耶利米書

第12章

1 耶和華啊,我與你爭辯的時候,你顯為義;但有一件,關乎你的判斷[of thy judgements],我還要與你談論[talk]:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得[happy]呢?

2 你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,肺腑[reins]卻與你遠離。

3 但你─[But thou]耶和華啊,你曉得我,已經[hast]看見我,察驗我向你是怎樣的心。求你將他們拉出來,好像將宰的羊,預備他們[prepare them]好待宰殺的日子[for the day of slaughter]

4 這地因其上居民的惡行悲哀,一切田間的菜蔬因其上居民的惡行枯乾,要到幾時呢[How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein?]?牲畜和飛鳥都滅絕了。因為[because]他們曾說:他看不見我們的結局。

5 耶和華說:你若與步行的人同跑,尚且覺累,怎能與馬賽跑呢?你[if]所倚靠的[wherein thou trustedst]平安之地,尚且不覺安穩[they wearied thee],在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?

6 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們招聚群眾跟著你[called a multitude after thee];雖向你說好話,你也不要信他們。

7 我離了我的殿宇,撇了[left]我的產業,將我心裏所親愛的交在她仇敵的手中。

8 我的產業向我如林中的獅子,[it]發聲攻擊我;因此我恨惡[it]

9 我的產業向我如斑點的鷙鳥,有鷙鳥在她四圍攻擊她[Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her]。你們[come],聚集田野的一切野獸[all the beasts],帶來吞吃吧。

10 許多牧者[pastors]毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。

11 他們使地荒涼,地既荒涼便向我悲哀;全地荒涼,因無人放在心上[layeth it to heart]

12 滅命的都經過[through]曠野,來到一切高處[high places]因為[for]耶和華的刀[shall]從地這邊直到地那邊盡行殺滅。凡有血氣的[shall]不得平安。

13 他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻不得[shall not]益處;因耶和華的烈怒,他們[they]必為你們所得之利[your revenues]羞愧。

14 耶和華如此說:「一切惡鄰,就是挨近[touch]我使百姓以色列所承受產業的;看哪[behold],我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。

15 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。

16 他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓,就像[as]他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。

17 他們若不順從[will not obey],我必全然[utterly]拔出那國,將那國毀滅[destroy that nation],這是耶和華說的。」

Jeremiah

Chapter 12

1 Righteous6662 art thou,859 O LORD,3068 when3588 I plead7378 with413 thee: yet389 let me talk1696 with854 thee of thy judgments:4941 Wherefore4069 doth the way1870 of the wicked7563 prosper?6743 wherefore are all3605 they happy7951 that deal very treacherously?898 899

2 Thou hast planted5193 them, yea,1571 they have taken root:8327 they grow,1980 yea,1571 they bring forth6213 fruit:6529 thou859 art near7138 in their mouth,6310 and far7350 from their reins.4480 3629

3 But thou,859 O LORD,3068 knowest3045 me: thou hast seen7200 me, and tried974 mine heart3820 toward854 thee: pull them out5423 like sheep6629 for the slaughter,2878 and prepare6942 them for the day3117 of slaughter.2028

4 How long5704 4970 shall the land776 mourn,56 and the herbs6212 of every3605 field7704 wither,3001 for the wickedness4480 7451 of them that dwell3427 therein? the beasts929 are consumed,5595 and the birds;5775 because3588 they said,559 He shall not3808 see7200 853 our last end.319

5 If3588 thou hast run7323 with854 the footmen,7273 and they have wearied3811 thee, then how349 canst thou contend8474 with854 horses?5483 and if in the land776 of peace,7965 wherein thou859 trustedst,982 they wearied thee, then how349 wilt thou do6213 in the swelling1347 of Jordan?3383

6 For3588 even1571 thy brethren,251 and the house1004 of thy father,1 even1571 they1992 have dealt treacherously898 with thee; yea,1571 they1992 have called7121 a multitude4392 after310 thee: believe539 them not,408 though3588 they speak1696 fair words2896 unto413 thee.

7 I have forsaken5800 853 mine house,1004 I have left5203 853 mine heritage;5159 I have given5414 853 the dearly beloved3039 of my soul5315 into the hand3709 of her enemies.341

8 Mine heritage5159 is1961 unto me as a lion738 in the forest;3293 it crieth out5414 6963 against5921 me: therefore5921 3651 have I hated8130 it.

