Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 9

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe935 hinein zu Pharao6547 und sprich1696 zu ihm: Also sagt der HErr3068, der GOtt430 der Ebräer: Laß7971 mein Volk5971, daß sie559 mir dienen5647!

2 Wo du dich des7971 weigerst3986 und sie2388 weiter aufhältst,

3 siehe, so3966 wird Hand3027 des HErrn3068 sein1961 über dein Vieh4735 auf dem Felde7704, über Pferde5483, über Esel2543, über Kamele1581, über Ochsen1241, über Schafe6629 mit einer fast schweren3515 Pestilenz1698.

4 Und3478 der HErr3068 wird ein Besonderes tun6395 zwischen dem Vieh4735 der Israeliten und der Ägypter4714, daß nichts sterbe4191 aus allem, das1697 die Kinder1121 Israel3478 haben.

5 Und der HErr3068 bestimmte7760 eine Zeit4150 und sprach559: Morgen4279 wird der HErr3068 solches1697 auf Erden776 tun6213.

6 Und der HErr3068 tat6213 solches1697 des Morgens4283; und starb4191 allerlei Vieh4735 der Ägypter4714; aber des Viehes der Kinder1121 Israel3478 starb4191 nicht eins259.

7 Und Pharao6547 sandte7971 danach, und siehe, es war des Viehes Israel3478 nicht eins259 gestorben4191. Aber das Herz3820 Pharaos6547 ward verstockt3513 und ließ7971 das Volk5971 nicht.

8 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872 und Aaron175: Nehmet3947 eure Fäuste voll4393 Ruß6368 aus dem Ofen3536, und Mose4872 sprenge2236 ihn gen Himmel8064 vor5869 Pharao6547,

9 daß über ganz Ägyptenland776 stäube80, und776 böse schwarze76 Blattern7822 auffahren6524, beide an Menschen120 und an Vieh929, in ganz Ägyptenland4714.

10 Und sie nahmen3947 Ruß6368 aus dem Ofen3536 und traten vor6440 Pharao6547, und Mose4872 sprengete ihn gen Himmel8064. Da fuhren auf5975 böse schwarze76 Blattern7822, beide an Menschen120 und an Vieh929,

11 also daß die Zauberer2748 nicht konnten3201 vor6440 Mose4872 stehen5975 vor6440 den bösen Blattern7822; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern7822 als an allen Ägyptern4714.

12 Aber der HErr3068 verstockte das Herz3820 Pharaos6547, daß er sie2388 nicht hörete, wie denn der HErr3068 zu8085 Mose4872 gesagt hatte1696.

13 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Mache dich morgen1242 frühe auf7925 und559 tritt3320 vor Pharao6547 und sprich559 zu ihm: So sagt der HErr3068, der Ebräer GOtt430: Laß7971 mein Volk5971, daß mir6440‘s diene5647!

14 Ich will anders diesmal6471 alle meine Plagen4046 über dich selbst3820 senden7971, über deine Knechte5650 und über dein Volk5971, daß du inne werden sollst3045, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen776.

15 Denn ich will jetzt meine Hand3027 ausrecken und dich und dein Volk5971 mit Pestilenz1698 schlagen5221, daß du7971 von der Erde776 sollst vertilget werden.

16 Und199 zwar darum habe5975 ich dich erwecket, daß5668 meine Kraft3581 an7200 dir erscheine, und mein Name8034 verkündiget werde5608 in allen Landen776.

17 Du trittst5549 mein Volk5971 noch unter dich und willst es nicht lassen7971.

18 Siehe, ich will morgen4279 um diese Zeit6256 einen sehr3966 großen3515 Hagel1259 regnen4305 lassen, desgleichen3644 in Ägypten4714 nicht4480 gewesen ist7760, seit der Zeit es gegründet ist3245, bisher.

19 Und nun sende7971 hin und verwahre5756 dein Vieh4735 und alles, was du auf dem Felde7704 hast4672. Denn alle Menschen120 und Vieh929, das auf dem Felde7704 funden wird und nicht in die Häuser1004 versammelt ist, so der Hagel1259 auf sie fällt3381, werden622 sterben4191.

