Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 8

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Recke deine Hand3027 aus5186 mit deinem Stabe4294 über die Bäche5104 und Ströme2975 und Seen98 und laß Frösche6854 über Ägyptenland776 kommen5927.

2 Und Aaron175 reckte5186 seine Hand3027 über die Wasser4325 in Ägypten4714; und kamen Frösche6854 herauf5927, daß Ägyptenland776 bedeckt ward3680.

3 Da taten6213 die Zauberer2748 auch also mit ihrem Beschwören3909 und ließen Frösche6854 über Ägyptenland776 kommen5927.

4 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Bittet6279 den HErrn3068 für mich7971, daß er die Frösche6854 von mir und von meinem Volk5971 nehme5493, so will ich das Volk5971 lassen, daß es dem HErrn3068 opfere2076.

5 Mose4872 sprach559: Habe du die Ehre6286 vor mir und6547 stimme mir, wann4970 ich für dich, für deine Knechte5650 und für dein Volk5971 bitten soll6279, daß die Frösche6854 von dir und von deinem Hause1004 vertrieben werden3772 und allein im Strom2975 bleiben7604.

6 Er sprach559: Morgen4279. Er sprach: Wie3045 du gesagt559 hast1697. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HErr3068, unser GOtt430,

7 so sollen die Frösche6854 von dir, von deinem Hause1004 von deinen Knechten5650 und von deinem Volk5971 genommen werden5493 und allein im Strom2975 bleiben7604.

8 Also ging Mose4872 und Aaron175 von3318 Pharao6547. Und Mose4872 schrie6817 zu dem HErrn3068 der Frösche6854 halben1697, wie er Pharao6547 hatte7760 zugesagt.

9 Und der HErr3068 tat1697, wie Mose4872 gesagt hatte6213; und die Frösche6854 starben4191 in den Häusern1004, in den Höfen2691 und auf dem Felde7704.

10 Und sie häuften sie zusammen6651, hie einen Haufen2563 und da einen Haufen; und das Land776 stank887 davon.

11 Da aber Pharao6547 sah7200, daß er Luft gekriegt hatte7309, ward sein Herz3820 verhärtet3513 und hörete sie8085 nicht, wie denn der HErr3068 geredet hatte1696.

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Recke deinen Stab4294 aus und schlag in den Staub6083 auf5186 Erden776, daß Läuse werden in ganz Ägyptenland776.

13 Sie taten6213 also, und Aaron175 reckte5186 seine Hand3027 aus mit seinem Stabe4294 und schlug5221 in den Staub6083 auf Erden776; und es wurden Läuse an den Menschen120 und an dem Vieh929; aller Staub6083 des Landes776 ward Läuse in ganz Ägyptenland776.

14 Die Zauberer2748 taten6213 auch also mit ihrem Beschwören3909, daß sie Läuse heraus3318 brächten, aber sie konnten3201 nicht. Und die Läuse waren beide an Menschen120 und an Vieh929.

15 Da sprachen die Zauberer2748 zu8085 Pharao6547: Das ist Gottes430 Finger676. Aber das Herz3820 Pharaos6547 ward verstockt und hörete sie2388 nicht, wie denn der HErr3068 gesagt559 hatte1696.

16 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Mache dich morgen1242 frühe auf7925 und tritt3320 vor Pharao6547 (siehe, er wird7971 ans Wasser4325 gehen3318) und sprich559 zu ihm: So sagt der HErr3068: Laß mein Volk5971, daß es mir6440 diene5647;

17 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer6157 lassen7971 kommen7971 über dich, deine Knechte5650, dein Volk5971 und dein Haus1004, daß aller Ägypter4714 Häuser1004 und das Feld127 und was drauf ist, voll Ungeziefer6157 werden4390 sollen.

18 Und will des Tages3117 ein Besonderes tun mit dem Lande776 Gosen1657, da sich3045 mein Volk5971 enthält, daß4616 kein1115 Ungeziefer6157 da sei1961, auf5975 daß du inne werdest, daß ich der HErr3068 bin6395 auf7130 Erden776 allenthalben.

19 Und will eine Erlösung6304 setzen7760 zwischen meinem5971 und deinem Volk5971: Morgen4279 soll das Zeichen226 geschehen.

