Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 8 |
1 Und der HErr |
2 Und Aaron |
3 Da taten |
4 Da forderte |
5 Mose |
6 Er sprach |
7 so sollen die Frösche |
8 Also ging Mose |
9 Und der HErr |
10 Und sie häuften sie zusammen |
11 Da aber Pharao |
12 Und der HErr |
13 Sie taten |
14 Die Zauberer |
15 Da sprachen die Zauberer |
16 Und |
17 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer |
18 Und will des Tages |
19 Und will eine Erlösung |
20 Und der HErr |
21 Da forderte |
22 Mose |
23 Drei |
24 Pharao |
25 Mose |
26 Und Mose |
27 Und der HErr |
28 Aber Pharao |
ИсходГлава 8 |
1 |
2 Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну жаб. . |
3 Нил будет кишеть жабами. Они вылезут из реки и окажутся в твоём дворце, в спальне, на постели, в домах твоих приближённых и твоего народа, . в твоих тандырах и в квашнях. |
4 Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых». |
5 Вечный сказал Мусе: |
6 Харун занёс руку с посохом над водами Египта, и вылезли жабы и заполнили всю землю. |
7 Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет. |
8 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: |
9 Муса сказал фараону: |
10 – Завтра, – сказал фараон. |
11 Жабы уйдут от тебя и из твоего дворца, от твоих приближённых и народа. Они останутся только в Ниле. |
12 Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона. |
13 Вечный исполнил просьбу Мусы. Жабы вымерли в домах, во дворах и на полях. |
14 Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние. |
15 Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный. |
16 |
17 Они сделали так. Харун поднял руку с посохом, ударил по пыли. Пыль по всему Египту превратилась в комаров. Комары налетели и на людей, и на скот. |
18 Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину. |
19 И тогда чародеи сказали фараону: |
20 |
21 Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближённых, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими. |
22 Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где живёт Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал – Я, Вечный, пребываю в той земле. |
23 Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра». |
24 Вечный так и сделал. Густые рои мух налетели во дворец фараона и в дома его приближённых. Из-за мух погибала вся египетская земля. |
25 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: |
26 Но Муса сказал: |
27 Нет, чтобы принести жертву Вечному, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню. |
28 Фараон сказал: |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 8 |
ИсходГлава 8 |
1 Und der HErr |
1 |
2 Und Aaron |
2 Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну жаб. . |
3 Da taten |
3 Нил будет кишеть жабами. Они вылезут из реки и окажутся в твоём дворце, в спальне, на постели, в домах твоих приближённых и твоего народа, . в твоих тандырах и в квашнях. |
4 Da forderte |
4 Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых». |
5 Mose |
5 Вечный сказал Мусе: |
6 Er sprach |
6 Харун занёс руку с посохом над водами Египта, и вылезли жабы и заполнили всю землю. |
7 so sollen die Frösche |
7 Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет. |
8 Also ging Mose |
8 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: |
9 Und der HErr |
9 Муса сказал фараону: |
10 Und sie häuften sie zusammen |
10 – Завтра, – сказал фараон. |
11 Da aber Pharao |
11 Жабы уйдут от тебя и из твоего дворца, от твоих приближённых и народа. Они останутся только в Ниле. |
12 Und der HErr |
12 Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона. |
13 Sie taten |
13 Вечный исполнил просьбу Мусы. Жабы вымерли в домах, во дворах и на полях. |
14 Die Zauberer |
14 Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние. |
15 Da sprachen die Zauberer |
15 Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный. |
16 Und |
16 |
17 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer |
17 Они сделали так. Харун поднял руку с посохом, ударил по пыли. Пыль по всему Египту превратилась в комаров. Комары налетели и на людей, и на скот. |
18 Und will des Tages |
18 Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину. |
19 Und will eine Erlösung |
19 И тогда чародеи сказали фараону: |
20 Und der HErr |
20 |
21 Da forderte |
21 Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближённых, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими. |
22 Mose |
22 Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где живёт Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал – Я, Вечный, пребываю в той земле. |
23 Drei |
23 Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра». |
24 Pharao |
24 Вечный так и сделал. Густые рои мух налетели во дворец фараона и в дома его приближённых. Из-за мух погибала вся египетская земля. |
25 Mose |
25 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: |
26 Und Mose |
26 Но Муса сказал: |
27 Und der HErr |
27 Нет, чтобы принести жертву Вечному, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню. |
28 Aber Pharao |
28 Фараон сказал: |