20 Wer nun unter den Knechten5650 Pharaos6547 des HErrn3068 Wort1697 fürchtete3373, der ließ seine Knechte5650 und Vieh4735 in die Häuser1004 fliehen5127.

21 Welcher Herz3820 aber sich nicht kehrete an des HErrn3068 Wort1697, ließen5800 ihre Knechte5650 und7760 Vieh4735 auf dem Felde7704.

22 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 gen Himmel8064, daß es hagele über ganz Ägyptenland776, über Menschen120, über Vieh929 und776 über alles Kraut6212 auf5186 dem Felde7704 in Ägyptenland4714.

23 Also reckte5186 Mose4872 seinen Stab4294 gen Himmel8064; und der HErr3068 ließ5414 donnern6963 und hageln1259, daß das776 Feuer784 auf die Erde776 schoß1980. Also ließ der HErr3068 Hagel1259 regnen4305 über Ägyptenland4714,

24 daß Hagel1259 und Feuer untereinander fuhren3947, so3966 grausam3515, daß desgleichen in8432 ganz Ägyptenland776 nie3808 gewesen war, seit der Zeit Leute1471 drinnen gewesen sind.

25 Und der Hagel1259 schlug5221 in ganz Ägyptenland776 alles, was auf dem Felde7704 war, beide Menschen120 und Vieh929, und schlug5221 alles Kraut6212 auf dem Felde7704 und zerbrach7665 alle Bäume6086 auf dem Felde7704.

26 Ohne allein im Lande776 Gosen1657, da die Kinder1121 Israel3478 waren, da hagelte1259 es nicht.

27 Da schickte Pharao6547 hin und ließ7971 Mose4872 und Aaron175 rufen und sprach7121 zu ihnen: Ich559 habe2398 dasmal6471 mich versündiget; der HErr3068 ist gerecht6662, ich aber und mein Volk5971 sind GOttlose7563.

28 Bittet6279 aber den HErrn3068, daß aufhöre7227 solch Donnern6963 und Hageln1259 Gottes430, so will ich euch lassen7971, daß ihr nicht3254 länger hie bleibet5975.

29 Mose4872 sprach559 zu ihm: Wenn ich zur Stadt5892 hinaus3318 komme, will ich meine Hände3709 ausbreiten6566 gegen den HErrn3068, so wird3045 der Donner6963 aufhören2308, und kein Hagel1259 mehr sein, auf daß du inne werdest, daß die Erde776 des HErrn3068 sei.

30 Ich weiß3045 aber, daß du und deine Knechte5650 euch3372 noch nicht fürchtet vor6440 GOtt430 dem HErrn3068.

31 Also ward geschlagen5221 der Flachs6594 und die Gerste8184; denn die Gerste8184 hatte geschosset und der Flachs6594 Knoten gewonnen1392.

32 Aber der Weizen2406 und Roggen ward nicht geschlagen5221, denn es2007 war spät Getreide.

33 So ging nun Mose4872 von3318 Pharao6547 zur Stadt5892 hinaus und breitete6566 seine Hände3709 gegen den HErrn3068, und der Donner6963 und Hagel1259 höreten auf, und der Regen4306 troff5413 nicht mehr2308 auf Erden776.

34 Da aber Pharao6547 sah7200, daß der Regen4306 und Donner6963 und Hagel1259 aufhörete, versündigte er sich2398 weiter3254 und verhärtete3513 sein2308 Herz3820, er und seine Knechte5650.

35 Also ward des Pharao6547 Herz3820 verstockt2388, daß er die Kinder1121 Israel3478 nicht ließ7971, wie denn der HErr3068 geredet hatte1696 durch3027 Mose4872.

Исход

Глава 9

1 Тогда Господь велел Моисею пойти к фараону и сказать ему: «Господь, Бог иудеев, говорит: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

2 Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить,

3 то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец.

4 Однако Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет.

5 Господь назначил время, когда всё это произойдёт: завтра Господь пошлёт мор на всю страну”».

6 На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло.

7 Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать и не отпускал народ.

8 Господь сказал Моисею и Аарону: «Наберите по пригоршне печной золы и пусть Моисей подбросит золу в воздух в присутствии фараона.

