箴言

第18章

1 與眾寡合的,獨自尋求心願,並以一切智慧尋找和干與事[seeketh and intermeddleth with all wisdom]

2 愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。

3 惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。

4 人口中的言語如同深水;智慧的泉源好像湧流的河水。

5 瞻徇惡人的情面,顛倒[overthrow]義人的案件,都為不善。

6 愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。

7 愚昧人的口自取敗壞,他的嘴是他性命[soul]的網羅。

8 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

9 作工懈怠的,與浪費人為兄弟[brother]

10 耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。

11 富足人的財物是他的堅城,在他心想,猶如高牆。

12 敗壞之先,人心驕傲;尊榮以前,必有謙卑。

13 未曾聽完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。

14 人有疾病,心能忍耐;[but]心靈受傷[wounded],誰能承當呢?

15 聰明人的心得知識;智慧人的耳求知識。

16 人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。

17 先訴情由的,似乎有理;但鄰居來到,就察出實情。

18 擲籤[The lot]能止息爭競,也能解散強勝的人。

19 兄弟[brother]結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。

20 人口中所結的果子,必充滿肚腹;他嘴所出的,必使他飽足。

21 生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。

22 得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。

23 貧窮人說哀求的話;富足人[but]用威嚇的話回答。

24 人有朋友,必須顯為友善[A man that hath friends must shew himself friendly];但有一朋友比兄弟[brother]更親密。

Книга Притчей

Глава 18

1 Некоторые люди всё делают по-своему и возмущаются, когда им дают добрые советы.

2 Глупый не хочет учиться у других, он только о своих мыслях хочет говорить.

3 Люди ненавидят злых и презирают постыдных.

4 Слова мудрого словно вода из глубокого колодца, колодца мудрости.

5 Когда вершишь суд, будь справедлив, и, если ты оправдаешь виновного, значит несправедлив ты к добрым людям.

6 Слова глупого то и дело приводят к ссорам. Неразумные постоянно напрашиваются на неприятности.

7 Когда говорит глупец, он себя же уничтожает, а его слова становятся капканом для него.

8 Людям нравятся сплетни, которые словно вкусная еда для них.

9 Тот, кто делает плохую работу, подобен тому, кто разрушает.

10 Могущество — в имени Господа, оно словно крепкая башня. Бегут к ней добрые люди и спасение находят.

11 Богатый думает, что его спасёт богатство. Он считает богатство крепостью своей.

12 Гордый скоро будет уничтожен, но смиренному оказана будет честь.

13 Прежде чем отвечать, дай людям договорить до конца, тогда тебе не будет стыдно и ты не будешь выглядеть глупо.

14 Разум человека помогает пересилить болезнь, но когда угнетён дух, тогда перед недугом всё бессильно.

15 Мудрый всегда стремится узнать больше, поэтому он внимательно слушает других и обогащает себя знанием.

16 Сделай подарок важному человеку и тогда без труда завоюешь его благосклонность.

17 Кто говорит первым, всегда кажется правым, пока не придёт тот, кто начнёт задавать умные вопросы.

18 Если два человека, обладающих властью, спорят, то лучший способ разрешить спор — это бросить жребий.

19 Если обидишь друга, вернуть его будет труднее, чем завладеть городом с крепкими стенами. Ссоры разделяют людей как ворота замка с крепкими засовами.

20 Сказанное тобой влияет на твою жизнь: слова подобны сладкому фрукту или вкусной еде, наполняющей твой желудок.

21 Язык может говорить слова, которые приносят жизнь или смерть. Поэтому любители поговорить должны быть готовы принять последствия сказанного.

22 Найдя жену, ты находишь добро. Она знак того, что Господь доволен тобой.

23 Бедный с кротостью будет молить о помощи, а богатый груб в ответах своих.

24 Времяпрепровождение со множеством друзей приятно, но близкий друг может быть ближе брата.

