Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 9

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe935 hinein zu Pharao6547 und sprich1696 zu ihm: Also sagt der HErr3068, der GOtt430 der Ebräer: Laß7971 mein Volk5971, daß sie559 mir dienen5647!

2 Wo du dich des7971 weigerst3986 und sie2388 weiter aufhältst,

3 siehe, so3966 wird Hand3027 des HErrn3068 sein1961 über dein Vieh4735 auf dem Felde7704, über Pferde5483, über Esel2543, über Kamele1581, über Ochsen1241, über Schafe6629 mit einer fast schweren3515 Pestilenz1698.

4 Und3478 der HErr3068 wird ein Besonderes tun6395 zwischen dem Vieh4735 der Israeliten und der Ägypter4714, daß nichts sterbe4191 aus allem, das1697 die Kinder1121 Israel3478 haben.

5 Und der HErr3068 bestimmte7760 eine Zeit4150 und sprach559: Morgen4279 wird der HErr3068 solches1697 auf Erden776 tun6213.

6 Und der HErr3068 tat6213 solches1697 des Morgens4283; und starb4191 allerlei Vieh4735 der Ägypter4714; aber des Viehes der Kinder1121 Israel3478 starb4191 nicht eins259.

7 Und Pharao6547 sandte7971 danach, und siehe, es war des Viehes Israel3478 nicht eins259 gestorben4191. Aber das Herz3820 Pharaos6547 ward verstockt3513 und ließ7971 das Volk5971 nicht.

8 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872 und Aaron175: Nehmet3947 eure Fäuste voll4393 Ruß6368 aus dem Ofen3536, und Mose4872 sprenge2236 ihn gen Himmel8064 vor5869 Pharao6547,

9 daß über ganz Ägyptenland776 stäube80, und776 böse schwarze76 Blattern7822 auffahren6524, beide an Menschen120 und an Vieh929, in ganz Ägyptenland4714.

10 Und sie nahmen3947 Ruß6368 aus dem Ofen3536 und traten vor6440 Pharao6547, und Mose4872 sprengete ihn gen Himmel8064. Da fuhren auf5975 böse schwarze76 Blattern7822, beide an Menschen120 und an Vieh929,

11 also daß die Zauberer2748 nicht konnten3201 vor6440 Mose4872 stehen5975 vor6440 den bösen Blattern7822; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern7822 als an allen Ägyptern4714.

12 Aber der HErr3068 verstockte das Herz3820 Pharaos6547, daß er sie2388 nicht hörete, wie denn der HErr3068 zu8085 Mose4872 gesagt hatte1696.

13 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Mache dich morgen1242 frühe auf7925 und559 tritt3320 vor Pharao6547 und sprich559 zu ihm: So sagt der HErr3068, der Ebräer GOtt430: Laß7971 mein Volk5971, daß mir6440‘s diene5647!

14 Ich will anders diesmal6471 alle meine Plagen4046 über dich selbst3820 senden7971, über deine Knechte5650 und über dein Volk5971, daß du inne werden sollst3045, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen776.

15 Denn ich will jetzt meine Hand3027 ausrecken und dich und dein Volk5971 mit Pestilenz1698 schlagen5221, daß du7971 von der Erde776 sollst vertilget werden.

16 Und199 zwar darum habe5975 ich dich erwecket, daß5668 meine Kraft3581 an7200 dir erscheine, und mein Name8034 verkündiget werde5608 in allen Landen776.

17 Du trittst5549 mein Volk5971 noch unter dich und willst es nicht lassen7971.

18 Siehe, ich will morgen4279 um diese Zeit6256 einen sehr3966 großen3515 Hagel1259 regnen4305 lassen, desgleichen3644 in Ägypten4714 nicht4480 gewesen ist7760, seit der Zeit es gegründet ist3245, bisher.

19 Und nun sende7971 hin und verwahre5756 dein Vieh4735 und alles, was du auf dem Felde7704 hast4672. Denn alle Menschen120 und Vieh929, das auf dem Felde7704 funden wird und nicht in die Häuser1004 versammelt ist, so der Hagel1259 auf sie fällt3381, werden622 sterben4191.

20 Wer nun unter den Knechten5650 Pharaos6547 des HErrn3068 Wort1697 fürchtete3373, der ließ seine Knechte5650 und Vieh4735 in die Häuser1004 fliehen5127.

21 Welcher Herz3820 aber sich nicht kehrete an des HErrn3068 Wort1697, ließen5800 ihre Knechte5650 und7760 Vieh4735 auf dem Felde7704.

22 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 gen Himmel8064, daß es hagele über ganz Ägyptenland776, über Menschen120, über Vieh929 und776 über alles Kraut6212 auf5186 dem Felde7704 in Ägyptenland4714.

23 Also reckte5186 Mose4872 seinen Stab4294 gen Himmel8064; und der HErr3068 ließ5414 donnern6963 und hageln1259, daß das776 Feuer784 auf die Erde776 schoß1980. Also ließ der HErr3068 Hagel1259 regnen4305 über Ägyptenland4714,

24 daß Hagel1259 und Feuer untereinander fuhren3947, so3966 grausam3515, daß desgleichen in8432 ganz Ägyptenland776 nie3808 gewesen war, seit der Zeit Leute1471 drinnen gewesen sind.

25 Und der Hagel1259 schlug5221 in ganz Ägyptenland776 alles, was auf dem Felde7704 war, beide Menschen120 und Vieh929, und schlug5221 alles Kraut6212 auf dem Felde7704 und zerbrach7665 alle Bäume6086 auf dem Felde7704.

26 Ohne allein im Lande776 Gosen1657, da die Kinder1121 Israel3478 waren, da hagelte1259 es nicht.

27 Da schickte Pharao6547 hin und ließ7971 Mose4872 und Aaron175 rufen und sprach7121 zu ihnen: Ich559 habe2398 dasmal6471 mich versündiget; der HErr3068 ist gerecht6662, ich aber und mein Volk5971 sind GOttlose7563.

28 Bittet6279 aber den HErrn3068, daß aufhöre7227 solch Donnern6963 und Hageln1259 Gottes430, so will ich euch lassen7971, daß ihr nicht3254 länger hie bleibet5975.

29 Mose4872 sprach559 zu ihm: Wenn ich zur Stadt5892 hinaus3318 komme, will ich meine Hände3709 ausbreiten6566 gegen den HErrn3068, so wird3045 der Donner6963 aufhören2308, und kein Hagel1259 mehr sein, auf daß du inne werdest, daß die Erde776 des HErrn3068 sei.

30 Ich weiß3045 aber, daß du und deine Knechte5650 euch3372 noch nicht fürchtet vor6440 GOtt430 dem HErrn3068.

31 Also ward geschlagen5221 der Flachs6594 und die Gerste8184; denn die Gerste8184 hatte geschosset und der Flachs6594 Knoten gewonnen1392.

32 Aber der Weizen2406 und Roggen ward nicht geschlagen5221, denn es2007 war spät Getreide.

33 So ging nun Mose4872 von3318 Pharao6547 zur Stadt5892 hinaus und breitete6566 seine Hände3709 gegen den HErrn3068, und der Donner6963 und Hagel1259 höreten auf, und der Regen4306 troff5413 nicht mehr2308 auf Erden776.

34 Da aber Pharao6547 sah7200, daß der Regen4306 und Donner6963 und Hagel1259 aufhörete, versündigte er sich2398 weiter3254 und verhärtete3513 sein2308 Herz3820, er und seine Knechte5650.

35 Also ward des Pharao6547 Herz3820 verstockt2388, daß er die Kinder1121 Israel3478 nicht ließ7971, wie denn der HErr3068 geredet hatte1696 durch3027 Mose4872.

Исход

Глава 9

1 Тогда повелел ГОСПОДЬ Моисею пойти к фараону и сказать ему: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог евреев: „Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение“.

2 Если не захочешь отпустить и будешь, как и прежде, удерживать его,

3 то, знай, постигнет тебя кара ГОСПОДНЯ: твой скот, тот, что в поле сейчас: лошадей, ослов, верблюдов, волов, овец — чума губительная поразит!

4 А скот израильтян отделит ГОСПОДЬ от скота египтян: из всего, что принадлежит сынам Израилевым, не падет ни одно животное».

5 И время сей казни определил ГОСПОДЬ, сказав: «Завтра Я допущу этому произойти в стране».

6 На следующий же день ГОСПОДЬ так и сделал: у египтян вымер весь скот. Но у сынов Израилевых ни одно животное не пало.

7 И послал фараон узнать о том, и ему подтвердили: у израильтян — ни одно животное не пало! Однако сердце фараона осталось каменным, и не отпустил он народ Израилев.

8 И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону: «Возьмите полные горсти золы из печи, и пусть Моисей на виду у фараона бросит ее к небу.

9 Она, как пылинки мельчайшие, разнесется по всему Египту, и покроются язвами гноящимися люди и скот по всей стране».

10 Взяли Моисей и Арон золы из печи, и, когда подошли к фараону, Моисей бросил золу к небу, и появились гноящиеся язвы на теле у людей и у скота.

11 Маги же не смогли сотворить подобного и тем противостоять Моисею, потому что гноящиеся язвы поразили магов, как и всех прочих египтян.

12 Но ГОСПОДЬ попустил фараону коснеть в своем упрямстве, и он не хотел слушать Моисея и Аарона, как и было то сказано ГОСПОДОМ Моисею.

13 После того Моисею было дано такое повеление от ГОСПОДА: «Завтра ранним утром пойди к фараону и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ, Бог евреев: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение.

14 Знай, на этот раз все кары, Мной посланные, обрушатся на тебя самого, на твоих придворных и народ твой, тогда поймешь ты, что нет подобного Мне на всей земле.

15 Я мог бы явить силу Свою и наслать на тебя и на народ твой моровую язву, и ты исчез бы с лица земли.

16 Но Я для того оставляю тебя в живых, чтобы показать тебе могущество Мое, дабы об имени Моем по всей земле возвещали.

17 А так как ты всё еще ставишь преграды народу Моему, отказываешься отпустить его,

18 знай: завтра, в это же время, Я пошлю на Египет такой силы град, какого в Египте не бывало от начала дней его.

19 Поэтому распорядись, чтобы завели в укрытия стада твои и собрали всех, кто находится в поле, ибо, когда град падет на тех, кто не успеет укрыться в домах, будь то человек или животное, все они погибнут““».

20 Некоторые из придворных фараона, услышав это предостережение ГОСПОДНЕ, устрашились: они спешно собрали рабов своих и стада свои в укрытия,

21 а кто не внял словам ГОСПОДНИМ, тот оставил и рабов, и стада в поле.

22 На следующий день ГОСПОДЬ велел Моисею: «Простри руку к небу, и падет град на землю египетскую на людей, и на скот, и на всякое растение по всей стране».

23 Как только Моисей поднял свой посох к небу явил ГОСПОДЬ Себя в раскатах грома, вспышках молнии и лавинах града, на землю устремившихся. От Господа было то, что град выпал на землю Египта.

24 Сыпался град, сверкали молнии — сильнейшая буря с градом. Ничего подобного никогда не видели во всем Египте с тех пор, как народ там поселился.

25 Побил град в Египте всё, что было на поле, — людей и скот; побил всё, что где-либо росло, и даже все деревья поломал.

26 Только в земле Гошен, где жили сыны Израилевы, не было града.

27 Фараон вновь позвал к себе Моисея и Аарона. «Признаюсь, на сей раз я согрешил, — сказал он, — праведен ГОСПОДЬ, а я и народ мой грешны.

28 Помолитесь ГОСПОДУ: нам более не перенести этого грома Божьего и града! Я отпущу вас и не буду больше удерживать».

29 «Как только я выйду из города, — сказал ему Моисей, — воздену руки мои в молитве к ГОСПОДУ. Прекратятся удары грома, и града больше не будет, дабы ты знал: ГОСПОДЬ владычествует над землею.

30 Хотя ты и твои придворные, как я вижу, — увы! — еще не прониклись почтением к ГОСПОДУ Богу».

31 (Лен и ячмень были побиты градом, потому что ячмень уже колосился, а лен цвел,

32 но пшеница и полба уцелели, потому что они еще и не взошли.)

33 Моисей оставил фараона и, выйдя из города, воздел руки в молитве к ГОСПОДУ — и прекратились гром и град, и дождь перестал лить на землю.

34 Когда фараон увидел, что нет уже ни дождя, ни града и не слышно более раскатов грома, впал он опять в тот же грех: он и его придворные дали упрямству овладеть их сердцами.

