Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 8

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Recke deine Hand3027 aus5186 mit deinem Stabe4294 über die Bäche5104 und Ströme2975 und Seen98 und laß Frösche6854 über Ägyptenland776 kommen5927.

2 Und Aaron175 reckte5186 seine Hand3027 über die Wasser4325 in Ägypten4714; und kamen Frösche6854 herauf5927, daß Ägyptenland776 bedeckt ward3680.

3 Da taten6213 die Zauberer2748 auch also mit ihrem Beschwören3909 und ließen Frösche6854 über Ägyptenland776 kommen5927.

4 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Bittet6279 den HErrn3068 für mich7971, daß er die Frösche6854 von mir und von meinem Volk5971 nehme5493, so will ich das Volk5971 lassen, daß es dem HErrn3068 opfere2076.

5 Mose4872 sprach559: Habe du die Ehre6286 vor mir und6547 stimme mir, wann4970 ich für dich, für deine Knechte5650 und für dein Volk5971 bitten soll6279, daß die Frösche6854 von dir und von deinem Hause1004 vertrieben werden3772 und allein im Strom2975 bleiben7604.

6 Er sprach559: Morgen4279. Er sprach: Wie3045 du gesagt559 hast1697. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HErr3068, unser GOtt430,

7 so sollen die Frösche6854 von dir, von deinem Hause1004 von deinen Knechten5650 und von deinem Volk5971 genommen werden5493 und allein im Strom2975 bleiben7604.

8 Also ging Mose4872 und Aaron175 von3318 Pharao6547. Und Mose4872 schrie6817 zu dem HErrn3068 der Frösche6854 halben1697, wie er Pharao6547 hatte7760 zugesagt.

9 Und der HErr3068 tat1697, wie Mose4872 gesagt hatte6213; und die Frösche6854 starben4191 in den Häusern1004, in den Höfen2691 und auf dem Felde7704.

10 Und sie häuften sie zusammen6651, hie einen Haufen2563 und da einen Haufen; und das Land776 stank887 davon.

11 Da aber Pharao6547 sah7200, daß er Luft gekriegt hatte7309, ward sein Herz3820 verhärtet3513 und hörete sie8085 nicht, wie denn der HErr3068 geredet hatte1696.

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Recke deinen Stab4294 aus und schlag in den Staub6083 auf5186 Erden776, daß Läuse werden in ganz Ägyptenland776.

13 Sie taten6213 also, und Aaron175 reckte5186 seine Hand3027 aus mit seinem Stabe4294 und schlug5221 in den Staub6083 auf Erden776; und es wurden Läuse an den Menschen120 und an dem Vieh929; aller Staub6083 des Landes776 ward Läuse in ganz Ägyptenland776.

14 Die Zauberer2748 taten6213 auch also mit ihrem Beschwören3909, daß sie Läuse heraus3318 brächten, aber sie konnten3201 nicht. Und die Läuse waren beide an Menschen120 und an Vieh929.

15 Da sprachen die Zauberer2748 zu8085 Pharao6547: Das ist Gottes430 Finger676. Aber das Herz3820 Pharaos6547 ward verstockt und hörete sie2388 nicht, wie denn der HErr3068 gesagt559 hatte1696.

16 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Mache dich morgen1242 frühe auf7925 und tritt3320 vor Pharao6547 (siehe, er wird7971 ans Wasser4325 gehen3318) und sprich559 zu ihm: So sagt der HErr3068: Laß mein Volk5971, daß es mir6440 diene5647;

17 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer6157 lassen7971 kommen7971 über dich, deine Knechte5650, dein Volk5971 und dein Haus1004, daß aller Ägypter4714 Häuser1004 und das Feld127 und was drauf ist, voll Ungeziefer6157 werden4390 sollen.

18 Und will des Tages3117 ein Besonderes tun mit dem Lande776 Gosen1657, da sich3045 mein Volk5971 enthält, daß4616 kein1115 Ungeziefer6157 da sei1961, auf5975 daß du inne werdest, daß ich der HErr3068 bin6395 auf7130 Erden776 allenthalben.