箴言

第18章

Книга Притчей

Глава 18

1 與眾寡合的,獨自尋求心願,並以一切智慧尋找和干與事[seeketh and intermeddleth with all wisdom]

1 Некоторые люди всё делают по-своему и возмущаются, когда им дают добрые советы.

2 愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。

2 Глупый не хочет учиться у других, он только о своих мыслях хочет говорить.

3 惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。

3 Люди ненавидят злых и презирают постыдных.

4 人口中的言語如同深水;智慧的泉源好像湧流的河水。

4 Слова мудрого словно вода из глубокого колодца, колодца мудрости.

5 瞻徇惡人的情面,顛倒[overthrow]義人的案件,都為不善。

5 Когда вершишь суд, будь справедлив, и, если ты оправдаешь виновного, значит несправедлив ты к добрым людям.

6 愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。

6 Слова глупого то и дело приводят к ссорам. Неразумные постоянно напрашиваются на неприятности.

7 愚昧人的口自取敗壞,他的嘴是他性命[soul]的網羅。

7 Когда говорит глупец, он себя же уничтожает, а его слова становятся капканом для него.

8 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

8 Людям нравятся сплетни, которые словно вкусная еда для них.

9 作工懈怠的,與浪費人為兄弟[brother]

9 Тот, кто делает плохую работу, подобен тому, кто разрушает.

10 耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。

10 Могущество — в имени Господа, оно словно крепкая башня. Бегут к ней добрые люди и спасение находят.

11 富足人的財物是他的堅城,在他心想,猶如高牆。

11 Богатый думает, что его спасёт богатство. Он считает богатство крепостью своей.

12 敗壞之先,人心驕傲;尊榮以前,必有謙卑。

12 Гордый скоро будет уничтожен, но смиренному оказана будет честь.

13 未曾聽完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。

13 Прежде чем отвечать, дай людям договорить до конца, тогда тебе не будет стыдно и ты не будешь выглядеть глупо.

14 人有疾病,心能忍耐;[but]心靈受傷[wounded],誰能承當呢?

14 Разум человека помогает пересилить болезнь, но когда угнетён дух, тогда перед недугом всё бессильно.

15 聰明人的心得知識;智慧人的耳求知識。

15 Мудрый всегда стремится узнать больше, поэтому он внимательно слушает других и обогащает себя знанием.

16 人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。

16 Сделай подарок важному человеку и тогда без труда завоюешь его благосклонность.

17 先訴情由的,似乎有理;但鄰居來到,就察出實情。

17 Кто говорит первым, всегда кажется правым, пока не придёт тот, кто начнёт задавать умные вопросы.

18 擲籤[The lot]能止息爭競,也能解散強勝的人。

18 Если два человека, обладающих властью, спорят, то лучший способ разрешить спор — это бросить жребий.

19 兄弟[brother]結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。

19 Если обидишь друга, вернуть его будет труднее, чем завладеть городом с крепкими стенами. Ссоры разделяют людей как ворота замка с крепкими засовами.

20 人口中所結的果子,必充滿肚腹;他嘴所出的,必使他飽足。

20 Сказанное тобой влияет на твою жизнь: слова подобны сладкому фрукту или вкусной еде, наполняющей твой желудок.

21 生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。

21 Язык может говорить слова, которые приносят жизнь или смерть. Поэтому любители поговорить должны быть готовы принять последствия сказанного.

22 得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。

22 Найдя жену, ты находишь добро. Она знак того, что Господь доволен тобой.

23 貧窮人說哀求的話;富足人[but]用威嚇的話回答。

23 Бедный с кротостью будет молить о помощи, а богатый груб в ответах своих.

24 人有朋友,必須顯為友善[A man that hath friends must shew himself friendly];但有一朋友比兄弟[brother]更親密。

24 Времяпрепровождение со множеством друзей приятно, но близкий друг может быть ближе брата.