35 Непреклонной осталась воля фараона, и не отпустил он сынов Израилевых, как и говорил ГОСПОДЬ через Моисея.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 9

Исход

Глава 9

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe935 hinein zu Pharao6547 und sprich1696 zu ihm: Also sagt der HErr3068, der GOtt430 der Ebräer: Laß7971 mein Volk5971, daß sie559 mir dienen5647!

1 Тогда повелел ГОСПОДЬ Моисею пойти к фараону и сказать ему: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог евреев: „Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение“.

2 Wo du dich des7971 weigerst3986 und sie2388 weiter aufhältst,

2 Если не захочешь отпустить и будешь, как и прежде, удерживать его,

3 siehe, so3966 wird Hand3027 des HErrn3068 sein1961 über dein Vieh4735 auf dem Felde7704, über Pferde5483, über Esel2543, über Kamele1581, über Ochsen1241, über Schafe6629 mit einer fast schweren3515 Pestilenz1698.

3 то, знай, постигнет тебя кара ГОСПОДНЯ: твой скот, тот, что в поле сейчас: лошадей, ослов, верблюдов, волов, овец — чума губительная поразит!

4 Und3478 der HErr3068 wird ein Besonderes tun6395 zwischen dem Vieh4735 der Israeliten und der Ägypter4714, daß nichts sterbe4191 aus allem, das1697 die Kinder1121 Israel3478 haben.

4 А скот израильтян отделит ГОСПОДЬ от скота египтян: из всего, что принадлежит сынам Израилевым, не падет ни одно животное».

5 Und der HErr3068 bestimmte7760 eine Zeit4150 und sprach559: Morgen4279 wird der HErr3068 solches1697 auf Erden776 tun6213.

5 И время сей казни определил ГОСПОДЬ, сказав: «Завтра Я допущу этому произойти в стране».

6 Und der HErr3068 tat6213 solches1697 des Morgens4283; und starb4191 allerlei Vieh4735 der Ägypter4714; aber des Viehes der Kinder1121 Israel3478 starb4191 nicht eins259.

6 На следующий же день ГОСПОДЬ так и сделал: у египтян вымер весь скот. Но у сынов Израилевых ни одно животное не пало.

7 Und Pharao6547 sandte7971 danach, und siehe, es war des Viehes Israel3478 nicht eins259 gestorben4191. Aber das Herz3820 Pharaos6547 ward verstockt3513 und ließ7971 das Volk5971 nicht.

7 И послал фараон узнать о том, и ему подтвердили: у израильтян — ни одно животное не пало! Однако сердце фараона осталось каменным, и не отпустил он народ Израилев.

8 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872 und Aaron175: Nehmet3947 eure Fäuste voll4393 Ruß6368 aus dem Ofen3536, und Mose4872 sprenge2236 ihn gen Himmel8064 vor5869 Pharao6547,

8 И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону: «Возьмите полные горсти золы из печи, и пусть Моисей на виду у фараона бросит ее к небу.

9 daß über ganz Ägyptenland776 stäube80, und776 böse schwarze76 Blattern7822 auffahren6524, beide an Menschen120 und an Vieh929, in ganz Ägyptenland4714.

9 Она, как пылинки мельчайшие, разнесется по всему Египту, и покроются язвами гноящимися люди и скот по всей стране».

10 Und sie nahmen3947 Ruß6368 aus dem Ofen3536 und traten vor6440 Pharao6547, und Mose4872 sprengete ihn gen Himmel8064. Da fuhren auf5975 böse schwarze76 Blattern7822, beide an Menschen120 und an Vieh929,

10 Взяли Моисей и Арон золы из печи, и, когда подошли к фараону, Моисей бросил золу к небу, и появились гноящиеся язвы на теле у людей и у скота.

11 also daß die Zauberer2748 nicht konnten3201 vor6440 Mose4872 stehen5975 vor6440 den bösen Blattern7822; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern7822 als an allen Ägyptern4714.

11 Маги же не смогли сотворить подобного и тем противостоять Моисею, потому что гноящиеся язвы поразили магов, как и всех прочих египтян.

12 Aber der HErr3068 verstockte das Herz3820 Pharaos6547, daß er sie2388 nicht hörete, wie denn der HErr3068 zu8085 Mose4872 gesagt hatte1696.

12 Но ГОСПОДЬ попустил фараону коснеть в своем упрямстве, и он не хотел слушать Моисея и Аарона, как и было то сказано ГОСПОДОМ Моисею.

