耶利米書

第12章

1 耶和華啊,我與你爭辯的時候,你顯為義;但有一件,關乎你的判斷[of thy judgements],我還要與你談論[talk]:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得[happy]呢?

2 你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,肺腑[reins]卻與你遠離。

3 但你─[But thou]耶和華啊,你曉得我,已經[hast]看見我,察驗我向你是怎樣的心。求你將他們拉出來,好像將宰的羊,預備他們[prepare them]好待宰殺的日子[for the day of slaughter]

4 這地因其上居民的惡行悲哀,一切田間的菜蔬因其上居民的惡行枯乾,要到幾時呢[How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein?]?牲畜和飛鳥都滅絕了。因為[because]他們曾說:他看不見我們的結局。

5 耶和華說:你若與步行的人同跑,尚且覺累,怎能與馬賽跑呢?你[if]所倚靠的[wherein thou trustedst]平安之地,尚且不覺安穩[they wearied thee],在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?

6 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們招聚群眾跟著你[called a multitude after thee];雖向你說好話,你也不要信他們。

7 我離了我的殿宇,撇了[left]我的產業,將我心裏所親愛的交在她仇敵的手中。

8 我的產業向我如林中的獅子,[it]發聲攻擊我;因此我恨惡[it]

9 我的產業向我如斑點的鷙鳥,有鷙鳥在她四圍攻擊她[Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her]。你們[come],聚集田野的一切野獸[all the beasts],帶來吞吃吧。

10 許多牧者[pastors]毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。

11 他們使地荒涼,地既荒涼便向我悲哀;全地荒涼,因無人放在心上[layeth it to heart]

12 滅命的都經過[through]曠野,來到一切高處[high places]因為[for]耶和華的刀[shall]從地這邊直到地那邊盡行殺滅。凡有血氣的[shall]不得平安。

13 他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻不得[shall not]益處;因耶和華的烈怒,他們[they]必為你們所得之利[your revenues]羞愧。

14 耶和華如此說:「一切惡鄰,就是挨近[touch]我使百姓以色列所承受產業的;看哪[behold],我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。

15 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。

16 他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓,就像[as]他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。

17 他們若不順從[will not obey],我必全然[utterly]拔出那國,將那國毀滅[destroy that nation],這是耶和華說的。」

Книга пророка Иеремии

Глава 12

1 Праведен6662 будешь Ты, Господи,3068 если я стану7378 судиться7378 с Тобою; и однако же буду1696 говорить1696 с Тобою о правосудии:4941 почему путь1870 нечестивых7563 благоуспешен,6743 и все вероломные899898 благоденствуют?7951

2 Ты насадил5193 их, и они укоренились,8327 выросли3212 и приносят6213 плод.6529 В устах6310 их Ты близок,7138 но далек7350 от сердца3629 их.

3 А меня, Господи,3068 Ты знаешь,3045 видишь7200 меня и испытываешь974 сердце3820 мое, каково оно к Тебе. Отдели5423 их, как овец6629 на заклание,2878 и приготовь6942 их на день3117 убиения.2028

4 Долго ли будет56 сетовать56 земля,776 и трава6212 на всех полях7704 — сохнуть?3001 скот929 и птицы5775 гибнут5595 за нечестие7451 жителей3427 ее, ибо они говорят:559 «Он не увидит,7200 что с нами будет».319

5 Если ты с пешими7273 бежал,7323 и они утомили3811 тебя, как же тебе состязаться8474 с конями?5483 и если в стране776 мирной7965 ты был982 безопасен,982 то что будешь6213 делать6213 в наводнение1347 Иордана?3383

6 Ибо и братья251 твои и дом1004 отца1 твоего, и они вероломно898 поступают898 с тобою, и они кричат7121 вслед310 тебя громким4392 голосом.4392 Не верь539 им, когда они говорят1696 тебе и доброе.2896

7 Я оставил5800 дом1004 Мой; покинул5203 удел5159 Мой; самое любезное3033 для души5315 Моей отдал5414 в руки3709 врагов341 его.

8 Удел5159 Мой сделался для Меня как лев738 в лесу;3293 возвысил5414 на Меня голос6963 свой: за то Я возненавидел8130 его.

9 Удел5159 Мой стал у Меня, как разноцветная6641 птица,5861 на которую со5439 всех5439 сторон5439 напали другие хищные5861 птицы.5861 Идите,3212 собирайтесь,622 все полевые7704 звери:2416 идите857 пожирать402 его.

10 Множество7227 пастухов7462 испортили7843 Мой виноградник,3754 истоптали947 ногами947 участок2513 Мой; любимый2532 участок2513 Мой сделали5414 пустою8077 степью;4057

11 сделали7760 его пустынею,8076 и в запустении8077 он плачет56 предо Мною; вся земля776 опустошена,8074 потому что ни один человек376 не прилагает7760 этого к сердцу.3820

12 На все горы8205 в пустыне4057 пришли935 опустошители;7703 ибо меч2719 Господа3068 пожирает398 все от одного края7097 земли776 до другого:7097776 нет мира7965 ни для какой плоти.1320

13 Они сеяли2232 пшеницу,2406 а пожали7114 терны;6975 измучились,2470 и не получили3276 никакой пользы;3276 постыдитесь954 же таких прибытков8393 ваших по причине пламенного2740 гнева639 Господа.3068

14 Так говорит559 Господь3068 обо всех злых7451 Моих соседях,7934 нападающих5060 на удел,5159 который Я дал5157 в наследие5157 народу5971 Моему, Израилю:3478 вот, Я исторгну5428 их из земли127 их, и дом1004 Иудин3063 исторгну5428 из среды8432 их.

15 Но после310 того, как Я исторгну5428 их, снова7725 возвращу7725 и помилую7355 их, и приведу7725 каждого376 в удел5159 его и каждого376 в землю776 его.

16 И если они научатся3925 путям1870 народа5971 Моего, чтобы клясться7650 именем8034 Моим: «жив2416 Господь!»,3068 как они научили3925 народ5971 Мой клясться7650 Ваалом,1168 то водворятся1129 среди8432 народа5971 Моего.

17 Если же не послушаются,8085 то Я искореню5428 и совершенно5428 истреблю6 такой народ,1471 говорит5002 Господь.3068

耶利米書

第12章

Книга пророка Иеремии

Глава 12

1 耶和華啊,我與你爭辯的時候,你顯為義;但有一件,關乎你的判斷[of thy judgements],我還要與你談論[talk]:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得[happy]呢?

1 Праведен6662 будешь Ты, Господи,3068 если я стану7378 судиться7378 с Тобою; и однако же буду1696 говорить1696 с Тобою о правосудии:4941 почему путь1870 нечестивых7563 благоуспешен,6743 и все вероломные899898 благоденствуют?7951

2 你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,肺腑[reins]卻與你遠離。

2 Ты насадил5193 их, и они укоренились,8327 выросли3212 и приносят6213 плод.6529 В устах6310 их Ты близок,7138 но далек7350 от сердца3629 их.

3 但你─[But thou]耶和華啊,你曉得我,已經[hast]看見我,察驗我向你是怎樣的心。求你將他們拉出來,好像將宰的羊,預備他們[prepare them]好待宰殺的日子[for the day of slaughter]

3 А меня, Господи,3068 Ты знаешь,3045 видишь7200 меня и испытываешь974 сердце3820 мое, каково оно к Тебе. Отдели5423 их, как овец6629 на заклание,2878 и приготовь6942 их на день3117 убиения.2028

4 這地因其上居民的惡行悲哀,一切田間的菜蔬因其上居民的惡行枯乾,要到幾時呢[How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein?]?牲畜和飛鳥都滅絕了。因為[because]他們曾說:他看不見我們的結局。

4 Долго ли будет56 сетовать56 земля,776 и трава6212 на всех полях7704 — сохнуть?3001 скот929 и птицы5775 гибнут5595 за нечестие7451 жителей3427 ее, ибо они говорят:559 «Он не увидит,7200 что с нами будет».319

5 耶和華說:你若與步行的人同跑,尚且覺累,怎能與馬賽跑呢?你[if]所倚靠的[wherein thou trustedst]平安之地,尚且不覺安穩[they wearied thee],在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?

