fein Kind war2896, verbarg sie ihn drei7969 Monden3391.

2 And the woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a handsome boy, she hid him for three months

3 Und da sie3947 ihn nicht5750 länger verbergen6845 konnte3201, machte7760 sie ein Kästlein8392 von Rohr und verklebte2560 es mit Ton und Pech2203 und legte7760 das Kind3206 drein und legte ihn in das Schilf1573 am Ufer8193 des Wassers2975.

3 And when she could no longer hide him, she took for herself an ark made of acacia wood, and daubed it with slime and with pitch, and put the child into it; and laid it among the reeds by the river's bank.

4 Aber seine Schwester269 stund von ferne7350, daß sie3320 erfahren wollte, wie3045 es ihm gehen würde6213.

4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.

5 Und die Tochter1323 Pharaos6547 ging1980 hernieder und wollte3947 baden7364 im8432 Wasser2975; und ihre Jungfrauen5291 gingen an3027 dem Rande des Wassers2975. Und da sie das Kästlein8392 im Schilf5488 sah7200, sandte7971 sie ihre Magd519 hin und ließ3381 es holen.

5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maidens to fetch it.

6 Und da sie1058 es auftat6605, sah7200 sie das Kind3206; und siehe, das Knäblein5288 weinete. Da jammerte2550 es sie, und sprach559: Es ist der ebräischen Kindlein3206 eins.

6 And when she had opened it, she saw the child; and, behold, the babe was weeping. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

7 Da sprach559 seine Schwester269 zu der Tochter1323 Pharaos6547: Soll ich hingehen3212 und der ebräischen Weiber802 eine rufen, die da säuget, daß sie7121 dir das Kindlein3206 säuge3243?

7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call for you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse this child for you?

8 Die Tochter1323 Pharaos6547 sprach559 zu ihr: Gehe3212 hin3212! Die Jungfrau5959 ging hin und rief7121 des Kindes3206 Mutter517.

8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.

9 Da sprach559 Pharaos6547 Tochter1323 zu ihr: Nimm3947 hin3212 das Kindlein3206 und5414 säuge3243 mir‘s, ich will dir lohnen7939. Das Weib802 nahm3212 das Kind3206 und säugete es.

9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed him.

10 Und da das Kind3206 groß ward1431, brachte935 sie es der Tochter1323 Pharaos6547, und es ward ihr Sohn1121; und hieß7121 ihn8034 Mose4872, denn sie sprach559: Ich habe ihn aus dem Wasser4325 gezogen4871.

10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses; for she said, I drew him out of the water.

11 Zu1431 den Zeiten3117, da Mose4872 war groß worden, ging er aus3318 zu seinen Brüdern251 und sah7200 ihre Last5450 und ward gewahr7200, daß ein376 Ägypter schlug5221 seiner Brüder251, der ebräischen, einen.

11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out among his brethren, and saw their oppression; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren of the children of Israel.

12 Und er5221 wandte sich6437 hin3541 und her, und da er sah7200, daß kein Mensch376 da war, erschlug er den Ägypter4713 und verscharrete ihn in den Sand2344.

12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man watching, he slew the Egyptian and hid him in the sand.

13 Auf einen andern8145 Tag3117 ging er5221 auch aus3318 und sah zween ebräische Männer582 sich5327 miteinander zanken; und sprach559 zu dem Ungerechten7563: Warum schlägest du deinen Nächsten7453?

13 And when he went out the second day, he looked, and behold, two Hebrew men were quarreling together; and he said to him that did the wrong, Why do you beat your fellow?

14 Er376 aber403 sprach559: Wer hat2026 dich zum Obersten8269 oder Richter8199 über uns gesetzt7760? Willst du559 mich auch erwürgen2026, wie du den Ägypter4713 erwürget hast? Da fürchtete3372 sich3045 Mose4872 und sprach559: Wie ist das1697 laut worden?

14 And he replied, Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? And Moses was afraid, and said, Surely this thing is known.

15 Und776 es1697 kam8085 vor Pharao6547, der trachtete1245 nach Mose4872, daß er ihn erwürgete. Aber Mose4872 floh1272 vor Pharao6547 und hielt sich3427 im Lande6440 Midian4080 und wohnete bei einem Brunnen875.

15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh, and went to the land of Midian; and he sat down by a well.

16 Der Priester aber in Midian4080 hatte4390 sieben7651 Töchter1323, die kamen935, Wasser zu schöpfen1802, und3548 fülleten die Rinnen7298, daß sie ihres Vaters1 Schafe6629 tränketen.

16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

17 Da kamen935 die Hirten7462 und stießen1644 sie davon. Aber Mose4872 machte sich auf6965 und half3467 ihnen und tränkte8248 ihre Schafe6629.

17 And the shepherds came and drove them away; but Moses rose up and rescued them, and watered their flock.

18 Und da sie zu ihrem Vater1 Reguel7467 kamen935, sprach559 er: Wie4069 seid ihr heute3117 so bald4116 kommen935?

18 And when they came to Reuel their father, he said to them, How is it that you have watered the flock so soon today?

19 Sie sprachen559: Ein ägyptischer Mann376 errettete5337 uns von3027 den Hirten7462 und schöpfte1802 uns und tränkte8248 die Schafe6629.

19 And they said to him, An Egyptian delivered us out of the hands of the shepherds and also drew water for us and watered our flock.

20 Er3899 sprach559 zu seinen Töchtern1323: Wo ist er? Warum habt ihr5800 den Mann376 gelassen, daß ihr ihn nicht ludet7121, mit uns zu essen398?

20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you have left the man? Go, invite him, that he may eat bread.

21 Und Mose4872 bewilligte, bei dem Manne376 zu bleiben3427. Und er gab5414 Mose4872 seine Tochter1323 Zipora.

21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.

22 Die gebar3205 einen Sohn1121: und er1616 hieß7121 ihn Gersom1647; denn er sprach559: Ich bin ein Fremdling worden im fremden5237 Lande776. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß8034 er Elieser, und sprach: Der GOtt meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)

22 And she bore a son, and he called his name Gershon; for Moses said, I have been a stranger in a strange land. And she bore again, the second son to Moses, and he called his name Eleazar, saying, For the God of my fathers has helped me and has delivered me from the sword of Pharaoh.

23 Lange7227 Zeit3117 aber danach starb4191 der König4428 in Ägypten4714. Und die Kinder1121 Israel3478 seufzeten über4480 ihre Arbeit5656 und schrieen2199; und ihr Schreien7775 über ihre Arbeit5656 kam5927 vor GOtt430.

23 And it came to pass after a long time that the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of severe oppression, and they prayed, and their cry came up to God because of severe oppression.

24 Und430 GOtt430 erhörete ihr8085 Wehklagen5009 und gedachte2142 an seinen Bund1285 mit Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290.

24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

25 Und430 er430 sah7200 drein und1121 nahm sich3045 ihrer an.

25 And God looked upon the children of Israel, and God noticed their oppression.