9 Она превратится в пыль, которая пронесётся по Египетской земле, и, если эта пыль коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы».

10 Тогда Моисей и Аарон набрали печной золы и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди, и животные стали покрываться нарывами.

11 Волшебники не смогли в этом воспрепятствовать Моисею, потому что они сами были покрыты нарывами. И повсюду в Египте случилось то же самое.

12 Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея и Аарона. Всё случилось так, как сказал Господь.

13 Тогда Господь сказал Моисею: «Утром пойди к фараону и скажи ему, что Господь, Бог иудеев, говорит так: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

14 Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне.

15 Я мог бы силой Своей послать на тебя и всех египтян болезнь, которая бы уничтожила твой народ, стерев его с лица земли.

16 Но Я дал тебе власть, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне!

17 Ты всё ещё противишься Моему народу и не отпускаешь его,

18 и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания.

19 Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, так как всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах”».

20 Те из приближённых фараона, которые боялись слов Господа, быстро собрали свой скот и рабов в своих домах,

21 другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые находились в поле.

22 Господь сказал Моисею: «Подними руку к небу, и град начнёт падать по всему Египту. Градины будут падать на людей, на скот и на все растения в полях Египта».

23 И тогда Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту.

24 Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания.

25 Град уничтожил всё в полях Египта: людей, скот и растения и поломал все деревья в полях.

26 Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града.

27 Фараон послал за Моисеем и Аароном и сказал им: «На этот раз я согрешил. Господь праведен, а я и народ мой виновны.

28 Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь».

29 «Как только я выйду из города, — сказал Моисей фараону, — я подниму руки в молитве к Господу, и перестанет греметь гром, и град прекратится. И тогда ты узнаешь, что Господь — в этой земле.

30 Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его».

31 Лён уже дал семена, и ячмень заколосился, поэтому эти растения и погибли,

32 но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли.

33 Моисей ушёл от фараона, вышел из города и простёр руки в молитве к Господу. Град и гром прекратились, а потом остановился и дождь.

34 Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились.

35 Фараон отказался отпустить народ Израиля. Всё случилось так, как Господь предсказал через Моисея.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 9

Исход

Глава 9

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe935 hinein zu Pharao6547 und sprich1696 zu ihm: Also sagt der HErr3068, der GOtt430 der Ebräer: Laß7971 mein Volk5971, daß sie559 mir dienen5647!

1 Тогда Господь велел Моисею пойти к фараону и сказать ему: «Господь, Бог иудеев, говорит: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

2 Wo du dich des7971 weigerst3986 und sie2388 weiter aufhältst,

2 Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить,

3 siehe, so3966 wird Hand3027 des HErrn3068 sein1961 über dein Vieh4735 auf dem Felde7704, über Pferde5483, über Esel2543, über Kamele1581, über Ochsen1241, über Schafe6629 mit einer fast schweren3515 Pestilenz1698.

3 то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец.

4 Und3478 der HErr3068 wird ein Besonderes tun6395 zwischen dem Vieh4735 der Israeliten und der Ägypter4714, daß nichts sterbe4191 aus allem, das1697 die Kinder1121 Israel3478 haben.

4 Однако Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет.

5 Und der HErr3068 bestimmte7760 eine Zeit4150 und sprach559: Morgen4279 wird der HErr3068 solches1697 auf Erden776 tun6213.

5 Господь назначил время, когда всё это произойдёт: завтра Господь пошлёт мор на всю страну”».

6 Und der HErr3068 tat6213 solches1697 des Morgens4283; und starb4191 allerlei Vieh4735 der Ägypter4714; aber des Viehes der Kinder1121 Israel3478 starb4191 nicht eins259.

6 На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло.

7 Und Pharao6547 sandte7971 danach, und siehe, es war des Viehes Israel3478 nicht eins259 gestorben4191. Aber das Herz3820 Pharaos6547 ward verstockt3513 und ließ7971 das Volk5971 nicht.

7 Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать и не отпускал народ.

8 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872 und Aaron175: Nehmet3947 eure Fäuste voll4393 Ruß6368 aus dem Ofen3536, und Mose4872 sprenge2236 ihn gen Himmel8064 vor5869 Pharao6547,

8 Господь сказал Моисею и Аарону: «Наберите по пригоршне печной золы и пусть Моисей подбросит золу в воздух в присутствии фараона.