19 Und will eine Erlösung6304 setzen7760 zwischen meinem5971 und deinem Volk5971: Morgen4279 soll das Zeichen226 geschehen.

20 Und der HErr3068 tat6213 also, und es kam935 viel3515 Ungeziefers in6440 Pharaos6547 Haus1004, in seiner Knechte5650 Häuser1004 und über ganz Ägyptenland4714; und das776 Land776 ward verderbet7843 von dem Ungeziefer6157.

21 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Gehet hin3212, opfert2076 eurem GOtt430 hie im Lande776.

22 Mose4872 sprach559: Das taugt nicht3559, daß wir also tun6213; denn wir würden der Ägypter4714 Greuel8441 opfern2076 unserm GOtt430, dem HErrn3068; siehe2005, wenn wir denn der Ägypter Greuel4714 vor ihren Augen5869 opferten, würden sie uns nicht steinigen5619?

23 Drei7969 Tagereisen wollen wir gehen3212 in die Wüste4057 und3117 dem HErrn3068, unserm GOtt430, opfern2076, wie er uns gesagt559 hat1870.

24 Pharao6547 sprach559: Ich will euch3212 lassen, daß ihr dem HErrn3068, eurem GOtt430 opfert2076 in der Wüste4057; allein; daß ihr nicht7368 ferner ziehet, und bittet6279 für1157 mich7971.

25 Mose4872 sprach559: Siehe, wenn ich hinaus von3318 dir komme so will ich den HErrn3068 bitten6279, daß dies Ungeziefer6157 von1115 Pharao6547 und6547 seinen Knechten5650 und von seinem Volk5971 genommen werde5493, morgen des Tages4279; allein7535 täusche2048 mich7971 nicht3254 mehr, daß du das Volk5971 nicht lassest, dem HErrn3068 zu opfern2076.

26 Und Mose4872 ging hinaus von3318 Pharao6547 und bat6279 den HErrn3068.

27 Und der HErr3068 tat5493, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und schaffte das1697 Ungeziefer6157 weg7604 von Pharao6547, von seinen Knechten5650 und von seinem Volk5971, daß nicht eins259 überblieb.

28 Aber Pharao6547 verhärtete3513 sein Herz3820 auch dasselbe Mal6471 und ließ7971 das Volk5971 nicht.

Исход

Глава 8

1 Тогда Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону и скажи ему: „Так говорит Господь: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

2 Если не согласишься отпустить Мой народ, Я наполню Египет лягушками.

3 Река Нил будет кишеть лягушками, они выйдут из реки и войдут к тебе в дом, они будут у тебя в спальне и у тебя в постели, лягушки будут в домах твоих приближенных, у тебя в печах и в кувшинах с водой.

4 Они будут ползать по тебе, по твоему народу и по твоим приближённым”».

5 Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону, чтобы он простёр руку с дорожным посохом над каналами, реками и озёрами, и тогда лягушки выйдут на землю Египетскую».

6 Когда Аарон простёр руку над водами Египта, из воды стали выходить лягушки и заполнили всю землю Египта.

7 Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и ещё больше лягушек вышло на Египетскую землю.

8 Фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: «Попросите Господа убрать лягушек от меня и от моего народа, и тогда я отпущу ваш народ пойти и принести жертвы Господу».

9 Моисей ответил фараону: «Скажи мне, когда ты хочешь, чтобы эти лягушки ушли? Я помолюсь за тебя, за твой народ и за твоих приближённых, и эти лягушки уйдут от тебя и из твоих домов, и останутся только в реке».

10 «Завтра», — ответил фараон. «Как ты сказал, так и будет, — ответил Моисей, — и ты удостоверишься, что нет Бога подобного Господу, Богу нашему.

11 Лягушки уйдут от тебя, из твоего дома, от твоих приближённых и от твоего народа; они останутся только в реке».

12 Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей помолился Господу о лягушках, которых Он напустил на фараона.

13 Тогда Господь сделал то, о чём просил Моисей: лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях

14 и стали гнить, и вся страна стала смердеть.

15 Фараон же, увидев, что они освободились от лягушек, снова заупрямился и не сделал того, о чём просили его Моисей и Аарон. Всё случилось так, как сказал Господь.

