耶利米書

第12章

1 耶和華啊,我與你爭辯的時候,你顯為義;但有一件,關乎你的判斷[of thy judgements],我還要與你談論[talk]:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得[happy]呢?

2 你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,肺腑[reins]卻與你遠離。

3 但你─[But thou]耶和華啊,你曉得我,已經[hast]看見我,察驗我向你是怎樣的心。求你將他們拉出來,好像將宰的羊,預備他們[prepare them]好待宰殺的日子[for the day of slaughter]

4 這地因其上居民的惡行悲哀,一切田間的菜蔬因其上居民的惡行枯乾,要到幾時呢[How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein?]?牲畜和飛鳥都滅絕了。因為[because]他們曾說:他看不見我們的結局。

5 耶和華說:你若與步行的人同跑,尚且覺累,怎能與馬賽跑呢?你[if]所倚靠的[wherein thou trustedst]平安之地,尚且不覺安穩[they wearied thee],在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?

6 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們招聚群眾跟著你[called a multitude after thee];雖向你說好話,你也不要信他們。

7 我離了我的殿宇,撇了[left]我的產業,將我心裏所親愛的交在她仇敵的手中。

8 我的產業向我如林中的獅子,[it]發聲攻擊我;因此我恨惡[it]

9 我的產業向我如斑點的鷙鳥,有鷙鳥在她四圍攻擊她[Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her]。你們[come],聚集田野的一切野獸[all the beasts],帶來吞吃吧。

10 許多牧者[pastors]毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。

11 他們使地荒涼,地既荒涼便向我悲哀;全地荒涼,因無人放在心上[layeth it to heart]

12 滅命的都經過[through]曠野,來到一切高處[high places]因為[for]耶和華的刀[shall]從地這邊直到地那邊盡行殺滅。凡有血氣的[shall]不得平安。

13 他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻不得[shall not]益處;因耶和華的烈怒,他們[they]必為你們所得之利[your revenues]羞愧。

14 耶和華如此說:「一切惡鄰,就是挨近[touch]我使百姓以色列所承受產業的;看哪[behold],我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。

15 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。

16 他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓,就像[as]他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。

17 他們若不順從[will not obey],我必全然[utterly]拔出那國,將那國毀滅[destroy that nation],這是耶和華說的。」

Єремiя

Розділ 12

1 Справедливий Ти, Господи, будеш, коли б я судився з Тобою, проте правува́тися буду з Тобою: чому́ то дорога безбожним щасти́ться, чому́ то спокійні всі зра́дники?

2 Ти їх посадив — і вони вкорени́лись, ростуть і прино́сять плоди́. Ти близьки́й в устах їхніх, та далекий від їхніх серде́ць.

3 А Ти, Господи, знаєш мене, Ти бачив мене й дослідив моє серце, що з Тобою воно. Відлучи́ їх, немов на зарі́з ту отару, і признач їх на день побиття́!

4 Аж доки в жало́бі земля пробува́тиме, і со́хнути буде трава всього поля за зло її ме́шканців? Гине худо́ба та пта́ство, бо сказали вони: кінця нашого Він не побачить!

5 Як ти з пі́шими бігав, і вони тебе зму́чили, то як будеш змагатися з кі́ньми? Ти в спокі́йному кра́ї безпечний, та що будеш робити в пові́дді Йорда́ну?

6 Бо також твої бра́ття та дім твого ба́тька — і вони тебе зраджують, і криком кричать за тобою, — не вір їм, коли й добре тобі говори́тимуть!

7 Поки́нув Я Свій дім, залиши́в спа́док Свій; миле Моєї душі Я віддав у долоню її ворогів.

8 Спа́док Мій Мені став, мов лев той у лісі, — свій голос дав проти Мене, тому́ то його Я знена́видив.

9 Чи для Мене спа́док Мій, — хижий птах різноба́рвний, що хижі птахи́ позліта́лись круг нього? Ідіть, позбирайте усю польову́ звірину́, спрова́дьте, щоб же́рли!

10 Числе́нні па́стирі попсува́ли Мого виноградника, потопта́ли Мій у́діл, Мій улю́блений уділ вони обернули на голу пустиню!

11 Обернули його на спусто́шення, він при Мені у жало́бі, спусто́шений, увесь Край опусті́лий, — бо ніко́го нема, хто б поклав це на серце собі!

12 Поприхо́дять на всі лисі гори в пустині руїнники, бо меч Господа все позжира́є від кра́ю землі й аж до кра́ю землі, миру не буде для всякого тіла!

13 Пшеницю посіяли, те́рня ж пожали, наму́чилися, та не мали кори́сти. І буде вам сором за ваші плоди́ через лю́тість Господнього гніву!

14 Так говорить Господь про лихих усіх сусідів моїх, що вони дотика́ються того спа́дку, що Я дав на спа́дщину наро́ду Моєму Ізраїлеві: Ось Я повирива́ю їх з їхньої землі, і вирву дім Юдин з сере́дини їхньої.

15 І станеться, як Я їх повирива́ю, то верну́ся й помилую їх, і кожного з них приверну́ до спа́дщини його, і кожного до кра́ю його.

16 І буде, якщо вони справді навча́ться доріг наро́ду Мого, щоб присягатися Йме́нням Моїм: „Як живий Господь“, — як вони присягати навчили наро́д Мій Ваалом, то збудуються серед наро́ду Мого!