9 daß über ganz Ägyptenland776 stäube80, und776 böse schwarze76 Blattern7822 auffahren6524, beide an Menschen120 und an Vieh929, in ganz Ägyptenland4714.

9 Она превратится в пыль, которая пронесётся по Египетской земле, и, если эта пыль коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы».

10 Und sie nahmen3947 Ruß6368 aus dem Ofen3536 und traten vor6440 Pharao6547, und Mose4872 sprengete ihn gen Himmel8064. Da fuhren auf5975 böse schwarze76 Blattern7822, beide an Menschen120 und an Vieh929,

10 Тогда Моисей и Аарон набрали печной золы и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди, и животные стали покрываться нарывами.

11 also daß die Zauberer2748 nicht konnten3201 vor6440 Mose4872 stehen5975 vor6440 den bösen Blattern7822; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern7822 als an allen Ägyptern4714.

11 Волшебники не смогли в этом воспрепятствовать Моисею, потому что они сами были покрыты нарывами. И повсюду в Египте случилось то же самое.

12 Aber der HErr3068 verstockte das Herz3820 Pharaos6547, daß er sie2388 nicht hörete, wie denn der HErr3068 zu8085 Mose4872 gesagt hatte1696.

12 Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея и Аарона. Всё случилось так, как сказал Господь.

13 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Mache dich morgen1242 frühe auf7925 und559 tritt3320 vor Pharao6547 und sprich559 zu ihm: So sagt der HErr3068, der Ebräer GOtt430: Laß7971 mein Volk5971, daß mir6440‘s diene5647!

13 Тогда Господь сказал Моисею: «Утром пойди к фараону и скажи ему, что Господь, Бог иудеев, говорит так: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

14 Ich will anders diesmal6471 alle meine Plagen4046 über dich selbst3820 senden7971, über deine Knechte5650 und über dein Volk5971, daß du inne werden sollst3045, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen776.

14 Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне.

15 Denn ich will jetzt meine Hand3027 ausrecken und dich und dein Volk5971 mit Pestilenz1698 schlagen5221, daß du7971 von der Erde776 sollst vertilget werden.

15 Я мог бы силой Своей послать на тебя и всех египтян болезнь, которая бы уничтожила твой народ, стерев его с лица земли.

16 Und199 zwar darum habe5975 ich dich erwecket, daß5668 meine Kraft3581 an7200 dir erscheine, und mein Name8034 verkündiget werde5608 in allen Landen776.

16 Но Я дал тебе власть, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне!

17 Du trittst5549 mein Volk5971 noch unter dich und willst es nicht lassen7971.

17 Ты всё ещё противишься Моему народу и не отпускаешь его,

18 Siehe, ich will morgen4279 um diese Zeit6256 einen sehr3966 großen3515 Hagel1259 regnen4305 lassen, desgleichen3644 in Ägypten4714 nicht4480 gewesen ist7760, seit der Zeit es gegründet ist3245, bisher.

18 и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания.

19 Und nun sende7971 hin und verwahre5756 dein Vieh4735 und alles, was du auf dem Felde7704 hast4672. Denn alle Menschen120 und Vieh929, das auf dem Felde7704 funden wird und nicht in die Häuser1004 versammelt ist, so der Hagel1259 auf sie fällt3381, werden622 sterben4191.

19 Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, так как всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах”».

20 Wer nun unter den Knechten5650 Pharaos6547 des HErrn3068 Wort1697 fürchtete3373, der ließ seine Knechte5650 und Vieh4735 in die Häuser1004 fliehen5127.

20 Те из приближённых фараона, которые боялись слов Господа, быстро собрали свой скот и рабов в своих домах,

21 Welcher Herz3820 aber sich nicht kehrete an des HErrn3068 Wort1697, ließen5800 ihre Knechte5650 und7760 Vieh4735 auf dem Felde7704.

21 другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые находились в поле.

22 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 gen Himmel8064, daß es hagele über ganz Ägyptenland776, über Menschen120, über Vieh929 und776 über alles Kraut6212 auf5186 dem Felde7704 in Ägyptenland4714.

