耶利米書

第12章

1 耶和華啊,我與你爭辯的時候,你顯為義;但有一件,關乎你的判斷[of thy judgements],我還要與你談論[talk]:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得[happy]呢?

2 你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,肺腑[reins]卻與你遠離。

3 但你─[But thou]耶和華啊,你曉得我,已經[hast]看見我,察驗我向你是怎樣的心。求你將他們拉出來,好像將宰的羊,預備他們[prepare them]好待宰殺的日子[for the day of slaughter]

4 這地因其上居民的惡行悲哀,一切田間的菜蔬因其上居民的惡行枯乾,要到幾時呢[How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein?]?牲畜和飛鳥都滅絕了。因為[because]他們曾說:他看不見我們的結局。

5 耶和華說:你若與步行的人同跑,尚且覺累,怎能與馬賽跑呢?你[if]所倚靠的[wherein thou trustedst]平安之地,尚且不覺安穩[they wearied thee],在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?

6 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們招聚群眾跟著你[called a multitude after thee];雖向你說好話,你也不要信他們。

7 我離了我的殿宇,撇了[left]我的產業,將我心裏所親愛的交在她仇敵的手中。

8 我的產業向我如林中的獅子,[it]發聲攻擊我;因此我恨惡[it]

9 我的產業向我如斑點的鷙鳥,有鷙鳥在她四圍攻擊她[Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her]。你們[come],聚集田野的一切野獸[all the beasts],帶來吞吃吧。

10 許多牧者[pastors]毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。

11 他們使地荒涼,地既荒涼便向我悲哀;全地荒涼,因無人放在心上[layeth it to heart]

12 滅命的都經過[through]曠野,來到一切高處[high places]因為[for]耶和華的刀[shall]從地這邊直到地那邊盡行殺滅。凡有血氣的[shall]不得平安。

13 他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻不得[shall not]益處;因耶和華的烈怒,他們[they]必為你們所得之利[your revenues]羞愧。

14 耶和華如此說:「一切惡鄰,就是挨近[touch]我使百姓以色列所承受產業的;看哪[behold],我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。

15 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。

16 他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓,就像[as]他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。

17 他們若不順從[will not obey],我必全然[utterly]拔出那國,將那國毀滅[destroy that nation],這是耶和華說的。」

Книга пророка Иеремии

Глава 12

1 О Иегова! Ты будешь прав, когда я стану судиться с Тобою. Но изложу пред Тобою дело: почему путь беззаконых благоуспешен, и все вероломные благоденствуют?

2 Ты посадил их, и они укореняются, растут и приносят плод. К устам их Ты близок, но далек от сердца их.

3 А меня, Иегова, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое: оно с {ин. пред} Тобою. Отторгни их, как овец на заклание, и отдели их на день убиения.

4 Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях сохнуть, за пороки живущих на ней? Долго ли будет гибнуть скот и птицы? Ибо они говорят: не увидит кончины нашей.

5 Если ты с пешими бежал, и утомили тебя, как же тебе спорить с конями? И если это в земле мира, где ты не имел опасения, то что ты будешь делать в лесах, украшающих Иордан? {В лесах украшающих берег Иордана и изобилующих зверями.}

6 Ибо и братья твои, и дом отца твоего, и они неверны тебе, и они кричат за тобою: `полно ему!` Не верь им, когда они говорят тебе доброе.

7 Оставляю дом Мой; покидаю удел Мой; любезное для души Моей отдаю в руки врагов их.

8 Удел Мой сделался у Меня львом лесным, возревел на Меня; за то Я возненавидел его.

9 Се, хищным зверем, гиеною стал у Меня удел Мой, хищные звери обступили его. Подите, собирайте всех диких зверей; сгоните есть.

10 Многие пастухи разорили Мой виноградник, истоптали участок Мой; драгоценный участок Мой сделали пустою степью,

11 Сделали его пустынею; плачет предо Мною опустошенный; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает слова Моего к сердцу.

12 На все горы пустынные пришли опустошители; ибо меч Иеговы пожрет все от края земли до края земли; нет мира никакой плоти.

13 Они сеяли пшеницу, а жнут терние; утрудились, не видят выгод: постыдитесь же таких прибытков ваших от пламенного гнева Иеговы!

14 Так говорит Иегова обо всех злых моих соседях, касающихся удела, который Я уделил народу Моему, Израилю: се, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их.

15 Но по исторжении их, снова помилую их, и возвращу их каждого в удел свой, и каждого в землю свою.

16 И если они научатся ходить путями народа Моего, клясться именем Моим: `жив Иегова!` так как научили народ Мой клясться Ваалом; то водворятся среди народа Моего.

17 Если же не послушаются: то Я искореню язычников этих, искореню и погублю, говорит Иегова.

