Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 9

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Ja551, ich weiß3045 fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch582 nicht rechtfertig bestehen mag6663 gegen GOtt410.

3 Hat6030 er Lust2654, mit ihm zu hadern7378, so kann er ihm auf tausend505 nicht eins259 antworten.

4 Er ist3824 weise2450 und mächtig533 wem ist‘s je gelungen7999, der sich wider ihn gelegt hat7185?

5 Er versetzt6275 Berge2022, ehe sie es inne werden2015, die er in seinem Zorn639 umkehret.

6 Er weget ein Land776 aus seinem Ort4725, daß seine Pfeiler5982 zittern7264.

7 Er spricht zur Sonne2775, so gehet sie559 nicht auf, und versiegelt2856 die Sterne3556.

8 Er breitet den Himmel8064 aus allein und gehet auf5186 den Wogen1116 des Meers3220.

9 Er machet den Wagen5906 am Himmel und6213 Orion3685 und die Glucke und die Sterne3598 gegen Mittag2315.

10 Er tut6381 große1419 Dinge, die nicht369 zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, deren keine Zahl4557 ist.

11 Siehe, er gehet vor mir über5674, ehe ich‘s995 gewahr7200 werde, und verwandelt sich, ehe ich‘s merke.

12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will7725 ihn wiederholen? Wer will zu6213 ihm sagen559: Was machst du?

13 Er ist GOtt433, seinen Zorn639 kann niemand stillen; unter ihm müssen sich7725 beugen7817 die stolzen Herren.

14 Wie sollt ich denn ihm antworten6030 und Worte1697 finden977 gegen ihn?

15 Wenn ich auch gleich recht8199 habe6663, kann ich ihm dennoch nicht antworten6030 sondern ich müßte um mein Recht flehen2603.

16 Wenn ich7121 ihn schon anrufe, und er mich6030 erhöret, so glaube539 ich doch nicht, daß er meine Stimme6963 höre238.

17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm8183 und macht mir der Wunden6482 viel7235 ohne Ursache2600.

18 Er5414 läßt meinen Geist7307 sich7725 nicht erquicken, sondern macht mich voll7646 Betrübnis4472.

19 Will man Macht3581; so ist er zu mächtig533; will man Recht4941, wer will mein Zeuge sein3259?

20 Sage ich, daß6310 ich gerecht bin6663; so verdammet er mich doch; bin7561 ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht6140.

21 Bin ich denn fromm, so darf sich‘s3045 meine See LE5315 nicht annehmen. Ich begehre3988 keines Lebens2416 mehr.

22 Das ist3615 das Eine259, das ich gesagt559 habe: Er bringet um beide den Frommen8535 und GOttlosen7563.

23 Wenn er anhebt zu geißeln7752, so dringet er fort bald6597 zum Tode4191 und spottet3932 der Anfechtung4531 der Unschuldigen5355.

24 Das Land776 aber wird gegeben5414 unter6440 die Hand3027 des GOttlosen7563, daß er ihre Richter8199 unterdrücke. Ist‘s3680 nicht also? Wie sollte es anders645 sein?

25 Meine Tage3117 sind schneller gewesen7043 denn ein Läufer7323; sie sind geflohen1272 und haben nichts Gutes2896 erlebt7200.

26 Sie sind vergangen wie5973 die starken Schiffe591, wie ein Adler5404 fleugt zur Speise400.

27 Wenn ich559 gedenke, ich will meiner Klage7879 vergessen7911 und meine Gebärde6440 lassen5800 fahren und mich erquicken1082,

28 so fürchte ich3025 alle meine Schmerzen6094, weil ich weiß3045, daß du mich nicht unschuldig5352 sein lässest.

29 Bin7561 ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?

30 Wenn ich mich gleich mit1119 Schneewasser7950 wünsche und reinigte2141 meine Hände3709 mit dem Brunnen,

31 so227 wirst du mich doch tunken in Kot7845, und werden8581 mir meine Kleider8008 scheußlich anstehen.

32 Denn er376 ist935 nicht meinesgleichen, dem ich antworten6030 möchte, daß wir vor Gericht4941 miteinander3162 kämen.

33 Es ist3426 unter uns kein Schiedsmann3198, noch der seine Hand3027 zwischen uns beide8147 lege7896.

34 Er5493 nehme5493 von mir seine Rute7626 und lasse sein Schrecken367 von mir,

35 daß ich möge reden1696 und mich nicht vor ihm fürchten3372 dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.

