箴言

第18章

1 與眾寡合的,獨自尋求心願,並以一切智慧尋找和干與事[seeketh and intermeddleth with all wisdom]

2 愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。

3 惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。

4 人口中的言語如同深水;智慧的泉源好像湧流的河水。

5 瞻徇惡人的情面,顛倒[overthrow]義人的案件,都為不善。

6 愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。

7 愚昧人的口自取敗壞,他的嘴是他性命[soul]的網羅。

8 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

9 作工懈怠的,與浪費人為兄弟[brother]

10 耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。

11 富足人的財物是他的堅城,在他心想,猶如高牆。

12 敗壞之先,人心驕傲;尊榮以前,必有謙卑。

13 未曾聽完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。

14 人有疾病,心能忍耐;[but]心靈受傷[wounded],誰能承當呢?

15 聰明人的心得知識;智慧人的耳求知識。

16 人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。

17 先訴情由的,似乎有理;但鄰居來到,就察出實情。

18 擲籤[The lot]能止息爭競,也能解散強勝的人。

19 兄弟[brother]結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。

20 人口中所結的果子,必充滿肚腹;他嘴所出的,必使他飽足。

21 生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。

22 得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。

23 貧窮人說哀求的話;富足人[but]用威嚇的話回答。

24 人有朋友,必須顯為友善[A man that hath friends must shew himself friendly];但有一朋友比兄弟[brother]更親密。

Приповiстi

Розділ 18

1 Примхли́вий шукає сваволі, стає проти всього розумного.

2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.

3 З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором.

4 Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к.

5 Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.

6 Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́.

7 Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його.

8 Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би.

9 Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.

10 Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.

11 Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його.

12 Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність.

13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому!

14 Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́?

15 Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́.

16 Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей.

17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його.

18 Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го.

19 Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку.

20 Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх.

21 Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.

22 Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.

23 Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.

24 Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний.

箴言

第18章

Приповiстi

Розділ 18

1 與眾寡合的,獨自尋求心願,並以一切智慧尋找和干與事[seeketh and intermeddleth with all wisdom]

1 Примхли́вий шукає сваволі, стає проти всього розумного.

2 愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。

2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.

3 惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。

3 З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором.

4 人口中的言語如同深水;智慧的泉源好像湧流的河水。

4 Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к.

5 瞻徇惡人的情面,顛倒[overthrow]義人的案件,都為不善。

5 Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.

6 愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。

6 Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́.

7 愚昧人的口自取敗壞,他的嘴是他性命[soul]的網羅。

7 Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його.

8 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

8 Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би.

9 作工懈怠的,與浪費人為兄弟[brother]

9 Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.

10 耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。

10 Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.

11 富足人的財物是他的堅城,在他心想,猶如高牆。

11 Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його.

12 敗壞之先,人心驕傲;尊榮以前,必有謙卑。

12 Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність.

13 未曾聽完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。

13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому!

14 人有疾病,心能忍耐;[but]心靈受傷[wounded],誰能承當呢?

14 Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́?

15 聰明人的心得知識;智慧人的耳求知識。

15 Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́.

16 人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。

16 Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей.

17 先訴情由的,似乎有理;但鄰居來到,就察出實情。

17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його.

18 擲籤[The lot]能止息爭競,也能解散強勝的人。

18 Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го.

19 兄弟[brother]結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。

19 Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку.

20 人口中所結的果子,必充滿肚腹;他嘴所出的,必使他飽足。

20 Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх.

21 生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。

21 Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.

22 得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。

22 Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.

23 貧窮人說哀求的話;富足人[but]用威嚇的話回答。

23 Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.

24 人有朋友,必須顯為友善[A man that hath friends must shew himself friendly];但有一朋友比兄弟[brother]更親密。

24 Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний.