Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 24

1 Warum sollten die Zeiten6256 dem Allmächtigen7706 nicht verborgen6845 sein? Und die ihn kennen3045, sehen2372 seine Tage3117 nicht.

2 Sie5381 treiben die Grenzen1367 zurück; sie rauben die Herden5739 und weiden7462 sie.

3 Sie treiben der Waisen3490 Esel2543 weg5090 und nehmen2254 der Witwen490 Ochsen7794 zu Pfande2254.

4 Die Armen34 müssen ihnen weichen, und die Dürftigen6041 im1870 Lande776 müssen sich5186 verkriechen2244.

5 Siehe, das Wild6501 in der Wüste4057 gehet heraus3318, wie sie pflegen, frühe zum Raub2964, daß5288 sie Speise3899 bereiten für die Jungen.

6 Sie ernten7114 auf dem Acker7704 alles, was er trägt1098, und lesen3953 den Weinberg3754, den sie mit Unrecht haben.

7 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke3682 im Frost7135, denen sie die Kleider3830 genommen haben,

8 daß sie sich müssen zu den Felsen6697 halten2263, wenn ein Platzregen2230 von den Bergen2022 auf sie gießt7372, weil sie sonst keinen Trost haben.

9 Sie reißen1497 das Kind von den Brüsten7699 und machen‘s zum Waisen3490 und machen die Leute arm6041 mit Pfänden2254.

10 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider3830 gehen1980 und den Hungrigen7457 nehmen5375 sie die Garben6016.

11 Sie zwingen sie, Öl zu machen6671 auf996 ihrer eigenen Mühle7791 und ihre eigene Kelter3342 zu treten1869, und lassen sie doch Durst6770 leiden.

12 Sie machen5008 die Leute4962 in der Stadt5892 seufzend und7760 die Seelen5315 der Erschlagenen2491 schreiend7768; und GOtt433 stürzet sie nicht.

13 Darum sind sie3427 abtrünnig4775 worden vom Licht216 und kennen5234 seinen Weg1870 nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße5410.

14 Wenn der Tag anbricht216, stehet auf6965 der Mörder und7523 erwürget den Armen6041 und Dürftigen34; und des Nachts3915 ist er wie ein Dieb1590.

15 Das Auge5869 des Ehebrechers5003 hat7760 acht auf6440 das Dunkel5399 und spricht559: Mich siehet kein Auge5869; und verdecket sein8104 Antlitz.

16 Im Finstern2822 bricht er zu den Häusern1004 ein. Des Tages3119 verbergen2856 sie sich3045 miteinander und scheuen das Licht216.

17 Denn wo ihnen der Morgen1242 kommt, ist3162‘s ihnen wie eine Finsternis6757; denn er fühlet das Schrecken1091 der Finsternis6757.

18 Er fähret leichtfertig wie auf6437 einem Wasser4325 dahin; seine Habe2513 wird geringe im Lande776, und7043 bauet seinen Weinberg1870 nicht.

19 Die4325 Hölle7585 nimmt weg1497, die da sündigen2398, wie die Hitze2527 und Dürre6723 das Schneewasser7950 verzehret.

20 Es werden7358 sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust4988 wird wurmig7415 werden; sein wird nicht7911 mehr gedacht2142; er5766 wird zerbrochen7665 werden wie ein fauler Baum6086.

21 Er hat7462 beleidiget die Einsame6135, die nicht gebiert3205, und3190 hat der Witwe490 kein Gutes getan

22 und die Mächtigen47 unter sich6965 gezogen mit seiner Kraft3581. Wenn er stehet, wird er seines Lebens2416 nicht4900 gewiß sein539.

23 Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit983, darauf er sich8172 verlasse; doch sehen seine Augen5869 auf ihr1870 Tun5414.

24 Sie sind eine kleine4592 Zeit erhaben und werden zunichte und unterdrückt und ganz und gar ausgetilget werden, und wie1870 die erste7218 Blüte an den Ähren7641 werden sie abgeschlagen werden.

