路加福音第14章 |
1 |
2 恰巧 |
3 耶穌應 |
4 他們並 |
5 便回答 |
6 他們不能對答他 |
7 |
8 「你被人請去赴婚筵 |
9 那請你 |
10 你被請的時候,倒 |
11 因為,凡自高的,必降為卑;謙卑自己 |
12 |
13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的。 |
14 你就有福了 |
15 |
16 耶穌就 |
17 到了坐席的時候,打發他的 |
18 眾人就 |
19 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試;請你准我辭了。』 |
20 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』 |
21 這樣 |
22 僕人說:『主啊,照 |
23 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。』 |
24 我告訴你們:『先前所請的那些 |
25 |
26 「人到我這裏來,若不恨 |
27 凡不背著他的 |
28 你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,夠 |
29 恐怕他 |
30 說 |
31 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎? |
32 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。 |
33 照樣 |
34 |
35 或用在地 |
Вiд ЛукиРозділ 14 |
1 |
2 І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водя́нку. |
3 Ісус же озвався й сказав до зако́нників та фарисеїв: „Чи вздоровляти в суботу годи́ться чи ні?“ |
4 Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив. |
5 І сказав Він до них: „Коли осел або віл котро́гось із вас упаде́ до крини́ці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?“ |
6 І вони не могли відповісти на це. |
7 |
8 „Коли́ хто покличе тебе на весі́лля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважні́ший за тебе з покли́каних, |
9 і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: „Поступи́ся цьому місцем!“ І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє. |
10 Але як ти будеш запро́шений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: „При́ятелю, — сідай вище!“ Тоді буде честь тобі перед покли́каними з тобою. |
11 Хто́ бо підно́ситься — буде впоко́рений, а хто впокоря́ється — той піднесе́ться“. |
12 А тому́, хто Його був покликав, сказав Він: „Коли ти справляєш обід чи вече́рю, не клич дру́зів своїх, ні братів своїх, ані своїх ро́дичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, — і буде взає́мна ві́дплата тобі. |
13 Але, як справляєш гости́ну, клич убогих, калік, кривих та сліпих, |
14 і бу́деш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, — віддасться ж тобі за воскресі́ння праведних!“ |
15 Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“ |
16 |
17 І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“. |
18 І зараз усі почали́ відмовлятися. Перший сказав йому: „Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу́ тебе, — вибач мені!“ |
19 А другий сказав: „Я купив собі п'ять пар волів, — і йду спро́бувати їх. Прошу́ тебе, — вибач мені!“ |
20 І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“. |
21 І вернувся той раб і па́нові своєму про все розпо́вів. Розгнівавсь госпо́дар тоді, та й сказав до свого раба: „Піди швидко на вулиці та на завулки міські́, і приведи́ сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих“. |
22 І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“. |
23 І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій. |
24 Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“ |
25 |
26 „Коли хто прихо́дить до Мене, і не знена́видить свого батька та матері, і дружи́ни й дітей, і братів і сесте́р, а до того й своє́ї душі́, — той не може буть учнем Моїм! |
27 І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм! |
28 Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й вида́тків не ви́рахує, — чи має потрібне на ви́конання, |
29 щоб, коли покладе він основу, але докінчи́ти не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього, |
30 говорячи: „Чоловік цей почав будувати, але докінчи́ти не міг“. |
31 Або який цар, ідучи́ на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спромо́жен він із десятьма́ тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма́ тисячами проти нього? |
32 Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир. |
33 Так ото й кожен із вас, який не зречеться усьо́го, що має, не може бути учнем Моїм. |
34 Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її? |
35 Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, — її геть викидають. Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“ |
路加福音第14章 |
Вiд ЛукиРозділ 14 |
1 |
1 |
2 恰巧 |
2 І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водя́нку. |
3 耶穌應 |
3 Ісус же озвався й сказав до зако́нників та фарисеїв: „Чи вздоровляти в суботу годи́ться чи ні?“ |
4 他們並 |
4 Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив. |
5 便回答 |
5 І сказав Він до них: „Коли осел або віл котро́гось із вас упаде́ до крини́ці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?“ |
6 他們不能對答他 |
6 І вони не могли відповісти на це. |
7 |
7 |
8 「你被人請去赴婚筵 |
8 „Коли́ хто покличе тебе на весі́лля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважні́ший за тебе з покли́каних, |
9 那請你 |
9 і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: „Поступи́ся цьому місцем!“ І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє. |
10 你被請的時候,倒 |
10 Але як ти будеш запро́шений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: „При́ятелю, — сідай вище!“ Тоді буде честь тобі перед покли́каними з тобою. |
11 因為,凡自高的,必降為卑;謙卑自己 |
11 Хто́ бо підно́ситься — буде впоко́рений, а хто впокоря́ється — той піднесе́ться“. |
12 |
12 А тому́, хто Його був покликав, сказав Він: „Коли ти справляєш обід чи вече́рю, не клич дру́зів своїх, ні братів своїх, ані своїх ро́дичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, — і буде взає́мна ві́дплата тобі. |
13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的。 |
13 Але, як справляєш гости́ну, клич убогих, калік, кривих та сліпих, |
14 你就有福了 |
14 і бу́деш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, — віддасться ж тобі за воскресі́ння праведних!“ |
15 |
15 Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“ |
16 耶穌就 |
16 |
17 到了坐席的時候,打發他的 |
17 І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“. |
18 眾人就 |
18 І зараз усі почали́ відмовлятися. Перший сказав йому: „Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу́ тебе, — вибач мені!“ |
19 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試;請你准我辭了。』 |
19 А другий сказав: „Я купив собі п'ять пар волів, — і йду спро́бувати їх. Прошу́ тебе, — вибач мені!“ |
20 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』 |
20 І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“. |
21 這樣 |
21 І вернувся той раб і па́нові своєму про все розпо́вів. Розгнівавсь госпо́дар тоді, та й сказав до свого раба: „Піди швидко на вулиці та на завулки міські́, і приведи́ сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих“. |
22 僕人說:『主啊,照 |
22 І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“. |
23 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。』 |
23 І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій. |
24 我告訴你們:『先前所請的那些 |
24 Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“ |
25 |
25 |
26 「人到我這裏來,若不恨 |
26 „Коли хто прихо́дить до Мене, і не знена́видить свого батька та матері, і дружи́ни й дітей, і братів і сесте́р, а до того й своє́ї душі́, — той не може буть учнем Моїм! |
27 凡不背著他的 |
27 І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм! |
28 你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,夠 |
28 Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й вида́тків не ви́рахує, — чи має потрібне на ви́конання, |
29 恐怕他 |
29 щоб, коли покладе він основу, але докінчи́ти не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього, |
30 說 |
30 говорячи: „Чоловік цей почав будувати, але докінчи́ти не міг“. |
31 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎? |
31 Або який цар, ідучи́ на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спромо́жен він із десятьма́ тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма́ тисячами проти нього? |
32 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。 |
32 Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир. |
33 照樣 |
33 Так ото й кожен із вас, який не зречеться усьо́го, що має, не може бути учнем Моїм. |
34 |
34 Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її? |
35 或用在地 |
35 Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, — її геть викидають. Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“ |