箴言

第18章

1 與眾寡合的,獨自尋求心願,並以一切智慧尋找和干與事[seeketh and intermeddleth with all wisdom]

2 愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。

3 惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。

4 人口中的言語如同深水;智慧的泉源好像湧流的河水。

5 瞻徇惡人的情面,顛倒[overthrow]義人的案件,都為不善。

6 愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。

7 愚昧人的口自取敗壞,他的嘴是他性命[soul]的網羅。

8 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

9 作工懈怠的,與浪費人為兄弟[brother]

10 耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。

11 富足人的財物是他的堅城,在他心想,猶如高牆。

12 敗壞之先,人心驕傲;尊榮以前,必有謙卑。

13 未曾聽完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。

14 人有疾病,心能忍耐;[but]心靈受傷[wounded],誰能承當呢?

15 聰明人的心得知識;智慧人的耳求知識。

16 人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。

17 先訴情由的,似乎有理;但鄰居來到,就察出實情。

18 擲籤[The lot]能止息爭競,也能解散強勝的人。

19 兄弟[brother]結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。

20 人口中所結的果子,必充滿肚腹;他嘴所出的,必使他飽足。

21 生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。

22 得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。

23 貧窮人說哀求的話;富足人[but]用威嚇的話回答。

24 人有朋友,必須顯為友善[A man that hath friends must shew himself friendly];但有一朋友比兄弟[brother]更親密。

Книга притчей Соломоновых

Глава 18

1 Несговорчивый ищет предлога для ссоры, всё разумное он бранит.

2 Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.

3 За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.

4 Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.

5 Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.

6 Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.

7 Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.

8 Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.

9 Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.

10 Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.

11 Богатство для богача что город укрепленный, мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.

12 За превозношением идет погибель, а смирение предшествует славе.

13 Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.

14 Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?

15 Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.

16 Дары откроют любые двери, и даже к вельможам приведут.

17 Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.

18 Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.

19 Оскорбленный брат — что неприступный город, ссоры — что засов на воротах.

20 Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.

21 Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.

22 Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.

23 Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.

24 Бывают друзья, от которых одни беды, а бывает друг, что любит сильнее брата.

箴言

第18章

Книга притчей Соломоновых

Глава 18

1 與眾寡合的,獨自尋求心願,並以一切智慧尋找和干與事[seeketh and intermeddleth with all wisdom]

1 Несговорчивый ищет предлога для ссоры, всё разумное он бранит.

2 愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。

2 Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.

3 惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。

3 За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.

4 人口中的言語如同深水;智慧的泉源好像湧流的河水。

4 Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.

5 瞻徇惡人的情面,顛倒[overthrow]義人的案件,都為不善。

5 Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.

6 愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。

6 Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.

7 愚昧人的口自取敗壞,他的嘴是他性命[soul]的網羅。

7 Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.

8 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

8 Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.

9 作工懈怠的,與浪費人為兄弟[brother]

9 Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.

10 耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。

10 Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.

11 富足人的財物是他的堅城,在他心想,猶如高牆。

11 Богатство для богача что город укрепленный, мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.

12 敗壞之先,人心驕傲;尊榮以前,必有謙卑。

12 За превозношением идет погибель, а смирение предшествует славе.

13 未曾聽完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。

13 Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.

14 人有疾病,心能忍耐;[but]心靈受傷[wounded],誰能承當呢?

14 Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?

15 聰明人的心得知識;智慧人的耳求知識。

15 Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.

16 人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。

16 Дары откроют любые двери, и даже к вельможам приведут.

17 先訴情由的,似乎有理;但鄰居來到,就察出實情。

17 Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.

18 擲籤[The lot]能止息爭競,也能解散強勝的人。

18 Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.

19 兄弟[brother]結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。

19 Оскорбленный брат — что неприступный город, ссоры — что засов на воротах.

20 人口中所結的果子,必充滿肚腹;他嘴所出的,必使他飽足。

20 Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.

21 生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。

21 Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.

22 得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。

22 Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.

23 貧窮人說哀求的話;富足人[but]用威嚇的話回答。

23 Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.

24 人有朋友,必須顯為友善[A man that hath friends must shew himself friendly];但有一朋友比兄弟[brother]更親密。

24 Бывают друзья, от которых одни беды, а бывает друг, что любит сильнее брата.