5 Если ты с пешими7273 бежал,7323 и они утомили3811 тебя, как же тебе состязаться8474 с конями?5483 и если в стране776 мирной7965 ты был982 безопасен,982 то что будешь6213 делать6213 в наводнение1347 Иордана?3383

6 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們招聚群眾跟著你[called a multitude after thee];雖向你說好話,你也不要信他們。

6 Ибо и братья251 твои и дом1004 отца1 твоего, и они вероломно898 поступают898 с тобою, и они кричат7121 вслед310 тебя громким4392 голосом.4392 Не верь539 им, когда они говорят1696 тебе и доброе.2896

7 我離了我的殿宇,撇了[left]我的產業,將我心裏所親愛的交在她仇敵的手中。

7 Я оставил5800 дом1004 Мой; покинул5203 удел5159 Мой; самое любезное3033 для души5315 Моей отдал5414 в руки3709 врагов341 его.

8 我的產業向我如林中的獅子,[it]發聲攻擊我;因此我恨惡[it]

8 Удел5159 Мой сделался для Меня как лев738 в лесу;3293 возвысил5414 на Меня голос6963 свой: за то Я возненавидел8130 его.

9 我的產業向我如斑點的鷙鳥,有鷙鳥在她四圍攻擊她[Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her]。你們[come],聚集田野的一切野獸[all the beasts],帶來吞吃吧。

9 Удел5159 Мой стал у Меня, как разноцветная6641 птица,5861 на которую со5439 всех5439 сторон5439 напали другие хищные5861 птицы.5861 Идите,3212 собирайтесь,622 все полевые7704 звери:2416 идите857 пожирать402 его.

10 許多牧者[pastors]毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。

10 Множество7227 пастухов7462 испортили7843 Мой виноградник,3754 истоптали947 ногами947 участок2513 Мой; любимый2532 участок2513 Мой сделали5414 пустою8077 степью;4057

11 他們使地荒涼,地既荒涼便向我悲哀;全地荒涼,因無人放在心上[layeth it to heart]

11 сделали7760 его пустынею,8076 и в запустении8077 он плачет56 предо Мною; вся земля776 опустошена,8074 потому что ни один человек376 не прилагает7760 этого к сердцу.3820

12 滅命的都經過[through]曠野,來到一切高處[high places]因為[for]耶和華的刀[shall]從地這邊直到地那邊盡行殺滅。凡有血氣的[shall]不得平安。

12 На все горы8205 в пустыне4057 пришли935 опустошители;7703 ибо меч2719 Господа3068 пожирает398 все от одного края7097 земли776 до другого:7097776 нет мира7965 ни для какой плоти.1320

13 他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻不得[shall not]益處;因耶和華的烈怒,他們[they]必為你們所得之利[your revenues]羞愧。

13 Они сеяли2232 пшеницу,2406 а пожали7114 терны;6975 измучились,2470 и не получили3276 никакой пользы;3276 постыдитесь954 же таких прибытков8393 ваших по причине пламенного2740 гнева639 Господа.3068

14 耶和華如此說:「一切惡鄰,就是挨近[touch]我使百姓以色列所承受產業的;看哪[behold],我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。

14 Так говорит559 Господь3068 обо всех злых7451 Моих соседях,7934 нападающих5060 на удел,5159 который Я дал5157 в наследие5157 народу5971 Моему, Израилю:3478 вот, Я исторгну5428 их из земли127 их, и дом1004 Иудин3063 исторгну5428 из среды8432 их.

15 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。

15 Но после310 того, как Я исторгну5428 их, снова7725 возвращу7725 и помилую7355 их, и приведу7725 каждого376 в удел5159 его и каждого376 в землю776 его.

16 他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓,就像[as]他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。

16 И если они научатся3925 путям1870 народа5971 Моего, чтобы клясться7650 именем8034 Моим: «жив2416 Господь!»,3068 как они научили3925 народ5971 Мой клясться7650 Ваалом,1168 то водворятся1129 среди8432 народа5971 Моего.

17 他們若不順從[will not obey],我必全然[utterly]拔出那國,將那國毀滅[destroy that nation],這是耶和華說的。」

17 Если же не послушаются,8085 то Я искореню5428 и совершенно5428 истреблю6 такой народ,1471 говорит5002 Господь.3068