Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 21 |
|
1 Hiob |
|
2 Höret |
|
3 Vertraget mich, daß ich |
|
4 Handele ich denn mit einem Menschen |
|
5 Kehret euch |
|
6 Wenn ich |
|
7 Warum leben denn die GOttlosen |
|
8 Ihr Same |
|
9 Ihr Haus |
|
10 Seine Ochsen |
|
11 Ihre jungen Kinder |
|
12 Sie jauchzen |
|
13 Sie werden alt |
|
14 die doch sagen |
|
15 Wer ist |
|
16 Aber siehe, ihr Gut |
|
17 Wie wird die Leuchte |
|
18 Sie werden sein wie Stoppeln |
|
19 GOtt |
|
20 Seine Augen |
|
21 Denn wer wird Gefallen |
|
22 Wer will |
|
23 Dieser stirbt |
|
24 sein Melkfaß |
|
25 jener aber stirbt |
|
26 und liegen |
|
27 Siehe, ich kenne |
|
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus |
|
29 Redet ihr |
|
30 Denn der Böse |
|
31 Wer will sagen |
|
32 Aber er wird |
|
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs |
|
34 Wie tröstet ihr mich |
約伯記第21章 |
|
1 |
|
2 |
|
3 請寬容我,使我得以 |
|
4 我豈是向人訴冤?若是訴冤 |
|
5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。 |
|
6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。 |
|
7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢? |
|
8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。 |
|
9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。 |
|
10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。 |
|
11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。 |
|
12 他們拿著弦琴和鼓 |
|
13 他們度日諸事享福 |
|
14 故此 |
|
15 全能者是誰,我們竟要 |
|
16 看哪,他們的好處 |
|
17 |
|
18 他們就像 |
|
19 神為惡人的兒女積蓄罪孽 |
|
20 他要親眼看見 |
|
21 他的歲月既從中斷絕 |
|
22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢? |
|
23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸; |
|
24 他的奶桶充滿,他的百骨 |
|
25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝 |
|
26 他們要 |
|
27 |
|
28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏? |
|
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據 |
|
30 要使惡人留待毀滅的日子嗎 |
|
31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢? |
|
32 然而他要被抬到塋地,並要留 |
|
33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去 |
|
34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢? |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 21 |
約伯記第21章 |
|
1 Hiob |
1 |
|
2 Höret |
2 |
|
3 Vertraget mich, daß ich |
3 請寬容我,使我得以 |
|
4 Handele ich denn mit einem Menschen |
4 我豈是向人訴冤?若是訴冤 |
|
5 Kehret euch |
5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。 |
|
6 Wenn ich |
6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。 |
|
7 Warum leben denn die GOttlosen |
7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢? |
|
8 Ihr Same |
8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。 |
|
9 Ihr Haus |
9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。 |
|
10 Seine Ochsen |
10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。 |
|
11 Ihre jungen Kinder |
11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。 |
|
12 Sie jauchzen |
12 他們拿著弦琴和鼓 |
|
13 Sie werden alt |
13 他們度日諸事享福 |
|
14 die doch sagen |
14 故此 |
|
15 Wer ist |
15 全能者是誰,我們竟要 |
|
16 Aber siehe, ihr Gut |
16 看哪,他們的好處 |
|
17 Wie wird die Leuchte |
17 |
|
18 Sie werden sein wie Stoppeln |
18 他們就像 |
|
19 GOtt |
19 神為惡人的兒女積蓄罪孽 |
|
20 Seine Augen |
20 他要親眼看見 |
|
21 Denn wer wird Gefallen |
21 他的歲月既從中斷絕 |
|
22 Wer will |
22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢? |
|
23 Dieser stirbt |
23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸; |
|
24 sein Melkfaß |
24 他的奶桶充滿,他的百骨 |
|
25 jener aber stirbt |
25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝 |
|
26 und liegen |
26 他們要 |
|
27 Siehe, ich kenne |
27 |
|
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus |
28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏? |
|
29 Redet ihr |
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據 |
|
30 Denn der Böse |
30 要使惡人留待毀滅的日子嗎 |
|
31 Wer will sagen |
31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢? |
|
32 Aber er wird |
32 然而他要被抬到塋地,並要留 |
|
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs |
33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去 |
|
34 Wie tröstet ihr mich |
34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢? |