箴言

第18章

1 與眾寡合的,獨自尋求心願,並以一切智慧尋找和干與事[seeketh and intermeddleth with all wisdom]

2 愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。

3 惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。

4 人口中的言語如同深水;智慧的泉源好像湧流的河水。

5 瞻徇惡人的情面,顛倒[overthrow]義人的案件,都為不善。

6 愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。

7 愚昧人的口自取敗壞,他的嘴是他性命[soul]的網羅。

8 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

9 作工懈怠的,與浪費人為兄弟[brother]

10 耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。

11 富足人的財物是他的堅城,在他心想,猶如高牆。

12 敗壞之先,人心驕傲;尊榮以前,必有謙卑。

13 未曾聽完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。

14 人有疾病,心能忍耐;[but]心靈受傷[wounded],誰能承當呢?

15 聰明人的心得知識;智慧人的耳求知識。

16 人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。

17 先訴情由的,似乎有理;但鄰居來到,就察出實情。

18 擲籤[The lot]能止息爭競,也能解散強勝的人。

19 兄弟[brother]結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。

20 人口中所結的果子,必充滿肚腹;他嘴所出的,必使他飽足。

21 生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。

22 得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。

23 貧窮人說哀求的話;富足人[but]用威嚇的話回答。

24 人有朋友,必須顯為友善[A man that hath friends must shew himself friendly];但有一朋友比兄弟[brother]更親密。

Книга Притчей

Глава 18

1 Прихоти8378 ищет1245 своенравный,6504 восстает1566 против всего умного.8454

2 Глупый3684 не любит2654 знания,8394 а только бы выказать1540 свой ум.3820

3 С приходом935 нечестивого7563 приходит935 и презрение,937 а с бесславием7036 — поношение.2781

4 Слова1697 уст6310 человеческих376 — глубокие6013 воды;4325 источник4726 мудрости2451 — струящийся5042 поток.5158

5 Нехорошо2896 быть лицеприятным53756440 к нечестивому,7563 чтобы ниспровергнуть5186 праведного6662 на суде.4941

6 Уста8193 глупого3684 идут935 в ссору,7379 и слова6310 его вызывают7121 побои.4112

7 Язык6310 глупого3684 — гибель4288 для него, и уста8193 его — сеть4170 для души5315 его.

8 Слова1697 наушника5372 — как лакомства,3859 и они входят3381 во внутренность2315 чрева.990

9 Нерадивый7503 в работе4399 своей — брат251 расточителю.11677843

10 Имя8034 Господа3068 — крепкая5797 башня:4026 убегает7323 в нее праведник6662 — и безопасен.7682

11 Имение1952 богатого6223 — крепкий5797 город7151 его, и как высокая7682 ограда2346 в его воображении.4906

12 Перед3942 падением7667 возносится1361 сердце3820 человека,376 а смирение6038 предшествует3942 славе.3519

13 Кто дает7725 ответ7725 не выслушав,8085 тот глуп,200 и стыд3639 ему.

14 Дух7307 человека376 переносит3557 его немощи;4245 а пораженный5218 дух7307 — кто может подкрепить5375 его?

15 Сердце3820 разумного995 приобретает7069 знание,1847 и ухо241 мудрых2450 ищет1245 знания.1847

16 Подарок4976 у человека120 дает7337 ему простор7337 и до вельмож1419 доведет5148 его.

17 Первый7223 в тяжбе7379 своей прав,6662 но приходит935935 соперник7453 его и исследывает2713 его.

18 Жребий1486 прекращает7673 споры4079 и решает6504 между сильными.6099

19 Озлобившийся6586 брат251 неприступнее крепкого5797 города,7151 и ссоры40794066 подобны запорам1280 замка.759

20 От плода6529 уст6310 человека376 наполняется7646 чрево990 его; произведением8393 уст8193 своих он насыщается.7646

21 Смерть4194 и жизнь2416 — во власти3027 языка,3956 и любящие157 его вкусят398 от плодов6529 его.

