Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 24

1 Warum sollten die Zeiten6256 dem Allmächtigen7706 nicht verborgen6845 sein? Und die ihn kennen3045, sehen2372 seine Tage3117 nicht.

2 Sie5381 treiben die Grenzen1367 zurück; sie rauben die Herden5739 und weiden7462 sie.

3 Sie treiben der Waisen3490 Esel2543 weg5090 und nehmen2254 der Witwen490 Ochsen7794 zu Pfande2254.

4 Die Armen34 müssen ihnen weichen, und die Dürftigen6041 im1870 Lande776 müssen sich5186 verkriechen2244.

5 Siehe, das Wild6501 in der Wüste4057 gehet heraus3318, wie sie pflegen, frühe zum Raub2964, daß5288 sie Speise3899 bereiten für die Jungen.

6 Sie ernten7114 auf dem Acker7704 alles, was er trägt1098, und lesen3953 den Weinberg3754, den sie mit Unrecht haben.

7 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke3682 im Frost7135, denen sie die Kleider3830 genommen haben,

8 daß sie sich müssen zu den Felsen6697 halten2263, wenn ein Platzregen2230 von den Bergen2022 auf sie gießt7372, weil sie sonst keinen Trost haben.

9 Sie reißen1497 das Kind von den Brüsten7699 und machen‘s zum Waisen3490 und machen die Leute arm6041 mit Pfänden2254.

10 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider3830 gehen1980 und den Hungrigen7457 nehmen5375 sie die Garben6016.

11 Sie zwingen sie, Öl zu machen6671 auf996 ihrer eigenen Mühle7791 und ihre eigene Kelter3342 zu treten1869, und lassen sie doch Durst6770 leiden.

12 Sie machen5008 die Leute4962 in der Stadt5892 seufzend und7760 die Seelen5315 der Erschlagenen2491 schreiend7768; und GOtt433 stürzet sie nicht.

13 Darum sind sie3427 abtrünnig4775 worden vom Licht216 und kennen5234 seinen Weg1870 nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße5410.

14 Wenn der Tag anbricht216, stehet auf6965 der Mörder und7523 erwürget den Armen6041 und Dürftigen34; und des Nachts3915 ist er wie ein Dieb1590.

15 Das Auge5869 des Ehebrechers5003 hat7760 acht auf6440 das Dunkel5399 und spricht559: Mich siehet kein Auge5869; und verdecket sein8104 Antlitz.

16 Im Finstern2822 bricht er zu den Häusern1004 ein. Des Tages3119 verbergen2856 sie sich3045 miteinander und scheuen das Licht216.

17 Denn wo ihnen der Morgen1242 kommt, ist3162‘s ihnen wie eine Finsternis6757; denn er fühlet das Schrecken1091 der Finsternis6757.

18 Er fähret leichtfertig wie auf6437 einem Wasser4325 dahin; seine Habe2513 wird geringe im Lande776, und7043 bauet seinen Weinberg1870 nicht.

19 Die4325 Hölle7585 nimmt weg1497, die da sündigen2398, wie die Hitze2527 und Dürre6723 das Schneewasser7950 verzehret.

20 Es werden7358 sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust4988 wird wurmig7415 werden; sein wird nicht7911 mehr gedacht2142; er5766 wird zerbrochen7665 werden wie ein fauler Baum6086.

21 Er hat7462 beleidiget die Einsame6135, die nicht gebiert3205, und3190 hat der Witwe490 kein Gutes getan

22 und die Mächtigen47 unter sich6965 gezogen mit seiner Kraft3581. Wenn er stehet, wird er seines Lebens2416 nicht4900 gewiß sein539.

23 Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit983, darauf er sich8172 verlasse; doch sehen seine Augen5869 auf ihr1870 Tun5414.

24 Sie sind eine kleine4592 Zeit erhaben und werden zunichte und unterdrückt und ganz und gar ausgetilget werden, und wie1870 die erste7218 Blüte an den Ähren7641 werden sie abgeschlagen werden.

25 Ist‘s7760 nicht408 also645? Wohlan, wer will mich Lügen3576 strafen und7760 bewähren, daß meine Rede4405 nichts sei?

Аюб

Глава 24

1 Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

2 Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;

3 у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

5 Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные,разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

6 Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.

7 Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

8 Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

9 От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

10 Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

11 Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.

12 Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.

13 Есть те, кто восстают против света; они не знают путей его и не ходят по ним.

14 Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.

15 Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.

16 В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.

17 Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

18 Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.

19 Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.