16 Затем Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону, чтобы он поднял посох и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратится во вшей».

17 Так они и сделали. Аарон простёр руку с посохом и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратилась во вшей, и все животные и все люди покрылись ими.

18 Волшебники, прибегнув к своим чарам, попытались сделать то же самое, но не смогли сотворить из пыли вшей, и вши остались на животных и на людях.

19 Тогда волшебники сказали фараону, что Бог сделал это, но фараон не захотел их слушать. Всё случилось так, как сказал Господь.

20 Господь сказал Моисею: «Завтра утром встань и пойди к фараону. Когда он пойдёт к реке, ты скажи ему: „Так говорит Господь: „Отпусти Мой народ, чтобы он мог совершить Мне служение!

21 Если не отпустишь Мой народ, то в твои дома слетятся мухи, они будут на тебе и на твоих приближённых — дома в Египте будут кишеть мухами, и вся земля будет покрыта ими.

22 Но с народом Израиля я не поступлю так, как с египтянами: в Гесеме, где живёт Мой народ, мух не будет, и тогда ты узнаешь, что Я, Господь, пребываю в этой земле.

23 Завтра я поступлю с Моим народом не так, как с твоим, это и будет Моим доказательством”».

24 Так сделал Господь. Великое мно жество мух слетелось в Египет: они были в доме у фараона и в домах всех его приближённых. Мухи кишели во всём Египте, и страна погибала от них.

25 Тогда фараон призвал Моисея и Аарона и сказал им: «Принесите жертвы вашему Богу здесь, в этой стране».

26 Но Моисей ответил: «Мы не можем этого сделать. Египтяне считают, что приносить жертвы Господу, Богу нашему, отвратительно, и если мы совершим поклонение в этой земле, то египтяне забьют нас камнями.

27 Отпусти нас в пустыню, на место, которое находится на расстоянии трёх дней пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. Так велел наш Господь».

28 Фараон сказал: «Я отпущу вас принести жертвы Господу, Богу вашему, в пустыне; только не уходите далеко. А теперь идите и помолитесь за меня».

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 8

Исход

Глава 8

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Recke deine Hand3027 aus5186 mit deinem Stabe4294 über die Bäche5104 und Ströme2975 und Seen98 und laß Frösche6854 über Ägyptenland776 kommen5927.

1 Тогда Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону и скажи ему: „Так говорит Господь: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

2 Und Aaron175 reckte5186 seine Hand3027 über die Wasser4325 in Ägypten4714; und kamen Frösche6854 herauf5927, daß Ägyptenland776 bedeckt ward3680.

2 Если не согласишься отпустить Мой народ, Я наполню Египет лягушками.

3 Da taten6213 die Zauberer2748 auch also mit ihrem Beschwören3909 und ließen Frösche6854 über Ägyptenland776 kommen5927.

3 Река Нил будет кишеть лягушками, они выйдут из реки и войдут к тебе в дом, они будут у тебя в спальне и у тебя в постели, лягушки будут в домах твоих приближенных, у тебя в печах и в кувшинах с водой.

4 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Bittet6279 den HErrn3068 für mich7971, daß er die Frösche6854 von mir und von meinem Volk5971 nehme5493, so will ich das Volk5971 lassen, daß es dem HErrn3068 opfere2076.

4 Они будут ползать по тебе, по твоему народу и по твоим приближённым”».

5 Mose4872 sprach559: Habe du die Ehre6286 vor mir und6547 stimme mir, wann4970 ich für dich, für deine Knechte5650 und für dein Volk5971 bitten soll6279, daß die Frösche6854 von dir und von deinem Hause1004 vertrieben werden3772 und allein im Strom2975 bleiben7604.

5 Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону, чтобы он простёр руку с дорожным посохом над каналами, реками и озёрами, и тогда лягушки выйдут на землю Египетскую».

6 Er sprach559: Morgen4279. Er sprach: Wie3045 du gesagt559 hast1697. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HErr3068, unser GOtt430,

6 Когда Аарон простёр руку над водами Египта, из воды стали выходить лягушки и заполнили всю землю Египта.