17 А якщо не послухають, то ви́рву наро́д цей, вирива́ючи та вигубля́ючи, каже Господь!“

耶利米書

第12章

Єремiя

Розділ 12

1 耶和華啊,我與你爭辯的時候,你顯為義;但有一件,關乎你的判斷[of thy judgements],我還要與你談論[talk]:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得[happy]呢?

1 Справедливий Ти, Господи, будеш, коли б я судився з Тобою, проте правува́тися буду з Тобою: чому́ то дорога безбожним щасти́ться, чому́ то спокійні всі зра́дники?

2 你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,肺腑[reins]卻與你遠離。

2 Ти їх посадив — і вони вкорени́лись, ростуть і прино́сять плоди́. Ти близьки́й в устах їхніх, та далекий від їхніх серде́ць.

3 但你─[But thou]耶和華啊,你曉得我,已經[hast]看見我,察驗我向你是怎樣的心。求你將他們拉出來,好像將宰的羊,預備他們[prepare them]好待宰殺的日子[for the day of slaughter]

3 А Ти, Господи, знаєш мене, Ти бачив мене й дослідив моє серце, що з Тобою воно. Відлучи́ їх, немов на зарі́з ту отару, і признач їх на день побиття́!

4 這地因其上居民的惡行悲哀,一切田間的菜蔬因其上居民的惡行枯乾,要到幾時呢[How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein?]?牲畜和飛鳥都滅絕了。因為[because]他們曾說:他看不見我們的結局。

4 Аж доки в жало́бі земля пробува́тиме, і со́хнути буде трава всього поля за зло її ме́шканців? Гине худо́ба та пта́ство, бо сказали вони: кінця нашого Він не побачить!

5 耶和華說:你若與步行的人同跑,尚且覺累,怎能與馬賽跑呢?你[if]所倚靠的[wherein thou trustedst]平安之地,尚且不覺安穩[they wearied thee],在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?

5 Як ти з пі́шими бігав, і вони тебе зму́чили, то як будеш змагатися з кі́ньми? Ти в спокі́йному кра́ї безпечний, та що будеш робити в пові́дді Йорда́ну?

6 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們招聚群眾跟著你[called a multitude after thee];雖向你說好話,你也不要信他們。

6 Бо також твої бра́ття та дім твого ба́тька — і вони тебе зраджують, і криком кричать за тобою, — не вір їм, коли й добре тобі говори́тимуть!

7 我離了我的殿宇,撇了[left]我的產業,將我心裏所親愛的交在她仇敵的手中。

7 Поки́нув Я Свій дім, залиши́в спа́док Свій; миле Моєї душі Я віддав у долоню її ворогів.

8 我的產業向我如林中的獅子,[it]發聲攻擊我;因此我恨惡[it]

8 Спа́док Мій Мені став, мов лев той у лісі, — свій голос дав проти Мене, тому́ то його Я знена́видив.

9 我的產業向我如斑點的鷙鳥,有鷙鳥在她四圍攻擊她[Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her]。你們[come],聚集田野的一切野獸[all the beasts],帶來吞吃吧。

9 Чи для Мене спа́док Мій, — хижий птах різноба́рвний, що хижі птахи́ позліта́лись круг нього? Ідіть, позбирайте усю польову́ звірину́, спрова́дьте, щоб же́рли!

10 許多牧者[pastors]毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。

10 Числе́нні па́стирі попсува́ли Мого виноградника, потопта́ли Мій у́діл, Мій улю́блений уділ вони обернули на голу пустиню!

11 他們使地荒涼,地既荒涼便向我悲哀;全地荒涼,因無人放在心上[layeth it to heart]

11 Обернули його на спусто́шення, він при Мені у жало́бі, спусто́шений, увесь Край опусті́лий, — бо ніко́го нема, хто б поклав це на серце собі!

12 滅命的都經過[through]曠野,來到一切高處[high places]因為[for]耶和華的刀[shall]從地這邊直到地那邊盡行殺滅。凡有血氣的[shall]不得平安。

12 Поприхо́дять на всі лисі гори в пустині руїнники, бо меч Господа все позжира́є від кра́ю землі й аж до кра́ю землі, миру не буде для всякого тіла!

13 他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻不得[shall not]益處;因耶和華的烈怒,他們[they]必為你們所得之利[your revenues]羞愧。

13 Пшеницю посіяли, те́рня ж пожали, наму́чилися, та не мали кори́сти. І буде вам сором за ваші плоди́ через лю́тість Господнього гніву!

14 耶和華如此說:「一切惡鄰,就是挨近[touch]我使百姓以色列所承受產業的;看哪[behold],我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。

14 Так говорить Господь про лихих усіх сусідів моїх, що вони дотика́ються того спа́дку, що Я дав на спа́дщину наро́ду Моєму Ізраїлеві: Ось Я повирива́ю їх з їхньої землі, і вирву дім Юдин з сере́дини їхньої.

15 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。

15 І станеться, як Я їх повирива́ю, то верну́ся й помилую їх, і кожного з них приверну́ до спа́дщини його, і кожного до кра́ю його.

16 他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓,就像[as]他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。

16 І буде, якщо вони справді навча́ться доріг наро́ду Мого, щоб присягатися Йме́нням Моїм: „Як живий Господь“, — як вони присягати навчили наро́д Мій Ваалом, то збудуються серед наро́ду Мого!

17 他們若不順從[will not obey],我必全然[utterly]拔出那國,將那國毀滅[destroy that nation],這是耶和華說的。」

17 А якщо не послухають, то ви́рву наро́д цей, вирива́ючи та вигубля́ючи, каже Господь!“