25 Ist‘s7760 nicht408 also645? Wohlan, wer will mich Lügen3576 strafen und7760 bewähren, daß meine Rede4405 nichts sei?

Job

Chapter 24

1 Why,4069 seeing times6256 are not3808 hidden6845 from the Almighty,4480 7706 do they that know3045 him not3808 see2372 his days?3117

2 Some remove5381 the landmarks;1367 they violently take away1497 flocks,5739 and feed7462 thereof.

3 They drive away5090 the ass2543 of the fatherless,3490 they take the widow's ox for a pledge.2254 7794 490

4 They turn5186 the needy34 out of the way:4480 1870 the poor6041 of the earth776 hide2244 themselves together.3162

5 Behold,2005 as wild asses6501 in the desert,4057 go they forth3318 to their work;6467 rising quickly7836 for a prey:2964 the wilderness6160 yieldeth food3899 for them and for their children.5288

6 They reap7114 every one his corn1098 in the field:7704 and they gather3953 the vintage3754 of the wicked.7563

7 They cause the naked6174 to lodge3885 without4480 1097 clothing,3830 that they have no369 covering3682 in the cold.7135

8 They are wet7372 with the showers4480 2230 of the mountains,2022 and embrace2263 the rock6697 for want4480 1097 of a shelter.4268

9 They pluck1497 the fatherless3490 from the breast,4480 7699 and take a pledge2254 of5921 the poor.6041

10 They cause him to go1980 naked6174 without1097 clothing,3830 and they take away5375 the sheaf6016 from the hungry;7457

11 Which make oil6671 within996 their walls,7791 and tread1869 their winepresses,3342 and suffer thirst.6770

12 Men4962 groan5008 from out of the city,4480 5892 and the soul5315 of the wounded2491 crieth out:7768 yet God433 layeth7760 not3808 folly8604 to them.

13 They1992 are1961 of those that rebel4775 against the light;216 they know5234 not3808 the ways1870 thereof, nor3808 abide3427 in the paths5410 thereof.

14 The murderer7523 rising6965 with the light216 killeth6991 the poor6041 and needy,34 and in the night3915 is1961 as a thief.1590

15 The eye5869 also of the adulterer5003 waiteth8104 for the twilight,5399 saying,559 No3808 eye5869 shall see7789 me: and disguiseth5643 7760 his face.6440

16 In the dark2822 they dig through2864 houses,1004 which they had marked2856 for themselves in the daytime:3119 they know3045 not3808 the light.216

17 For3588 the morning1242 is to them even as3162 the shadow of death:6757 if3588 one know5234 them, they are in the terrors1091 of the shadow of death.6757

18 He1931 is swift7031 as5921 6440 the waters;4325 their portion2513 is cursed7043 in the earth:776 he beholdeth6437 not3808 the way1870 of the vineyards.3754

19 Drought6723 and1571 heat2527 consume1497 the snow7950 waters:4325 so doth the grave7585 those which have sinned.2398

20 The womb7358 shall forget7911 him; the worm7415 shall feed sweetly4988 on him; he shall be no3808 more5750 remembered;2142 and wickedness5766 shall be broken7665 as a tree.6086

21 He evil entreateth7462 the barren6135 that beareth3205 not:3808 and doeth not3808 good3190 to the widow.490

22 He draweth4900 also the mighty47 with his power:3581 he riseth up,6965 and no3808 man is sure539 of life.2416

23 Though it be given5414 him to be in safety,983 whereon he resteth;8172 yet his eyes5869 are upon5921 their ways.1870

24 They are exalted7426 for a little while,4592 but are gone369 and brought low;4355 they are taken out of the way7092 as all3605 other, and cut off5243 as the tops7218 of the ears of corn.7641

25 And if518 it be not3808 so now,645 who4310 will make me a liar,3576 and make7760 my speech4405 nothing408 worth?

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 24

Job

Chapter 24

1 Warum sollten die Zeiten6256 dem Allmächtigen7706 nicht verborgen6845 sein? Und die ihn kennen3045, sehen2372 seine Tage3117 nicht.