7 so sollen die Frösche6854 von dir, von deinem Hause1004 von deinen Knechten5650 und von deinem Volk5971 genommen werden5493 und allein im Strom2975 bleiben7604.

7 Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и ещё больше лягушек вышло на Египетскую землю.

8 Also ging Mose4872 und Aaron175 von3318 Pharao6547. Und Mose4872 schrie6817 zu dem HErrn3068 der Frösche6854 halben1697, wie er Pharao6547 hatte7760 zugesagt.

8 Фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: «Попросите Господа убрать лягушек от меня и от моего народа, и тогда я отпущу ваш народ пойти и принести жертвы Господу».

9 Und der HErr3068 tat1697, wie Mose4872 gesagt hatte6213; und die Frösche6854 starben4191 in den Häusern1004, in den Höfen2691 und auf dem Felde7704.

9 Моисей ответил фараону: «Скажи мне, когда ты хочешь, чтобы эти лягушки ушли? Я помолюсь за тебя, за твой народ и за твоих приближённых, и эти лягушки уйдут от тебя и из твоих домов, и останутся только в реке».

10 Und sie häuften sie zusammen6651, hie einen Haufen2563 und da einen Haufen; und das Land776 stank887 davon.

10 «Завтра», — ответил фараон. «Как ты сказал, так и будет, — ответил Моисей, — и ты удостоверишься, что нет Бога подобного Господу, Богу нашему.

11 Da aber Pharao6547 sah7200, daß er Luft gekriegt hatte7309, ward sein Herz3820 verhärtet3513 und hörete sie8085 nicht, wie denn der HErr3068 geredet hatte1696.

11 Лягушки уйдут от тебя, из твоего дома, от твоих приближённых и от твоего народа; они останутся только в реке».

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Recke deinen Stab4294 aus und schlag in den Staub6083 auf5186 Erden776, daß Läuse werden in ganz Ägyptenland776.

12 Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей помолился Господу о лягушках, которых Он напустил на фараона.

13 Sie taten6213 also, und Aaron175 reckte5186 seine Hand3027 aus mit seinem Stabe4294 und schlug5221 in den Staub6083 auf Erden776; und es wurden Läuse an den Menschen120 und an dem Vieh929; aller Staub6083 des Landes776 ward Läuse in ganz Ägyptenland776.

13 Тогда Господь сделал то, о чём просил Моисей: лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях

14 Die Zauberer2748 taten6213 auch also mit ihrem Beschwören3909, daß sie Läuse heraus3318 brächten, aber sie konnten3201 nicht. Und die Läuse waren beide an Menschen120 und an Vieh929.

14 и стали гнить, и вся страна стала смердеть.

15 Da sprachen die Zauberer2748 zu8085 Pharao6547: Das ist Gottes430 Finger676. Aber das Herz3820 Pharaos6547 ward verstockt und hörete sie2388 nicht, wie denn der HErr3068 gesagt559 hatte1696.

15 Фараон же, увидев, что они освободились от лягушек, снова заупрямился и не сделал того, о чём просили его Моисей и Аарон. Всё случилось так, как сказал Господь.

16 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Mache dich morgen1242 frühe auf7925 und tritt3320 vor Pharao6547 (siehe, er wird7971 ans Wasser4325 gehen3318) und sprich559 zu ihm: So sagt der HErr3068: Laß mein Volk5971, daß es mir6440 diene5647;

16 Затем Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону, чтобы он поднял посох и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратится во вшей».

17 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer6157 lassen7971 kommen7971 über dich, deine Knechte5650, dein Volk5971 und dein Haus1004, daß aller Ägypter4714 Häuser1004 und das Feld127 und was drauf ist, voll Ungeziefer6157 werden4390 sollen.

17 Так они и сделали. Аарон простёр руку с посохом и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратилась во вшей, и все животные и все люди покрылись ими.

18 Und will des Tages3117 ein Besonderes tun mit dem Lande776 Gosen1657, da sich3045 mein Volk5971 enthält, daß4616 kein1115 Ungeziefer6157 da sei1961, auf5975 daß du inne werdest, daß ich der HErr3068 bin6395 auf7130 Erden776 allenthalben.

