Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 9 |
1 Der HErr |
2 Wo du dich des |
3 siehe, so |
4 Und |
5 Und der HErr |
6 Und der HErr |
7 Und Pharao |
8 Da sprach |
9 daß über ganz Ägyptenland |
10 Und sie nahmen |
11 also daß die Zauberer |
12 Aber der HErr |
13 Da sprach |
14 Ich will anders diesmal |
15 Denn ich will jetzt meine Hand |
16 Und |
17 Du trittst |
18 Siehe, ich will morgen |
19 Und nun sende |
20 Wer nun unter den Knechten |
21 Welcher Herz |
22 Da sprach |
23 Also reckte |
24 daß Hagel |
25 Und der Hagel |
26 Ohne allein im Lande |
27 Da schickte Pharao |
28 Bittet |
29 Mose |
30 Ich weiß |
31 Also ward geschlagen |
32 Aber der Weizen |
33 So ging nun Mose |
34 Da aber Pharao |
35 Also ward des Pharao |
ИсходГлава 9 |
1 |
2 Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше, |
3 рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз. |
4 Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное». |
5 |
6 |
7 Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное израильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ. |
8 |
9 Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы. |
10 |
11 Чародеи не смогли появиться перед Моисеем из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах. |
12 Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею. |
13 |
14 На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне. |
15 Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли. |
16 Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле. |
17 Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его. |
18 Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания. |
19 Поэтому прикажи отвести скот и все, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия, и все они погибнут». |
20 |
21 А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле. |
22 |
23 |
24 Повсюду шел град и били молнии. Такой бури не было в Египте со времен его заселения. |
25 По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил все, что росло в полях, и поломал деревья. |
26 Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было. |
27 Фараон послал за Моисеем и Аароном. |
28 Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться. |
29 |
30 Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога. |
31 |
32 А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.) |
33 |
34 Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми. |
35 Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 9 |
ИсходГлава 9 |
1 Der HErr |
1 |
2 Wo du dich des |
2 Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше, |
3 siehe, so |
3 рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз. |
4 Und |
4 Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное». |
5 Und der HErr |
5 |
6 Und der HErr |
6 |
7 Und Pharao |
7 Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное израильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ. |
8 Da sprach |
8 |
9 daß über ganz Ägyptenland |
9 Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы. |
10 Und sie nahmen |
10 |
11 also daß die Zauberer |
11 Чародеи не смогли появиться перед Моисеем из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах. |
12 Aber der HErr |
12 Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею. |
13 Da sprach |
13 |
14 Ich will anders diesmal |
14 На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне. |
15 Denn ich will jetzt meine Hand |
15 Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли. |
16 Und |
16 Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле. |
17 Du trittst |
17 Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его. |
18 Siehe, ich will morgen |
18 Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания. |
19 Und nun sende |
19 Поэтому прикажи отвести скот и все, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия, и все они погибнут». |
20 Wer nun unter den Knechten |
20 |
21 Welcher Herz |
21 А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле. |
22 Da sprach |
22 |
23 Also reckte |
23 |
24 daß Hagel |
24 Повсюду шел град и били молнии. Такой бури не было в Египте со времен его заселения. |
25 Und der Hagel |
25 По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил все, что росло в полях, и поломал деревья. |
26 Ohne allein im Lande |
26 Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было. |
27 Da schickte Pharao |
27 Фараон послал за Моисеем и Аароном. |
28 Bittet |
28 Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться. |
29 Mose |
29 |
30 Ich weiß |
30 Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога. |
31 Also ward geschlagen |
31 |
32 Aber der Weizen |
32 А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.) |
33 So ging nun Mose |
33 |
34 Da aber Pharao |
34 Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми. |
35 Also ward des Pharao |
35 Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея. |