1 Why,4069 seeing times6256 are not3808 hidden6845 from the Almighty,4480 7706 do they that know3045 him not3808 see2372 his days?3117

2 Sie5381 treiben die Grenzen1367 zurück; sie rauben die Herden5739 und weiden7462 sie.

2 Some remove5381 the landmarks;1367 they violently take away1497 flocks,5739 and feed7462 thereof.

3 Sie treiben der Waisen3490 Esel2543 weg5090 und nehmen2254 der Witwen490 Ochsen7794 zu Pfande2254.

3 They drive away5090 the ass2543 of the fatherless,3490 they take the widow's ox for a pledge.2254 7794 490

4 Die Armen34 müssen ihnen weichen, und die Dürftigen6041 im1870 Lande776 müssen sich5186 verkriechen2244.

4 They turn5186 the needy34 out of the way:4480 1870 the poor6041 of the earth776 hide2244 themselves together.3162

5 Siehe, das Wild6501 in der Wüste4057 gehet heraus3318, wie sie pflegen, frühe zum Raub2964, daß5288 sie Speise3899 bereiten für die Jungen.

5 Behold,2005 as wild asses6501 in the desert,4057 go they forth3318 to their work;6467 rising quickly7836 for a prey:2964 the wilderness6160 yieldeth food3899 for them and for their children.5288

6 Sie ernten7114 auf dem Acker7704 alles, was er trägt1098, und lesen3953 den Weinberg3754, den sie mit Unrecht haben.

6 They reap7114 every one his corn1098 in the field:7704 and they gather3953 the vintage3754 of the wicked.7563

7 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke3682 im Frost7135, denen sie die Kleider3830 genommen haben,

7 They cause the naked6174 to lodge3885 without4480 1097 clothing,3830 that they have no369 covering3682 in the cold.7135

8 daß sie sich müssen zu den Felsen6697 halten2263, wenn ein Platzregen2230 von den Bergen2022 auf sie gießt7372, weil sie sonst keinen Trost haben.

8 They are wet7372 with the showers4480 2230 of the mountains,2022 and embrace2263 the rock6697 for want4480 1097 of a shelter.4268

9 Sie reißen1497 das Kind von den Brüsten7699 und machen‘s zum Waisen3490 und machen die Leute arm6041 mit Pfänden2254.

9 They pluck1497 the fatherless3490 from the breast,4480 7699 and take a pledge2254 of5921 the poor.6041

10 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider3830 gehen1980 und den Hungrigen7457 nehmen5375 sie die Garben6016.

10 They cause him to go1980 naked6174 without1097 clothing,3830 and they take away5375 the sheaf6016 from the hungry;7457

11 Sie zwingen sie, Öl zu machen6671 auf996 ihrer eigenen Mühle7791 und ihre eigene Kelter3342 zu treten1869, und lassen sie doch Durst6770 leiden.

11 Which make oil6671 within996 their walls,7791 and tread1869 their winepresses,3342 and suffer thirst.6770

12 Sie machen5008 die Leute4962 in der Stadt5892 seufzend und7760 die Seelen5315 der Erschlagenen2491 schreiend7768; und GOtt433 stürzet sie nicht.

12 Men4962 groan5008 from out of the city,4480 5892 and the soul5315 of the wounded2491 crieth out:7768 yet God433 layeth7760 not3808 folly8604 to them.

13 Darum sind sie3427 abtrünnig4775 worden vom Licht216 und kennen5234 seinen Weg1870 nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße5410.

13 They1992 are1961 of those that rebel4775 against the light;216 they know5234 not3808 the ways1870 thereof, nor3808 abide3427 in the paths5410 thereof.