18 Волшебники, прибегнув к своим чарам, попытались сделать то же самое, но не смогли сотворить из пыли вшей, и вши остались на животных и на людях.

19 Und will eine Erlösung6304 setzen7760 zwischen meinem5971 und deinem Volk5971: Morgen4279 soll das Zeichen226 geschehen.

19 Тогда волшебники сказали фараону, что Бог сделал это, но фараон не захотел их слушать. Всё случилось так, как сказал Господь.

20 Und der HErr3068 tat6213 also, und es kam935 viel3515 Ungeziefers in6440 Pharaos6547 Haus1004, in seiner Knechte5650 Häuser1004 und über ganz Ägyptenland4714; und das776 Land776 ward verderbet7843 von dem Ungeziefer6157.

20 Господь сказал Моисею: «Завтра утром встань и пойди к фараону. Когда он пойдёт к реке, ты скажи ему: „Так говорит Господь: „Отпусти Мой народ, чтобы он мог совершить Мне служение!

21 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Gehet hin3212, opfert2076 eurem GOtt430 hie im Lande776.

21 Если не отпустишь Мой народ, то в твои дома слетятся мухи, они будут на тебе и на твоих приближённых — дома в Египте будут кишеть мухами, и вся земля будет покрыта ими.

22 Mose4872 sprach559: Das taugt nicht3559, daß wir also tun6213; denn wir würden der Ägypter4714 Greuel8441 opfern2076 unserm GOtt430, dem HErrn3068; siehe2005, wenn wir denn der Ägypter Greuel4714 vor ihren Augen5869 opferten, würden sie uns nicht steinigen5619?

22 Но с народом Израиля я не поступлю так, как с египтянами: в Гесеме, где живёт Мой народ, мух не будет, и тогда ты узнаешь, что Я, Господь, пребываю в этой земле.

23 Drei7969 Tagereisen wollen wir gehen3212 in die Wüste4057 und3117 dem HErrn3068, unserm GOtt430, opfern2076, wie er uns gesagt559 hat1870.

23 Завтра я поступлю с Моим народом не так, как с твоим, это и будет Моим доказательством”».

24 Pharao6547 sprach559: Ich will euch3212 lassen, daß ihr dem HErrn3068, eurem GOtt430 opfert2076 in der Wüste4057; allein; daß ihr nicht7368 ferner ziehet, und bittet6279 für1157 mich7971.

24 Так сделал Господь. Великое мно жество мух слетелось в Египет: они были в доме у фараона и в домах всех его приближённых. Мухи кишели во всём Египте, и страна погибала от них.

25 Mose4872 sprach559: Siehe, wenn ich hinaus von3318 dir komme so will ich den HErrn3068 bitten6279, daß dies Ungeziefer6157 von1115 Pharao6547 und6547 seinen Knechten5650 und von seinem Volk5971 genommen werde5493, morgen des Tages4279; allein7535 täusche2048 mich7971 nicht3254 mehr, daß du das Volk5971 nicht lassest, dem HErrn3068 zu opfern2076.

25 Тогда фараон призвал Моисея и Аарона и сказал им: «Принесите жертвы вашему Богу здесь, в этой стране».

26 Und Mose4872 ging hinaus von3318 Pharao6547 und bat6279 den HErrn3068.

26 Но Моисей ответил: «Мы не можем этого сделать. Египтяне считают, что приносить жертвы Господу, Богу нашему, отвратительно, и если мы совершим поклонение в этой земле, то египтяне забьют нас камнями.

27 Und der HErr3068 tat5493, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und schaffte das1697 Ungeziefer6157 weg7604 von Pharao6547, von seinen Knechten5650 und von seinem Volk5971, daß nicht eins259 überblieb.

27 Отпусти нас в пустыню, на место, которое находится на расстоянии трёх дней пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. Так велел наш Господь».

28 Aber Pharao6547 verhärtete3513 sein Herz3820 auch dasselbe Mal6471 und ließ7971 das Volk5971 nicht.

28 Фараон сказал: «Я отпущу вас принести жертвы Господу, Богу вашему, в пустыне; только не уходите далеко. А теперь идите и помолитесь за меня».