13 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Mache dich morgen1242 frühe auf7925 und559 tritt3320 vor Pharao6547 und sprich559 zu ihm: So sagt der HErr3068, der Ebräer GOtt430: Laß7971 mein Volk5971, daß mir6440‘s diene5647!

13 После того Моисею было дано такое повеление от ГОСПОДА: «Завтра ранним утром пойди к фараону и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ, Бог евреев: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение.

14 Ich will anders diesmal6471 alle meine Plagen4046 über dich selbst3820 senden7971, über deine Knechte5650 und über dein Volk5971, daß du inne werden sollst3045, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen776.

14 Знай, на этот раз все кары, Мной посланные, обрушатся на тебя самого, на твоих придворных и народ твой, тогда поймешь ты, что нет подобного Мне на всей земле.

15 Denn ich will jetzt meine Hand3027 ausrecken und dich und dein Volk5971 mit Pestilenz1698 schlagen5221, daß du7971 von der Erde776 sollst vertilget werden.

15 Я мог бы явить силу Свою и наслать на тебя и на народ твой моровую язву, и ты исчез бы с лица земли.

16 Und199 zwar darum habe5975 ich dich erwecket, daß5668 meine Kraft3581 an7200 dir erscheine, und mein Name8034 verkündiget werde5608 in allen Landen776.

16 Но Я для того оставляю тебя в живых, чтобы показать тебе могущество Мое, дабы об имени Моем по всей земле возвещали.

17 Du trittst5549 mein Volk5971 noch unter dich und willst es nicht lassen7971.

17 А так как ты всё еще ставишь преграды народу Моему, отказываешься отпустить его,

18 Siehe, ich will morgen4279 um diese Zeit6256 einen sehr3966 großen3515 Hagel1259 regnen4305 lassen, desgleichen3644 in Ägypten4714 nicht4480 gewesen ist7760, seit der Zeit es gegründet ist3245, bisher.

18 знай: завтра, в это же время, Я пошлю на Египет такой силы град, какого в Египте не бывало от начала дней его.

19 Und nun sende7971 hin und verwahre5756 dein Vieh4735 und alles, was du auf dem Felde7704 hast4672. Denn alle Menschen120 und Vieh929, das auf dem Felde7704 funden wird und nicht in die Häuser1004 versammelt ist, so der Hagel1259 auf sie fällt3381, werden622 sterben4191.

19 Поэтому распорядись, чтобы завели в укрытия стада твои и собрали всех, кто находится в поле, ибо, когда град падет на тех, кто не успеет укрыться в домах, будь то человек или животное, все они погибнут““».

20 Wer nun unter den Knechten5650 Pharaos6547 des HErrn3068 Wort1697 fürchtete3373, der ließ seine Knechte5650 und Vieh4735 in die Häuser1004 fliehen5127.

20 Некоторые из придворных фараона, услышав это предостережение ГОСПОДНЕ, устрашились: они спешно собрали рабов своих и стада свои в укрытия,

21 Welcher Herz3820 aber sich nicht kehrete an des HErrn3068 Wort1697, ließen5800 ihre Knechte5650 und7760 Vieh4735 auf dem Felde7704.

21 а кто не внял словам ГОСПОДНИМ, тот оставил и рабов, и стада в поле.

22 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 gen Himmel8064, daß es hagele über ganz Ägyptenland776, über Menschen120, über Vieh929 und776 über alles Kraut6212 auf5186 dem Felde7704 in Ägyptenland4714.

22 На следующий день ГОСПОДЬ велел Моисею: «Простри руку к небу, и падет град на землю египетскую на людей, и на скот, и на всякое растение по всей стране».

23 Also reckte5186 Mose4872 seinen Stab4294 gen Himmel8064; und der HErr3068 ließ5414 donnern6963 und hageln1259, daß das776 Feuer784 auf die Erde776 schoß1980. Also ließ der HErr3068 Hagel1259 regnen4305 über Ägyptenland4714,

23 Как только Моисей поднял свой посох к небу явил ГОСПОДЬ Себя в раскатах грома, вспышках молнии и лавинах града, на землю устремившихся. От Господа было то, что град выпал на землю Египта.

24 daß Hagel1259 und Feuer untereinander fuhren3947, so3966 grausam3515, daß desgleichen in8432 ganz Ägyptenland776 nie3808 gewesen war, seit der Zeit Leute1471 drinnen gewesen sind.