14 Wenn der Tag anbricht216, stehet auf6965 der Mörder und7523 erwürget den Armen6041 und Dürftigen34; und des Nachts3915 ist er wie ein Dieb1590.

14 The murderer7523 rising6965 with the light216 killeth6991 the poor6041 and needy,34 and in the night3915 is1961 as a thief.1590

15 Das Auge5869 des Ehebrechers5003 hat7760 acht auf6440 das Dunkel5399 und spricht559: Mich siehet kein Auge5869; und verdecket sein8104 Antlitz.

15 The eye5869 also of the adulterer5003 waiteth8104 for the twilight,5399 saying,559 No3808 eye5869 shall see7789 me: and disguiseth5643 7760 his face.6440

16 Im Finstern2822 bricht er zu den Häusern1004 ein. Des Tages3119 verbergen2856 sie sich3045 miteinander und scheuen das Licht216.

16 In the dark2822 they dig through2864 houses,1004 which they had marked2856 for themselves in the daytime:3119 they know3045 not3808 the light.216

17 Denn wo ihnen der Morgen1242 kommt, ist3162‘s ihnen wie eine Finsternis6757; denn er fühlet das Schrecken1091 der Finsternis6757.

17 For3588 the morning1242 is to them even as3162 the shadow of death:6757 if3588 one know5234 them, they are in the terrors1091 of the shadow of death.6757

18 Er fähret leichtfertig wie auf6437 einem Wasser4325 dahin; seine Habe2513 wird geringe im Lande776, und7043 bauet seinen Weinberg1870 nicht.

18 He1931 is swift7031 as5921 6440 the waters;4325 their portion2513 is cursed7043 in the earth:776 he beholdeth6437 not3808 the way1870 of the vineyards.3754

19 Die4325 Hölle7585 nimmt weg1497, die da sündigen2398, wie die Hitze2527 und Dürre6723 das Schneewasser7950 verzehret.

19 Drought6723 and1571 heat2527 consume1497 the snow7950 waters:4325 so doth the grave7585 those which have sinned.2398

20 Es werden7358 sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust4988 wird wurmig7415 werden; sein wird nicht7911 mehr gedacht2142; er5766 wird zerbrochen7665 werden wie ein fauler Baum6086.

20 The womb7358 shall forget7911 him; the worm7415 shall feed sweetly4988 on him; he shall be no3808 more5750 remembered;2142 and wickedness5766 shall be broken7665 as a tree.6086

21 Er hat7462 beleidiget die Einsame6135, die nicht gebiert3205, und3190 hat der Witwe490 kein Gutes getan

21 He evil entreateth7462 the barren6135 that beareth3205 not:3808 and doeth not3808 good3190 to the widow.490

22 und die Mächtigen47 unter sich6965 gezogen mit seiner Kraft3581. Wenn er stehet, wird er seines Lebens2416 nicht4900 gewiß sein539.

22 He draweth4900 also the mighty47 with his power:3581 he riseth up,6965 and no3808 man is sure539 of life.2416

23 Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit983, darauf er sich8172 verlasse; doch sehen seine Augen5869 auf ihr1870 Tun5414.

23 Though it be given5414 him to be in safety,983 whereon he resteth;8172 yet his eyes5869 are upon5921 their ways.1870

24 Sie sind eine kleine4592 Zeit erhaben und werden zunichte und unterdrückt und ganz und gar ausgetilget werden, und wie1870 die erste7218 Blüte an den Ähren7641 werden sie abgeschlagen werden.

24 They are exalted7426 for a little while,4592 but are gone369 and brought low;4355 they are taken out of the way7092 as all3605 other, and cut off5243 as the tops7218 of the ears of corn.7641

25 Ist‘s7760 nicht408 also645? Wohlan, wer will mich Lügen3576 strafen und7760 bewähren, daß meine Rede4405 nichts sei?

25 And if518 it be not3808 so now,645 who4310 will make me a liar,3576 and make7760 my speech4405 nothing408 worth?