耶利米書

第12章

Книга пророка Иеремии

Глава 12

1 耶和華啊,我與你爭辯的時候,你顯為義;但有一件,關乎你的判斷[of thy judgements],我還要與你談論[talk]:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得[happy]呢?

1 О Иегова! Ты будешь прав, когда я стану судиться с Тобою. Но изложу пред Тобою дело: почему путь беззаконых благоуспешен, и все вероломные благоденствуют?

2 你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,肺腑[reins]卻與你遠離。

2 Ты посадил их, и они укореняются, растут и приносят плод. К устам их Ты близок, но далек от сердца их.

3 但你─[But thou]耶和華啊,你曉得我,已經[hast]看見我,察驗我向你是怎樣的心。求你將他們拉出來,好像將宰的羊,預備他們[prepare them]好待宰殺的日子[for the day of slaughter]

3 А меня, Иегова, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое: оно с {ин. пред} Тобою. Отторгни их, как овец на заклание, и отдели их на день убиения.

4 這地因其上居民的惡行悲哀,一切田間的菜蔬因其上居民的惡行枯乾,要到幾時呢[How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein?]?牲畜和飛鳥都滅絕了。因為[because]他們曾說:他看不見我們的結局。

4 Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях сохнуть, за пороки живущих на ней? Долго ли будет гибнуть скот и птицы? Ибо они говорят: не увидит кончины нашей.

5 耶和華說:你若與步行的人同跑,尚且覺累,怎能與馬賽跑呢?你[if]所倚靠的[wherein thou trustedst]平安之地,尚且不覺安穩[they wearied thee],在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?

5 Если ты с пешими бежал, и утомили тебя, как же тебе спорить с конями? И если это в земле мира, где ты не имел опасения, то что ты будешь делать в лесах, украшающих Иордан? {В лесах украшающих берег Иордана и изобилующих зверями.}

6 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們招聚群眾跟著你[called a multitude after thee];雖向你說好話,你也不要信他們。

6 Ибо и братья твои, и дом отца твоего, и они неверны тебе, и они кричат за тобою: `полно ему!` Не верь им, когда они говорят тебе доброе.

7 我離了我的殿宇,撇了[left]我的產業,將我心裏所親愛的交在她仇敵的手中。

7 Оставляю дом Мой; покидаю удел Мой; любезное для души Моей отдаю в руки врагов их.

8 我的產業向我如林中的獅子,[it]發聲攻擊我;因此我恨惡[it]

8 Удел Мой сделался у Меня львом лесным, возревел на Меня; за то Я возненавидел его.

9 我的產業向我如斑點的鷙鳥,有鷙鳥在她四圍攻擊她[Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her]。你們[come],聚集田野的一切野獸[all the beasts],帶來吞吃吧。

9 Се, хищным зверем, гиеною стал у Меня удел Мой, хищные звери обступили его. Подите, собирайте всех диких зверей; сгоните есть.

10 許多牧者[pastors]毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。

10 Многие пастухи разорили Мой виноградник, истоптали участок Мой; драгоценный участок Мой сделали пустою степью,

11 他們使地荒涼,地既荒涼便向我悲哀;全地荒涼,因無人放在心上[layeth it to heart]

11 Сделали его пустынею; плачет предо Мною опустошенный; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает слова Моего к сердцу.

12 滅命的都經過[through]曠野,來到一切高處[high places]因為[for]耶和華的刀[shall]從地這邊直到地那邊盡行殺滅。凡有血氣的[shall]不得平安。

12 На все горы пустынные пришли опустошители; ибо меч Иеговы пожрет все от края земли до края земли; нет мира никакой плоти.

13 他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻不得[shall not]益處;因耶和華的烈怒,他們[they]必為你們所得之利[your revenues]羞愧。

13 Они сеяли пшеницу, а жнут терние; утрудились, не видят выгод: постыдитесь же таких прибытков ваших от пламенного гнева Иеговы!

14 耶和華如此說:「一切惡鄰,就是挨近[touch]我使百姓以色列所承受產業的;看哪[behold],我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。

14 Так говорит Иегова обо всех злых моих соседях, касающихся удела, который Я уделил народу Моему, Израилю: се, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их.

15 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。

15 Но по исторжении их, снова помилую их, и возвращу их каждого в удел свой, и каждого в землю свою.

16 他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓,就像[as]他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。

16 И если они научатся ходить путями народа Моего, клясться именем Моим: `жив Иегова!` так как научили народ Мой клясться Ваалом; то водворятся среди народа Моего.

17 他們若不順從[will not obey],我必全然[utterly]拔出那國,將那國毀滅[destroy that nation],這是耶和華說的。」

17 Если же не послушаются: то Я искореню язычников этих, искореню и погублю, говорит Иегова.