20 Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь;о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

21 Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

22 Но Всевышний и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

23 Он даёт им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

24 На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

25 Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 24

Аюб

Глава 24

1 Warum sollten die Zeiten6256 dem Allmächtigen7706 nicht verborgen6845 sein? Und die ihn kennen3045, sehen2372 seine Tage3117 nicht.

1 Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

2 Sie5381 treiben die Grenzen1367 zurück; sie rauben die Herden5739 und weiden7462 sie.

2 Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;

3 Sie treiben der Waisen3490 Esel2543 weg5090 und nehmen2254 der Witwen490 Ochsen7794 zu Pfande2254.

3 у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

4 Die Armen34 müssen ihnen weichen, und die Dürftigen6041 im1870 Lande776 müssen sich5186 verkriechen2244.

4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

5 Siehe, das Wild6501 in der Wüste4057 gehet heraus3318, wie sie pflegen, frühe zum Raub2964, daß5288 sie Speise3899 bereiten für die Jungen.

5 Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные,разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

6 Sie ernten7114 auf dem Acker7704 alles, was er trägt1098, und lesen3953 den Weinberg3754, den sie mit Unrecht haben.

6 Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.

7 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke3682 im Frost7135, denen sie die Kleider3830 genommen haben,

7 Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

8 daß sie sich müssen zu den Felsen6697 halten2263, wenn ein Platzregen2230 von den Bergen2022 auf sie gießt7372, weil sie sonst keinen Trost haben.

8 Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

9 Sie reißen1497 das Kind von den Brüsten7699 und machen‘s zum Waisen3490 und machen die Leute arm6041 mit Pfänden2254.

9 От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

10 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider3830 gehen1980 und den Hungrigen7457 nehmen5375 sie die Garben6016.

10 Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

11 Sie zwingen sie, Öl zu machen6671 auf996 ihrer eigenen Mühle7791 und ihre eigene Kelter3342 zu treten1869, und lassen sie doch Durst6770 leiden.

11 Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.

12 Sie machen5008 die Leute4962 in der Stadt5892 seufzend und7760 die Seelen5315 der Erschlagenen2491 schreiend7768; und GOtt433 stürzet sie nicht.

12 Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.

13 Darum sind sie3427 abtrünnig4775 worden vom Licht216 und kennen5234 seinen Weg1870 nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße5410.

13 Есть те, кто восстают против света; они не знают путей его и не ходят по ним.

14 Wenn der Tag anbricht216, stehet auf6965 der Mörder und7523 erwürget den Armen6041 und Dürftigen34; und des Nachts3915 ist er wie ein Dieb1590.

14 Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.

15 Das Auge5869 des Ehebrechers5003 hat7760 acht auf6440 das Dunkel5399 und spricht559: Mich siehet kein Auge5869; und verdecket sein8104 Antlitz.

15 Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.

16 Im Finstern2822 bricht er zu den Häusern1004 ein. Des Tages3119 verbergen2856 sie sich3045 miteinander und scheuen das Licht216.

16 В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.

17 Denn wo ihnen der Morgen1242 kommt, ist3162‘s ihnen wie eine Finsternis6757; denn er fühlet das Schrecken1091 der Finsternis6757.

17 Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

18 Er fähret leichtfertig wie auf6437 einem Wasser4325 dahin; seine Habe2513 wird geringe im Lande776, und7043 bauet seinen Weinberg1870 nicht.

18 Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.

19 Die4325 Hölle7585 nimmt weg1497, die da sündigen2398, wie die Hitze2527 und Dürre6723 das Schneewasser7950 verzehret.

19 Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.

20 Es werden7358 sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust4988 wird wurmig7415 werden; sein wird nicht7911 mehr gedacht2142; er5766 wird zerbrochen7665 werden wie ein fauler Baum6086.

20 Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь;о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

21 Er hat7462 beleidiget die Einsame6135, die nicht gebiert3205, und3190 hat der Witwe490 kein Gutes getan

21 Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

22 und die Mächtigen47 unter sich6965 gezogen mit seiner Kraft3581. Wenn er stehet, wird er seines Lebens2416 nicht4900 gewiß sein539.

22 Но Всевышний и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

23 Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit983, darauf er sich8172 verlasse; doch sehen seine Augen5869 auf ihr1870 Tun5414.

23 Он даёт им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

24 Sie sind eine kleine4592 Zeit erhaben und werden zunichte und unterdrückt und ganz und gar ausgetilget werden, und wie1870 die erste7218 Blüte an den Ähren7641 werden sie abgeschlagen werden.

24 На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

25 Ist‘s7760 nicht408 also645? Wohlan, wer will mich Lügen3576 strafen und7760 bewähren, daß meine Rede4405 nichts sei?

25 Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?