20 Und der HErr3068 tat6213 also, und es kam935 viel3515 Ungeziefers in6440 Pharaos6547 Haus1004, in seiner Knechte5650 Häuser1004 und über ganz Ägyptenland4714; und das776 Land776 ward verderbet7843 von dem Ungeziefer6157.

21 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Gehet hin3212, opfert2076 eurem GOtt430 hie im Lande776.

22 Mose4872 sprach559: Das taugt nicht3559, daß wir also tun6213; denn wir würden der Ägypter4714 Greuel8441 opfern2076 unserm GOtt430, dem HErrn3068; siehe2005, wenn wir denn der Ägypter Greuel4714 vor ihren Augen5869 opferten, würden sie uns nicht steinigen5619?

23 Drei7969 Tagereisen wollen wir gehen3212 in die Wüste4057 und3117 dem HErrn3068, unserm GOtt430, opfern2076, wie er uns gesagt559 hat1870.

24 Pharao6547 sprach559: Ich will euch3212 lassen, daß ihr dem HErrn3068, eurem GOtt430 opfert2076 in der Wüste4057; allein; daß ihr nicht7368 ferner ziehet, und bittet6279 für1157 mich7971.

25 Mose4872 sprach559: Siehe, wenn ich hinaus von3318 dir komme so will ich den HErrn3068 bitten6279, daß dies Ungeziefer6157 von1115 Pharao6547 und6547 seinen Knechten5650 und von seinem Volk5971 genommen werde5493, morgen des Tages4279; allein7535 täusche2048 mich7971 nicht3254 mehr, daß du das Volk5971 nicht lassest, dem HErrn3068 zu opfern2076.

26 Und Mose4872 ging hinaus von3318 Pharao6547 und bat6279 den HErrn3068.

27 Und der HErr3068 tat5493, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und schaffte das1697 Ungeziefer6157 weg7604 von Pharao6547, von seinen Knechten5650 und von seinem Volk5971, daß nicht eins259 überblieb.

28 Aber Pharao6547 verhärtete3513 sein Herz3820 auch dasselbe Mal6471 und ließ7971 das Volk5971 nicht.

Исход

Глава 8

1 Тогда ГОСПОДЬ велел Моисею снова пойти к фараону и сказать ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне.

2 Если не отпустишь, то всю твою землю поражу: нашлю на нее полчища жаб.

3 Весь Нил будет кишеть этими жабами. И выйдут они из реки и заберутся в дом твой, в спальню твою и в постель твою; проникнут они в дома слуг твоих и народа твоего, во все печи и квашни залезут.

4 Жабы будут на тебе, на народе твоем и на всех придворных твоих“».

5 И повелел ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону: „Простри руку твою с посохом в сторону рек, протоков Нила и болот, чтобы наслать жаб на землю египетскую“».

6 Простер Аарон руку свою в сторону вод египетских — и вышли из них жабы и покрыли собою всю землю.

7 Но и маги опять силою чар своих сделали то же: наслали и они жаб на землю египетскую.

8 Тогда фараон позвал Моисея и Аарона. «Попросите ГОСПОДА, — сказал он, — пусть удалит от меня и подданных моих этих жаб, и я отпущу народ ваш принести жертву ГОСПОДУ».

9 Моисей так ответил фараону: «Ты вправе назначить мне срок, когда я должен попросить о тебе, о придворных твоих и о народе, чтобы вам избавиться от жаб, чтобы не было их в домах ваших и остались бы они только в реке».

10 «К завтрашнему дню пусть они исчезнут», — сказал фараон. «Будет по слову твоему, дабы узнал ты, что нет в мире никого равного ГОСПОДУ, Богу нашему, — ответил ему Моисей. —

11 И ты, и дворец твой, и придворные твои, и народ твой будете избавлены от жаб. Останутся они только в реке».

12 Как только Моисей и Аарон вышли от фараона, Моисей громко воззвал к ГОСПОДУ, прося Его об избавлении от жаб, которых Он наслал на все владения фараона.

13 И сделал ГОСПОДЬ так, как просил Моисей: вымерли жабы в домах, во дворах и на полях.

14 Их собирали в кучи, и смрад стоял по всей стране.

15 Но когда фараон увидел, что кара миновала, он опять стал упрямиться и, как предсказывал ГОСПОДЬ, слушать не хотел Моисея и Аарона.