22 Кто нашел4672 добрую жену,802 тот нашел4672 благо2896 и получил6329 благодать7522 от Господа.3068

23 С мольбою8469 говорит1696 нищий,7326 а богатый6223 отвечает6030 грубо.5794

24 Кто хочет иметь друзей,7453 тот и сам должен быть7489 дружелюбным;7489 и бывает3426 друг,157 более привязанный,1695 нежели брат.251

箴言

第18章

Книга Притчей

Глава 18

1 與眾寡合的,獨自尋求心願,並以一切智慧尋找和干與事[seeketh and intermeddleth with all wisdom]

1 Прихоти8378 ищет1245 своенравный,6504 восстает1566 против всего умного.8454

2 愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。

2 Глупый3684 не любит2654 знания,8394 а только бы выказать1540 свой ум.3820

3 惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。

3 С приходом935 нечестивого7563 приходит935 и презрение,937 а с бесславием7036 — поношение.2781

4 人口中的言語如同深水;智慧的泉源好像湧流的河水。

4 Слова1697 уст6310 человеческих376 — глубокие6013 воды;4325 источник4726 мудрости2451 — струящийся5042 поток.5158

5 瞻徇惡人的情面,顛倒[overthrow]義人的案件,都為不善。

5 Нехорошо2896 быть лицеприятным53756440 к нечестивому,7563 чтобы ниспровергнуть5186 праведного6662 на суде.4941

6 愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。

6 Уста8193 глупого3684 идут935 в ссору,7379 и слова6310 его вызывают7121 побои.4112

7 愚昧人的口自取敗壞,他的嘴是他性命[soul]的網羅。

7 Язык6310 глупого3684 — гибель4288 для него, и уста8193 его — сеть4170 для души5315 его.

8 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

8 Слова1697 наушника5372 — как лакомства,3859 и они входят3381 во внутренность2315 чрева.990

9 作工懈怠的,與浪費人為兄弟[brother]

9 Нерадивый7503 в работе4399 своей — брат251 расточителю.11677843

10 耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。

10 Имя8034 Господа3068 — крепкая5797 башня:4026 убегает7323 в нее праведник6662 — и безопасен.7682

11 富足人的財物是他的堅城,在他心想,猶如高牆。

11 Имение1952 богатого6223 — крепкий5797 город7151 его, и как высокая7682 ограда2346 в его воображении.4906

12 敗壞之先,人心驕傲;尊榮以前,必有謙卑。

12 Перед3942 падением7667 возносится1361 сердце3820 человека,376 а смирение6038 предшествует3942 славе.3519

13 未曾聽完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。

13 Кто дает7725 ответ7725 не выслушав,8085 тот глуп,200 и стыд3639 ему.

14 人有疾病,心能忍耐;[but]心靈受傷[wounded],誰能承當呢?

14 Дух7307 человека376 переносит3557 его немощи;4245 а пораженный5218 дух7307 — кто может подкрепить5375 его?

15 聰明人的心得知識;智慧人的耳求知識。

15 Сердце3820 разумного995 приобретает7069 знание,1847 и ухо241 мудрых2450 ищет1245 знания.1847

16 人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。

16 Подарок4976 у человека120 дает7337 ему простор7337 и до вельмож1419 доведет5148 его.

17 先訴情由的,似乎有理;但鄰居來到,就察出實情。

17 Первый7223 в тяжбе7379 своей прав,6662 но приходит935935 соперник7453 его и исследывает2713 его.

18 擲籤[The lot]能止息爭競,也能解散強勝的人。

18 Жребий1486 прекращает7673 споры4079 и решает6504 между сильными.6099

19 兄弟[brother]結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。

19 Озлобившийся6586 брат251 неприступнее крепкого5797 города,7151 и ссоры40794066 подобны запорам1280 замка.759

20 人口中所結的果子,必充滿肚腹;他嘴所出的,必使他飽足。

20 От плода6529 уст6310 человека376 наполняется7646 чрево990 его; произведением8393 уст8193 своих он насыщается.7646

21 生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。

21 Смерть4194 и жизнь2416 — во власти3027 языка,3956 и любящие157 его вкусят398 от плодов6529 его.

22 得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。

22 Кто нашел4672 добрую жену,802 тот нашел4672 благо2896 и получил6329 благодать7522 от Господа.3068

23 貧窮人說哀求的話;富足人[but]用威嚇的話回答。

23 С мольбою8469 говорит1696 нищий,7326 а богатый6223 отвечает6030 грубо.5794

24 人有朋友,必須顯為友善[A man that hath friends must shew himself friendly];但有一朋友比兄弟[brother]更親密。

24 Кто хочет иметь друзей,7453 тот и сам должен быть7489 дружелюбным;7489 и бывает3426 друг,157 более привязанный,1695 нежели брат.251