9 Mine heritage5159 is unto me as a speckled6641 bird,5861 the birds5861 round about5439 are against5921 her; come1980 ye, assemble622 all3605 the beasts2416 of the field,7704 come857 to devour.402

10 Many7227 pastors7462 have destroyed7843 my vineyard,3754 they have trodden my portion under foot,947 853 2513 they have made5414 853 my pleasant2532 portion2513 a desolate8077 wilderness.4057

11 They have made7760 it desolate,8077 and being desolate8076 it mourneth56 unto5921 me; the whole3605 land776 is made6213 desolate,8074 because3588 no369 man376 layeth7760 it to5921 heart.3820

12 The spoilers7703 are come935 upon5921 all3605 high places8205 through the wilderness:4057 for3588 the sword2719 of the LORD3068 shall devour398 from the one end4480 7097 of the land776 even to5704 the other end7097 of the land:776 no369 3605 flesh1320 shall have peace.7965

13 They have sown2232 wheat,2406 but shall reap7114 thorns:6975 they have put themselves to pain,2470 but shall not3808 profit:3276 and they shall be ashamed954 of your revenues4480 8393 because of the fierce4480 2740 anger639 of the LORD.3068

14 Thus3541 saith559 the LORD3068 against5921 all3605 mine evil7451 neighbors,7934 that touch5060 the inheritance5159 which834 I have caused853 my people5971 853 Israel3478 to inherit;5157 Behold,2009 I will pluck them out5428 of4480 5921 their land,127 and pluck out5428 the house1004 of Judah3063 from among4480 8432 them.

15 And it shall come to pass,1961 after that310 I have plucked them out5428 853 I will return,7725 and have compassion7355 on them, and will bring them again,7725 every man376 to his heritage,5159 and every man376 to his land.776

16 And it shall come to pass,1961 if518 they will diligently learn3925 3925 853 the ways1870 of my people,5971 to swear7650 by my name,8034 The LORD3068 liveth;2416 as834 they taught3925 853 my people5971 to swear7650 by Baal;1168 then shall they be built1129 in the midst8432 of my people.5971

17 But if518 they will not3808 obey,8085 I will utterly pluck up5428 5428 and destroy6 853 that1931 nation,1471 saith5002 the LORD.3068

耶利米書

第12章

Jeremiah

Chapter 12

1 耶和華啊,我與你爭辯的時候,你顯為義;但有一件,關乎你的判斷[of thy judgements],我還要與你談論[talk]:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得[happy]呢?

1 Righteous6662 art thou,859 O LORD,3068 when3588 I plead7378 with413 thee: yet389 let me talk1696 with854 thee of thy judgments:4941 Wherefore4069 doth the way1870 of the wicked7563 prosper?6743 wherefore are all3605 they happy7951 that deal very treacherously?898 899

2 你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,肺腑[reins]卻與你遠離。

2 Thou hast planted5193 them, yea,1571 they have taken root:8327 they grow,1980 yea,1571 they bring forth6213 fruit:6529 thou859 art near7138 in their mouth,6310 and far7350 from their reins.4480 3629

3 但你─[But thou]耶和華啊,你曉得我,已經[hast]看見我,察驗我向你是怎樣的心。求你將他們拉出來,好像將宰的羊,預備他們[prepare them]好待宰殺的日子[for the day of slaughter]

3 But thou,859 O LORD,3068 knowest3045 me: thou hast seen7200 me, and tried974 mine heart3820 toward854 thee: pull them out5423 like sheep6629 for the slaughter,2878 and prepare6942 them for the day3117 of slaughter.2028

4 這地因其上居民的惡行悲哀,一切田間的菜蔬因其上居民的惡行枯乾,要到幾時呢[How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein?]?牲畜和飛鳥都滅絕了。因為[because]他們曾說:他看不見我們的結局。

4 How long5704 4970 shall the land776 mourn,56 and the herbs6212 of every3605 field7704 wither,3001 for the wickedness4480 7451 of them that dwell3427 therein? the beasts929 are consumed,5595 and the birds;5775 because3588 they said,559 He shall not3808 see7200 853 our last end.319

5 耶和華說:你若與步行的人同跑,尚且覺累,怎能與馬賽跑呢?你[if]所倚靠的[wherein thou trustedst]平安之地,尚且不覺安穩[they wearied thee],在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?