16 Повелел тогда ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону, пусть он поднимет посох и ударит им по пыли, на земле лежащей, — и тогда не пыль, а мошки будут повсюду в Египте».

17 Так они и сделали: Аарон занес руку с посохом и ударил по пыли — и тут же тучи мошек облепили людей и скот. По всему Египту пыль, что была на земле, превратилась в мошкару.

18 Попытались и маги своими чарами произвести мошек, но не смогли. А мошки были повсюду — и на людях, и на скоте.

19 «Это перст Божий», — сказали маги фараону. Но фараон остался непреклонным и не послушал Моисея и Аарона, как и предсказывал ГОСПОДЬ.

20 После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Завтра рано утром снова подойди к фараону, когда он будет идти к реке, и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне,

21 если же не отпустишь народа Моего, Я нашлю на тебя и на слуг твоих, на народ твой и в дома твои рои слепней. Наполнятся ими дома египтян, да и сама та земля, где они живут, воскишит слепнями.

22 Пощажу в тот день лишь землю Гошен с народом Моим на ней — слепней там не будет, дабы знал ты, что Я, ГОСПОДЬ, Владыка на земле.

23 Я покажу, в чем различие между народом Моим и народом твоим. Сие знамение завтра же будет видимо““».

24 Так и сделал ГОСПОДЬ: полчища слепней стали одолевать дворец фараона, дома слуг его и весь Египет. Страна погибала от насекомых.

25 Тогда позвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Идите и совершите жертвоприношение Богу вашему здесь, в этой стране».

26 «Это было бы неразумно, — возразил Моисей. — Ведь жертвы, кои мы приносим ГОСПОДУ, Богу нашему, египтян глубоко оскорбляют. Если мы станем открыто, на их глазах, совершать свои жертвоприношения, для египтян мерзкие и оскорбительные, разве не побьют они нас камнями?

27 Нам надо идти в пустыню — три дня пути отсюда — и там принести жертву ГОСПОДУ, Богу нашему, как Он велит нам».

28 «Я отпущу вас, — сказал фараон, — чтобы вы принесли жертву ГОСПОДУ, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко. И помолитесь обо мне!»

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 8

Исход

Глава 8

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Recke deine Hand3027 aus5186 mit deinem Stabe4294 über die Bäche5104 und Ströme2975 und Seen98 und laß Frösche6854 über Ägyptenland776 kommen5927.

1 Тогда ГОСПОДЬ велел Моисею снова пойти к фараону и сказать ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне.

2 Und Aaron175 reckte5186 seine Hand3027 über die Wasser4325 in Ägypten4714; und kamen Frösche6854 herauf5927, daß Ägyptenland776 bedeckt ward3680.

2 Если не отпустишь, то всю твою землю поражу: нашлю на нее полчища жаб.

3 Da taten6213 die Zauberer2748 auch also mit ihrem Beschwören3909 und ließen Frösche6854 über Ägyptenland776 kommen5927.

3 Весь Нил будет кишеть этими жабами. И выйдут они из реки и заберутся в дом твой, в спальню твою и в постель твою; проникнут они в дома слуг твоих и народа твоего, во все печи и квашни залезут.

4 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Bittet6279 den HErrn3068 für mich7971, daß er die Frösche6854 von mir und von meinem Volk5971 nehme5493, so will ich das Volk5971 lassen, daß es dem HErrn3068 opfere2076.

4 Жабы будут на тебе, на народе твоем и на всех придворных твоих“».

5 Mose4872 sprach559: Habe du die Ehre6286 vor mir und6547 stimme mir, wann4970 ich für dich, für deine Knechte5650 und für dein Volk5971 bitten soll6279, daß die Frösche6854 von dir und von deinem Hause1004 vertrieben werden3772 und allein im Strom2975 bleiben7604.

5 И повелел ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону: „Простри руку твою с посохом в сторону рек, протоков Нила и болот, чтобы наслать жаб на землю египетскую“».

6 Er sprach559: Morgen4279. Er sprach: Wie3045 du gesagt559 hast1697. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HErr3068, unser GOtt430,

6 Простер Аарон руку свою в сторону вод египетских — и вышли из них жабы и покрыли собою всю землю.

7 so sollen die Frösche6854 von dir, von deinem Hause1004 von deinen Knechten5650 und von deinem Volk5971 genommen werden5493 und allein im Strom2975 bleiben7604.