22 Господь сказал Моисею: «Подними руку к небу, и град начнёт падать по всему Египту. Градины будут падать на людей, на скот и на все растения в полях Египта».

23 Also reckte5186 Mose4872 seinen Stab4294 gen Himmel8064; und der HErr3068 ließ5414 donnern6963 und hageln1259, daß das776 Feuer784 auf die Erde776 schoß1980. Also ließ der HErr3068 Hagel1259 regnen4305 über Ägyptenland4714,

23 И тогда Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту.

24 daß Hagel1259 und Feuer untereinander fuhren3947, so3966 grausam3515, daß desgleichen in8432 ganz Ägyptenland776 nie3808 gewesen war, seit der Zeit Leute1471 drinnen gewesen sind.

24 Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания.

25 Und der Hagel1259 schlug5221 in ganz Ägyptenland776 alles, was auf dem Felde7704 war, beide Menschen120 und Vieh929, und schlug5221 alles Kraut6212 auf dem Felde7704 und zerbrach7665 alle Bäume6086 auf dem Felde7704.

25 Град уничтожил всё в полях Египта: людей, скот и растения и поломал все деревья в полях.

26 Ohne allein im Lande776 Gosen1657, da die Kinder1121 Israel3478 waren, da hagelte1259 es nicht.

26 Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града.

27 Da schickte Pharao6547 hin und ließ7971 Mose4872 und Aaron175 rufen und sprach7121 zu ihnen: Ich559 habe2398 dasmal6471 mich versündiget; der HErr3068 ist gerecht6662, ich aber und mein Volk5971 sind GOttlose7563.

27 Фараон послал за Моисеем и Аароном и сказал им: «На этот раз я согрешил. Господь праведен, а я и народ мой виновны.

28 Bittet6279 aber den HErrn3068, daß aufhöre7227 solch Donnern6963 und Hageln1259 Gottes430, so will ich euch lassen7971, daß ihr nicht3254 länger hie bleibet5975.

28 Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь».

29 Mose4872 sprach559 zu ihm: Wenn ich zur Stadt5892 hinaus3318 komme, will ich meine Hände3709 ausbreiten6566 gegen den HErrn3068, so wird3045 der Donner6963 aufhören2308, und kein Hagel1259 mehr sein, auf daß du inne werdest, daß die Erde776 des HErrn3068 sei.

29 «Как только я выйду из города, — сказал Моисей фараону, — я подниму руки в молитве к Господу, и перестанет греметь гром, и град прекратится. И тогда ты узнаешь, что Господь — в этой земле.

30 Ich weiß3045 aber, daß du und deine Knechte5650 euch3372 noch nicht fürchtet vor6440 GOtt430 dem HErrn3068.

30 Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его».

31 Also ward geschlagen5221 der Flachs6594 und die Gerste8184; denn die Gerste8184 hatte geschosset und der Flachs6594 Knoten gewonnen1392.

31 Лён уже дал семена, и ячмень заколосился, поэтому эти растения и погибли,

32 Aber der Weizen2406 und Roggen ward nicht geschlagen5221, denn es2007 war spät Getreide.

32 но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли.

33 So ging nun Mose4872 von3318 Pharao6547 zur Stadt5892 hinaus und breitete6566 seine Hände3709 gegen den HErrn3068, und der Donner6963 und Hagel1259 höreten auf, und der Regen4306 troff5413 nicht mehr2308 auf Erden776.

33 Моисей ушёл от фараона, вышел из города и простёр руки в молитве к Господу. Град и гром прекратились, а потом остановился и дождь.

34 Da aber Pharao6547 sah7200, daß der Regen4306 und Donner6963 und Hagel1259 aufhörete, versündigte er sich2398 weiter3254 und verhärtete3513 sein2308 Herz3820, er und seine Knechte5650.

34 Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились.

35 Also ward des Pharao6547 Herz3820 verstockt2388, daß er die Kinder1121 Israel3478 nicht ließ7971, wie denn der HErr3068 geredet hatte1696 durch3027 Mose4872.

35 Фараон отказался отпустить народ Израиля. Всё случилось так, как Господь предсказал через Моисея.