Job

Chapter 9

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 I know3045 it is so3588 3651 of a truth:551 but how4100 should man582 be just6663 with5973 God?410

3 If518 he will2654 contend7378 with5973 him, he cannot3808 answer6030 him one259 of4480 a thousand.505

4 He is wise2450 in heart,3824 and mighty533 in strength:3581 who4310 hath hardened7185 himself against413 him, and hath prospered?7999

5 Which removeth6275 the mountains,2022 and they know3045 not:3808 which834 overturneth2015 them in his anger.639

6 Which shaketh7264 the earth776 out of her place,4480 4725 and the pillars5982 thereof tremble.6426

7 Which commandeth559 the sun,2775 and it riseth2224 not;3808 and sealeth up2856 the stars.3556

8 Which alone905 spreadeth out5186 the heavens,8064 and treadeth1869 upon5921 the waves1116 of the sea.3220

9 Which maketh6213 Arcturus,5906 Orion,3685 and Pleiades,3598 and the chambers2315 of the south.8486

10 Which doeth6213 great things1419 past5704 369 finding out;2714 yea, and wonders6381 without5704 369 number.4557

11 Lo,2005 he goeth5674 by5921 me, and I see7200 him not:3808 he passeth on2498 also, but I perceive995 him not.3808

12 Behold,2005 he taketh away,2862 who4310 can hinder7725 him? who4310 will say559 unto413 him, What4100 doest6213 thou?

13 If God433 will not3808 withdraw7725 his anger,639 the proud7295 helpers5826 do stoop7817 under8478 him.

14 How much less637 3588 shall I595 answer6030 him, and choose out977 my words1697 to reason with5973 him?

15 Whom,834 though518 I were righteous,6663 yet would I not3808 answer,6030 but I would make supplication2603 to my judge.8199

16 If518 I had called,7121 and he had answered6030 me; yet would I not3808 believe539 that3588 he had hearkened238 unto my voice.6963

17 For834 he breaketh7779 me with a tempest,8183 and multiplieth7235 my wounds6482 without cause.2600

18 He will not3808 suffer5414 me to take7725 my breath,7307 but3588 filleth7646 me with bitterness.4472

19 If518 I speak of strength,3581 lo,2009 he is strong:533 and if518 of judgment,4941 who4310 shall set me a time3259 to plead?

20 If518 I justify6663 myself, mine own mouth6310 shall condemn7561 me: if I say, I589 am perfect,8535 it shall also prove me perverse.6140

21 Though I589 were perfect,8535 yet would I not3808 know3045 my soul:5315 I would despise3988 my life.2416

22 This1931 is one259 thing, therefore5921 3651 I said559 it, He1931 destroyeth3615 the perfect8535 and the wicked.7563

23 If518 the scourge7752 slay4191 suddenly,6597 he will laugh3932 at the trial4531 of the innocent.5355

24 The earth776 is given5414 into the hand3027 of the wicked:7563 he covereth3680 the faces6440 of the judges8199 thereof; if518 not,3808 where,645 and who4310 is he?1931

25 Now my days3117 are swifter7043 than4480 a post:7323 they flee away,1272 they see7200 no3808 good.2896

26 They are passed away2498 as5973 the swift16 ships:591 as the eagle5404 that hasteth2907 to5921 the prey.400

27 If518 I say,559 I will forget7911 my complaint,7879 I will leave off5800 my heaviness,6440 and comfort1082 myself:

28 I am afraid3025 of all3605 my sorrows,6094 I know3045 that3588 thou wilt not3808 hold me innocent.5352

29 If I595 be wicked,7561 why4100 then2088 labor3021 I in vain?1892

30 If518 I wash myself7364 with snow7950 water,4325 and make my hands3709 never1253 so clean;2141

31 Yet227 shalt thou plunge2881 me in the ditch,7845 and mine own clothes8008 shall abhor8581 me.

32 For3588 he is not3808 a man,376 as I3644 am, that I should answer6030 him, and we should come935 together3162 in judgment.4941

33 Neither3808 is there3426 any daysman3198 between996 us, that might lay7896 his hand3027 upon5921 us both.8147

34 Let him take his rod away5493 7626 from4480 5921 me, and let not408 his fear367 terrify1204 me:

35 Then would I speak,1696 and not3808 fear3372 him; but3588 it is not3808 so3651 with5978 me.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 9

Job

Chapter 9

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 Ja551, ich weiß3045 fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch582 nicht rechtfertig bestehen mag6663 gegen GOtt410.

2 I know3045 it is so3588 3651 of a truth:551 but how4100 should man582 be just6663 with5973 God?410

3 Hat6030 er Lust2654, mit ihm zu hadern7378, so kann er ihm auf tausend505 nicht eins259 antworten.

3 If518 he will2654 contend7378 with5973 him, he cannot3808 answer6030 him one259 of4480 a thousand.505

4 Er ist3824 weise2450 und mächtig533 wem ist‘s je gelungen7999, der sich wider ihn gelegt hat7185?

4 He is wise2450 in heart,3824 and mighty533 in strength:3581 who4310 hath hardened7185 himself against413 him, and hath prospered?7999

5 Er versetzt6275 Berge2022, ehe sie es inne werden2015, die er in seinem Zorn639 umkehret.

5 Which removeth6275 the mountains,2022 and they know3045 not:3808 which834 overturneth2015 them in his anger.639

6 Er weget ein Land776 aus seinem Ort4725, daß seine Pfeiler5982 zittern7264.

6 Which shaketh7264 the earth776 out of her place,4480 4725 and the pillars5982 thereof tremble.6426

7 Er spricht zur Sonne2775, so gehet sie559 nicht auf, und versiegelt2856 die Sterne3556.

7 Which commandeth559 the sun,2775 and it riseth2224 not;3808 and sealeth up2856 the stars.3556

8 Er breitet den Himmel8064 aus allein und gehet auf5186 den Wogen1116 des Meers3220.

8 Which alone905 spreadeth out5186 the heavens,8064 and treadeth1869 upon5921 the waves1116 of the sea.3220

9 Er machet den Wagen5906 am Himmel und6213 Orion3685 und die Glucke und die Sterne3598 gegen Mittag2315.

9 Which maketh6213 Arcturus,5906 Orion,3685 and Pleiades,3598 and the chambers2315 of the south.8486

10 Er tut6381 große1419 Dinge, die nicht369 zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, deren keine Zahl4557 ist.

10 Which doeth6213 great things1419 past5704 369 finding out;2714 yea, and wonders6381 without5704 369 number.4557

11 Siehe, er gehet vor mir über5674, ehe ich‘s995 gewahr7200 werde, und verwandelt sich, ehe ich‘s merke.

11 Lo,2005 he goeth5674 by5921 me, and I see7200 him not:3808 he passeth on2498 also, but I perceive995 him not.3808

12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will7725 ihn wiederholen? Wer will zu6213 ihm sagen559: Was machst du?

12 Behold,2005 he taketh away,2862 who4310 can hinder7725 him? who4310 will say559 unto413 him, What4100 doest6213 thou?

13 Er ist GOtt433, seinen Zorn639 kann niemand stillen; unter ihm müssen sich7725 beugen7817 die stolzen Herren.

13 If God433 will not3808 withdraw7725 his anger,639 the proud7295 helpers5826 do stoop7817 under8478 him.

14 Wie sollt ich denn ihm antworten6030 und Worte1697 finden977 gegen ihn?

14 How much less637 3588 shall I595 answer6030 him, and choose out977 my words1697 to reason with5973 him?

15 Wenn ich auch gleich recht8199 habe6663, kann ich ihm dennoch nicht antworten6030 sondern ich müßte um mein Recht flehen2603.

15 Whom,834 though518 I were righteous,6663 yet would I not3808 answer,6030 but I would make supplication2603 to my judge.8199

16 Wenn ich7121 ihn schon anrufe, und er mich6030 erhöret, so glaube539 ich doch nicht, daß er meine Stimme6963 höre238.

16 If518 I had called,7121 and he had answered6030 me; yet would I not3808 believe539 that3588 he had hearkened238 unto my voice.6963

17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm8183 und macht mir der Wunden6482 viel7235 ohne Ursache2600.

17 For834 he breaketh7779 me with a tempest,8183 and multiplieth7235 my wounds6482 without cause.2600

18 Er5414 läßt meinen Geist7307 sich7725 nicht erquicken, sondern macht mich voll7646 Betrübnis4472.

18 He will not3808 suffer5414 me to take7725 my breath,7307 but3588 filleth7646 me with bitterness.4472

19 Will man Macht3581; so ist er zu mächtig533; will man Recht4941, wer will mein Zeuge sein3259?

19 If518 I speak of strength,3581 lo,2009 he is strong:533 and if518 of judgment,4941 who4310 shall set me a time3259 to plead?