7 Но и маги опять силою чар своих сделали то же: наслали и они жаб на землю египетскую.

8 Also ging Mose4872 und Aaron175 von3318 Pharao6547. Und Mose4872 schrie6817 zu dem HErrn3068 der Frösche6854 halben1697, wie er Pharao6547 hatte7760 zugesagt.

8 Тогда фараон позвал Моисея и Аарона. «Попросите ГОСПОДА, — сказал он, — пусть удалит от меня и подданных моих этих жаб, и я отпущу народ ваш принести жертву ГОСПОДУ».

9 Und der HErr3068 tat1697, wie Mose4872 gesagt hatte6213; und die Frösche6854 starben4191 in den Häusern1004, in den Höfen2691 und auf dem Felde7704.

9 Моисей так ответил фараону: «Ты вправе назначить мне срок, когда я должен попросить о тебе, о придворных твоих и о народе, чтобы вам избавиться от жаб, чтобы не было их в домах ваших и остались бы они только в реке».

10 Und sie häuften sie zusammen6651, hie einen Haufen2563 und da einen Haufen; und das Land776 stank887 davon.

10 «К завтрашнему дню пусть они исчезнут», — сказал фараон. «Будет по слову твоему, дабы узнал ты, что нет в мире никого равного ГОСПОДУ, Богу нашему, — ответил ему Моисей. —

11 Da aber Pharao6547 sah7200, daß er Luft gekriegt hatte7309, ward sein Herz3820 verhärtet3513 und hörete sie8085 nicht, wie denn der HErr3068 geredet hatte1696.

11 И ты, и дворец твой, и придворные твои, и народ твой будете избавлены от жаб. Останутся они только в реке».

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Recke deinen Stab4294 aus und schlag in den Staub6083 auf5186 Erden776, daß Läuse werden in ganz Ägyptenland776.

12 Как только Моисей и Аарон вышли от фараона, Моисей громко воззвал к ГОСПОДУ, прося Его об избавлении от жаб, которых Он наслал на все владения фараона.

13 Sie taten6213 also, und Aaron175 reckte5186 seine Hand3027 aus mit seinem Stabe4294 und schlug5221 in den Staub6083 auf Erden776; und es wurden Läuse an den Menschen120 und an dem Vieh929; aller Staub6083 des Landes776 ward Läuse in ganz Ägyptenland776.

13 И сделал ГОСПОДЬ так, как просил Моисей: вымерли жабы в домах, во дворах и на полях.

14 Die Zauberer2748 taten6213 auch also mit ihrem Beschwören3909, daß sie Läuse heraus3318 brächten, aber sie konnten3201 nicht. Und die Läuse waren beide an Menschen120 und an Vieh929.

14 Их собирали в кучи, и смрад стоял по всей стране.

15 Da sprachen die Zauberer2748 zu8085 Pharao6547: Das ist Gottes430 Finger676. Aber das Herz3820 Pharaos6547 ward verstockt und hörete sie2388 nicht, wie denn der HErr3068 gesagt559 hatte1696.

15 Но когда фараон увидел, что кара миновала, он опять стал упрямиться и, как предсказывал ГОСПОДЬ, слушать не хотел Моисея и Аарона.

16 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Mache dich morgen1242 frühe auf7925 und tritt3320 vor Pharao6547 (siehe, er wird7971 ans Wasser4325 gehen3318) und sprich559 zu ihm: So sagt der HErr3068: Laß mein Volk5971, daß es mir6440 diene5647;

16 Повелел тогда ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону, пусть он поднимет посох и ударит им по пыли, на земле лежащей, — и тогда не пыль, а мошки будут повсюду в Египте».

17 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer6157 lassen7971 kommen7971 über dich, deine Knechte5650, dein Volk5971 und dein Haus1004, daß aller Ägypter4714 Häuser1004 und das Feld127 und was drauf ist, voll Ungeziefer6157 werden4390 sollen.

17 Так они и сделали: Аарон занес руку с посохом и ударил по пыли — и тут же тучи мошек облепили людей и скот. По всему Египту пыль, что была на земле, превратилась в мошкару.