24 Сыпался град, сверкали молнии — сильнейшая буря с градом. Ничего подобного никогда не видели во всем Египте с тех пор, как народ там поселился.

25 Und der Hagel1259 schlug5221 in ganz Ägyptenland776 alles, was auf dem Felde7704 war, beide Menschen120 und Vieh929, und schlug5221 alles Kraut6212 auf dem Felde7704 und zerbrach7665 alle Bäume6086 auf dem Felde7704.

25 Побил град в Египте всё, что было на поле, — людей и скот; побил всё, что где-либо росло, и даже все деревья поломал.

26 Ohne allein im Lande776 Gosen1657, da die Kinder1121 Israel3478 waren, da hagelte1259 es nicht.

26 Только в земле Гошен, где жили сыны Израилевы, не было града.

27 Da schickte Pharao6547 hin und ließ7971 Mose4872 und Aaron175 rufen und sprach7121 zu ihnen: Ich559 habe2398 dasmal6471 mich versündiget; der HErr3068 ist gerecht6662, ich aber und mein Volk5971 sind GOttlose7563.

27 Фараон вновь позвал к себе Моисея и Аарона. «Признаюсь, на сей раз я согрешил, — сказал он, — праведен ГОСПОДЬ, а я и народ мой грешны.

28 Bittet6279 aber den HErrn3068, daß aufhöre7227 solch Donnern6963 und Hageln1259 Gottes430, so will ich euch lassen7971, daß ihr nicht3254 länger hie bleibet5975.

28 Помолитесь ГОСПОДУ: нам более не перенести этого грома Божьего и града! Я отпущу вас и не буду больше удерживать».

29 Mose4872 sprach559 zu ihm: Wenn ich zur Stadt5892 hinaus3318 komme, will ich meine Hände3709 ausbreiten6566 gegen den HErrn3068, so wird3045 der Donner6963 aufhören2308, und kein Hagel1259 mehr sein, auf daß du inne werdest, daß die Erde776 des HErrn3068 sei.

29 «Как только я выйду из города, — сказал ему Моисей, — воздену руки мои в молитве к ГОСПОДУ. Прекратятся удары грома, и града больше не будет, дабы ты знал: ГОСПОДЬ владычествует над землею.

30 Ich weiß3045 aber, daß du und deine Knechte5650 euch3372 noch nicht fürchtet vor6440 GOtt430 dem HErrn3068.

30 Хотя ты и твои придворные, как я вижу, — увы! — еще не прониклись почтением к ГОСПОДУ Богу».

31 Also ward geschlagen5221 der Flachs6594 und die Gerste8184; denn die Gerste8184 hatte geschosset und der Flachs6594 Knoten gewonnen1392.

31 (Лен и ячмень были побиты градом, потому что ячмень уже колосился, а лен цвел,

32 Aber der Weizen2406 und Roggen ward nicht geschlagen5221, denn es2007 war spät Getreide.

32 но пшеница и полба уцелели, потому что они еще и не взошли.)

33 So ging nun Mose4872 von3318 Pharao6547 zur Stadt5892 hinaus und breitete6566 seine Hände3709 gegen den HErrn3068, und der Donner6963 und Hagel1259 höreten auf, und der Regen4306 troff5413 nicht mehr2308 auf Erden776.

33 Моисей оставил фараона и, выйдя из города, воздел руки в молитве к ГОСПОДУ — и прекратились гром и град, и дождь перестал лить на землю.

34 Da aber Pharao6547 sah7200, daß der Regen4306 und Donner6963 und Hagel1259 aufhörete, versündigte er sich2398 weiter3254 und verhärtete3513 sein2308 Herz3820, er und seine Knechte5650.

34 Когда фараон увидел, что нет уже ни дождя, ни града и не слышно более раскатов грома, впал он опять в тот же грех: он и его придворные дали упрямству овладеть их сердцами.

35 Also ward des Pharao6547 Herz3820 verstockt2388, daß er die Kinder1121 Israel3478 nicht ließ7971, wie denn der HErr3068 geredet hatte1696 durch3027 Mose4872.

35 Непреклонной осталась воля фараона, и не отпустил он сынов Израилевых, как и говорил ГОСПОДЬ через Моисея.