20 Sage ich, daß6310 ich gerecht bin6663; so verdammet er mich doch; bin7561 ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht6140.

20 If518 I justify6663 myself, mine own mouth6310 shall condemn7561 me: if I say, I589 am perfect,8535 it shall also prove me perverse.6140

21 Bin ich denn fromm, so darf sich‘s3045 meine See LE5315 nicht annehmen. Ich begehre3988 keines Lebens2416 mehr.

21 Though I589 were perfect,8535 yet would I not3808 know3045 my soul:5315 I would despise3988 my life.2416

22 Das ist3615 das Eine259, das ich gesagt559 habe: Er bringet um beide den Frommen8535 und GOttlosen7563.

22 This1931 is one259 thing, therefore5921 3651 I said559 it, He1931 destroyeth3615 the perfect8535 and the wicked.7563

23 Wenn er anhebt zu geißeln7752, so dringet er fort bald6597 zum Tode4191 und spottet3932 der Anfechtung4531 der Unschuldigen5355.

23 If518 the scourge7752 slay4191 suddenly,6597 he will laugh3932 at the trial4531 of the innocent.5355

24 Das Land776 aber wird gegeben5414 unter6440 die Hand3027 des GOttlosen7563, daß er ihre Richter8199 unterdrücke. Ist‘s3680 nicht also? Wie sollte es anders645 sein?

24 The earth776 is given5414 into the hand3027 of the wicked:7563 he covereth3680 the faces6440 of the judges8199 thereof; if518 not,3808 where,645 and who4310 is he?1931

25 Meine Tage3117 sind schneller gewesen7043 denn ein Läufer7323; sie sind geflohen1272 und haben nichts Gutes2896 erlebt7200.

25 Now my days3117 are swifter7043 than4480 a post:7323 they flee away,1272 they see7200 no3808 good.2896

26 Sie sind vergangen wie5973 die starken Schiffe591, wie ein Adler5404 fleugt zur Speise400.

26 They are passed away2498 as5973 the swift16 ships:591 as the eagle5404 that hasteth2907 to5921 the prey.400

27 Wenn ich559 gedenke, ich will meiner Klage7879 vergessen7911 und meine Gebärde6440 lassen5800 fahren und mich erquicken1082,

27 If518 I say,559 I will forget7911 my complaint,7879 I will leave off5800 my heaviness,6440 and comfort1082 myself:

28 so fürchte ich3025 alle meine Schmerzen6094, weil ich weiß3045, daß du mich nicht unschuldig5352 sein lässest.

28 I am afraid3025 of all3605 my sorrows,6094 I know3045 that3588 thou wilt not3808 hold me innocent.5352

29 Bin7561 ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?

29 If I595 be wicked,7561 why4100 then2088 labor3021 I in vain?1892

30 Wenn ich mich gleich mit1119 Schneewasser7950 wünsche und reinigte2141 meine Hände3709 mit dem Brunnen,

30 If518 I wash myself7364 with snow7950 water,4325 and make my hands3709 never1253 so clean;2141

31 so227 wirst du mich doch tunken in Kot7845, und werden8581 mir meine Kleider8008 scheußlich anstehen.

31 Yet227 shalt thou plunge2881 me in the ditch,7845 and mine own clothes8008 shall abhor8581 me.

32 Denn er376 ist935 nicht meinesgleichen, dem ich antworten6030 möchte, daß wir vor Gericht4941 miteinander3162 kämen.

32 For3588 he is not3808 a man,376 as I3644 am, that I should answer6030 him, and we should come935 together3162 in judgment.4941

33 Es ist3426 unter uns kein Schiedsmann3198, noch der seine Hand3027 zwischen uns beide8147 lege7896.

33 Neither3808 is there3426 any daysman3198 between996 us, that might lay7896 his hand3027 upon5921 us both.8147

34 Er5493 nehme5493 von mir seine Rute7626 und lasse sein Schrecken367 von mir,

34 Let him take his rod away5493 7626 from4480 5921 me, and let not408 his fear367 terrify1204 me:

35 daß ich möge reden1696 und mich nicht vor ihm fürchten3372 dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.

35 Then would I speak,1696 and not3808 fear3372 him; but3588 it is not3808 so3651 with5978 me.