5 If3588 thou hast run7323 with854 the footmen,7273 and they have wearied3811 thee, then how349 canst thou contend8474 with854 horses?5483 and if in the land776 of peace,7965 wherein thou859 trustedst,982 they wearied thee, then how349 wilt thou do6213 in the swelling1347 of Jordan?3383

6 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們招聚群眾跟著你[called a multitude after thee];雖向你說好話,你也不要信他們。

6 For3588 even1571 thy brethren,251 and the house1004 of thy father,1 even1571 they1992 have dealt treacherously898 with thee; yea,1571 they1992 have called7121 a multitude4392 after310 thee: believe539 them not,408 though3588 they speak1696 fair words2896 unto413 thee.

7 我離了我的殿宇,撇了[left]我的產業,將我心裏所親愛的交在她仇敵的手中。

7 I have forsaken5800 853 mine house,1004 I have left5203 853 mine heritage;5159 I have given5414 853 the dearly beloved3039 of my soul5315 into the hand3709 of her enemies.341

8 我的產業向我如林中的獅子,[it]發聲攻擊我;因此我恨惡[it]

8 Mine heritage5159 is1961 unto me as a lion738 in the forest;3293 it crieth out5414 6963 against5921 me: therefore5921 3651 have I hated8130 it.

9 我的產業向我如斑點的鷙鳥,有鷙鳥在她四圍攻擊她[Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her]。你們[come],聚集田野的一切野獸[all the beasts],帶來吞吃吧。

9 Mine heritage5159 is unto me as a speckled6641 bird,5861 the birds5861 round about5439 are against5921 her; come1980 ye, assemble622 all3605 the beasts2416 of the field,7704 come857 to devour.402

10 許多牧者[pastors]毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。

10 Many7227 pastors7462 have destroyed7843 my vineyard,3754 they have trodden my portion under foot,947 853 2513 they have made5414 853 my pleasant2532 portion2513 a desolate8077 wilderness.4057

11 他們使地荒涼,地既荒涼便向我悲哀;全地荒涼,因無人放在心上[layeth it to heart]

11 They have made7760 it desolate,8077 and being desolate8076 it mourneth56 unto5921 me; the whole3605 land776 is made6213 desolate,8074 because3588 no369 man376 layeth7760 it to5921 heart.3820

12 滅命的都經過[through]曠野,來到一切高處[high places]因為[for]耶和華的刀[shall]從地這邊直到地那邊盡行殺滅。凡有血氣的[shall]不得平安。

12 The spoilers7703 are come935 upon5921 all3605 high places8205 through the wilderness:4057 for3588 the sword2719 of the LORD3068 shall devour398 from the one end4480 7097 of the land776 even to5704 the other end7097 of the land:776 no369 3605 flesh1320 shall have peace.7965

13 他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻不得[shall not]益處;因耶和華的烈怒,他們[they]必為你們所得之利[your revenues]羞愧。

13 They have sown2232 wheat,2406 but shall reap7114 thorns:6975 they have put themselves to pain,2470 but shall not3808 profit:3276 and they shall be ashamed954 of your revenues4480 8393 because of the fierce4480 2740 anger639 of the LORD.3068

14 耶和華如此說:「一切惡鄰,就是挨近[touch]我使百姓以色列所承受產業的;看哪[behold],我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。

14 Thus3541 saith559 the LORD3068 against5921 all3605 mine evil7451 neighbors,7934 that touch5060 the inheritance5159 which834 I have caused853 my people5971 853 Israel3478 to inherit;5157 Behold,2009 I will pluck them out5428 of4480 5921 their land,127 and pluck out5428 the house1004 of Judah3063 from among4480 8432 them.

15 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。

15 And it shall come to pass,1961 after that310 I have plucked them out5428 853 I will return,7725 and have compassion7355 on them, and will bring them again,7725 every man376 to his heritage,5159 and every man376 to his land.776

16 他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓,就像[as]他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。

16 And it shall come to pass,1961 if518 they will diligently learn3925 3925 853 the ways1870 of my people,5971 to swear7650 by my name,8034 The LORD3068 liveth;2416 as834 they taught3925 853 my people5971 to swear7650 by Baal;1168 then shall they be built1129 in the midst8432 of my people.5971

17 他們若不順從[will not obey],我必全然[utterly]拔出那國,將那國毀滅[destroy that nation],這是耶和華說的。」

17 But if518 they will not3808 obey,8085 I will utterly pluck up5428 5428 and destroy6 853 that1931 nation,1471 saith5002 the LORD.3068