18 Und will des Tages3117 ein Besonderes tun mit dem Lande776 Gosen1657, da sich3045 mein Volk5971 enthält, daß4616 kein1115 Ungeziefer6157 da sei1961, auf5975 daß du inne werdest, daß ich der HErr3068 bin6395 auf7130 Erden776 allenthalben.

18 Попытались и маги своими чарами произвести мошек, но не смогли. А мошки были повсюду — и на людях, и на скоте.

19 Und will eine Erlösung6304 setzen7760 zwischen meinem5971 und deinem Volk5971: Morgen4279 soll das Zeichen226 geschehen.

19 «Это перст Божий», — сказали маги фараону. Но фараон остался непреклонным и не послушал Моисея и Аарона, как и предсказывал ГОСПОДЬ.

20 Und der HErr3068 tat6213 also, und es kam935 viel3515 Ungeziefers in6440 Pharaos6547 Haus1004, in seiner Knechte5650 Häuser1004 und über ganz Ägyptenland4714; und das776 Land776 ward verderbet7843 von dem Ungeziefer6157.

20 После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Завтра рано утром снова подойди к фараону, когда он будет идти к реке, и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне,

21 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Gehet hin3212, opfert2076 eurem GOtt430 hie im Lande776.

21 если же не отпустишь народа Моего, Я нашлю на тебя и на слуг твоих, на народ твой и в дома твои рои слепней. Наполнятся ими дома египтян, да и сама та земля, где они живут, воскишит слепнями.

22 Mose4872 sprach559: Das taugt nicht3559, daß wir also tun6213; denn wir würden der Ägypter4714 Greuel8441 opfern2076 unserm GOtt430, dem HErrn3068; siehe2005, wenn wir denn der Ägypter Greuel4714 vor ihren Augen5869 opferten, würden sie uns nicht steinigen5619?

22 Пощажу в тот день лишь землю Гошен с народом Моим на ней — слепней там не будет, дабы знал ты, что Я, ГОСПОДЬ, Владыка на земле.

23 Drei7969 Tagereisen wollen wir gehen3212 in die Wüste4057 und3117 dem HErrn3068, unserm GOtt430, opfern2076, wie er uns gesagt559 hat1870.

23 Я покажу, в чем различие между народом Моим и народом твоим. Сие знамение завтра же будет видимо““».

24 Pharao6547 sprach559: Ich will euch3212 lassen, daß ihr dem HErrn3068, eurem GOtt430 opfert2076 in der Wüste4057; allein; daß ihr nicht7368 ferner ziehet, und bittet6279 für1157 mich7971.

24 Так и сделал ГОСПОДЬ: полчища слепней стали одолевать дворец фараона, дома слуг его и весь Египет. Страна погибала от насекомых.

25 Mose4872 sprach559: Siehe, wenn ich hinaus von3318 dir komme so will ich den HErrn3068 bitten6279, daß dies Ungeziefer6157 von1115 Pharao6547 und6547 seinen Knechten5650 und von seinem Volk5971 genommen werde5493, morgen des Tages4279; allein7535 täusche2048 mich7971 nicht3254 mehr, daß du das Volk5971 nicht lassest, dem HErrn3068 zu opfern2076.

25 Тогда позвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Идите и совершите жертвоприношение Богу вашему здесь, в этой стране».

26 Und Mose4872 ging hinaus von3318 Pharao6547 und bat6279 den HErrn3068.

26 «Это было бы неразумно, — возразил Моисей. — Ведь жертвы, кои мы приносим ГОСПОДУ, Богу нашему, египтян глубоко оскорбляют. Если мы станем открыто, на их глазах, совершать свои жертвоприношения, для египтян мерзкие и оскорбительные, разве не побьют они нас камнями?

27 Und der HErr3068 tat5493, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und schaffte das1697 Ungeziefer6157 weg7604 von Pharao6547, von seinen Knechten5650 und von seinem Volk5971, daß nicht eins259 überblieb.

27 Нам надо идти в пустыню — три дня пути отсюда — и там принести жертву ГОСПОДУ, Богу нашему, как Он велит нам».

28 Aber Pharao6547 verhärtete3513 sein Herz3820 auch dasselbe Mal6471 und ließ7971 das Volk5971 nicht.

28 «Я отпущу вас, — сказал фараон, — чтобы вы принесли жертву ГОСПОДУ, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко. И помолитесь обо мне!»