撒母耳記上

第2章

1 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。

2 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。

3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。

4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。

5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的[barren],生了七個兒女[children];多有兒女的,反倒衰微。

6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓[grave],也使人往上升。

7 耶和華[LORD]使人貧窮,也使人富足;[he]使人卑微,也使人高貴。

8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人[beggar]立他們在官長中間[set them among princes]又使他們[and to make them]得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。

9 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。

10 與耶和華作對[adversaries]的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。

11 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。

12 以利的兩個兒子是彼列之子[were sons of Belial],不認識耶和華。

13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,

14 將叉子往[pan]裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。

15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭[sacrificed]的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」

16 若有人對他說[if any man said unto him]:「[Let them not fail to]先燒脂油,然後你可以隨意取肉;」僕人就回答[answer]說:「[Nay]; 你倒要[but thou shalt]立時給我。[if]不然,我便搶去。」

17 故此[Wherefore],這二少年人的罪在耶和華面前甚重了;因為人厭棄給耶和華獻祭[men abhorred the offering of the LORD]

18 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。

19 他母親每年[Moreover]為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。

20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華[lent to the LORD]的孩子。」他們就回本鄉去了。

21 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。

22 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢[lay with]

23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。

24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。

25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。

26 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。

27 有神的人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?

28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?

29 我所吩咐獻在我居所的祭物[and]禮物[offering],你們為何剔踢[kick]?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的供物[offerings]肥己呢?』

30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華[LORD]卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。

31 看哪[Behold]。日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。

32 在神使以色列[Israel]享福的時候,你必在我居所遇見仇敵[see an enemy in my habitation];在你家中必永遠沒有一個老年人。

33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的[And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar][shall be]使你眼目乾癟、心中憂傷;你家中所生的人都必死在中年。

34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。

35 我要為自己興起[raise up]一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。

36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求[morsel]餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得[piece]餅吃。』」

1-а Самуїлова

Розділ 2

1 І молилася Анна та й проказала: „Звесели́лося Господом серце моє, мій ріг став високим у Го́споді! Розкри́лися у́ста мої на моїх ворогів, бо радію з спасіння Твого́!

2 Немає святого, подібного Господу, немає ніко́го, крім Те́бе, і скелі немає, як Бог наш!

3 Більше не говоріть зарозумі́ло, нехай з ваших уст не виходить зухва́льство, бо Господь — Бог знання́, і Він упляно́вує вчинки!

4 Лук сильних пола́маний, а немічні опереза́лися силою!

5 Наймаються ситі за хліб, а голодні відпочивають, аж неплідна сімо́х породила, а многодітна — знеси́ліла.

6 Госпо́дь побиває й оживлює, до шео́лу знижає й підно́сить до неба.

7 Господь зубо́жує та збагачує, понижує Він та звели́чує.

8 Підіймає нужде́нного з по́роху, підно́сить убогого зо смітникі́в, щоб посадити з вельмо́жами й престол слави їм дать на спа́дщину, бо Госпо́дні основи землі, і на них Він поставив вселе́нну.

9 Він ноги святих Своїх стереже, нечестиві ж погинуть у те́мряві, бо сильним не з сили стає чоловік.

10 Господь — хай поламані будуть Його супроти́вники! У небі Господь загримить, і розсудить Він кі́нці землі! І Він подасть силу Своєму царе́ві, і рога повищить Свого помаза́нця!“

11 І пішов Елкана до Рами, до дому свого. А той отрок служив Господе́ві при священикові Ілі́ї.

12 А сини Ілі́я були люди негідні, — вони не знали Господа,

13 ані зви́чаю священичого з народом. Коли хто прино́сив жертву, то, як варилося м'ясо, прихо́див священиків слуга, а в його руці — тризубе виде́льце.

14 І він із грюкотом стромляв до мідниці, або до кітла, або до горшка, або до горня́ти, — і все, що витягне видельце, священик собі брав. Так вони робили всьому Ізраїлеві, що прихо́див туди до Шіло́.

15 Також поки пали́ли лій, то прихо́див священиків слуга, та й говорив до чоловіка, що приносив жертву: „Дай м'яса на печеню для священика, бо він не ві́зьме від тебе м'яса варе́ного, а тільки сире!“

16 А як той чоловік відповідав йому: „Нехай перше спалять і той лій, а ти потім візьми собі, скільки буде жадати душа твоя!“ А той говорив: „Ні, таки зараз давай! А коли ні, візьму́ силою!“

17 І був гріх тих юнакі́в дуже великий перед Господнім лицем, бо ті люди безче́стили Господню жертву

18 А Самуїл служив перед Господнім лицем. Отрок був оперезаний лляни́м ефо́дом.

19 А малу верхню одежину робила йому його мати, і прино́сила йому з року на рік, коли прихо́дила з своїм мужем прино́сити річну жертву.

20 А Ілій поблагословив Елкану й його жінку та й сказав: „Нехай Господь дасть тобі наща́дків від цієї жінки, за ві́дданого, що Господь узяв“. І пішли вони на місце своє.

21 І Господь згадав про Анну, і вона завагітні́ла, та й породила трьох синів та дві до́чки. А о́трок Самуїл ріс із Господом.

22 А Ілі́й був дуже стари́й. І почув він усе, що́ сини його роблять усьому Ізраїлеві, і що вони злягаються з жінками, які відбувають службу при вході скинії заповіту.

23 І він сказав їм: „Нащо ви робите такі речі, про які я чую? Про ваші злі вчинки я чую від усього цього народу.

24 Ні, сини мої, — недобра та чутка, що я чую, — ви відхиляєте Господній наро́д від Закону!

25 Якщо хто згрішить супроти люди́ни, то помо́ляться за неї перед Богом. А якщо люди́на згрішить супроти Господа, — хто заступиться за неї?“ Та вони не слухали голосу батька свого, бо Господь постановив погубити їх.

26 А о́трок Самуїл усе ріс, та здобува́в ла́ску як у Господа, так і в людей.

27 І прийшов Божий чоловік до Ілія, та й сказав йому: „Так сказав Господь: Чи ж Я справді не об'явився до́мові твого батька, як були вони в Єгипті, у фараоновім домі?

28 Я вибрав його Собі зо всіх Ізраїлевих племен за священика, щоб він входив до Мого жертівника, щоб кадив кадило, щоб носив ефо́да перед Моїм лицем. І дав Я до́мові твого батька всі жертви Ізраїлевих синів.

29 Чого ж ви бере́те під ноги Мою жертву та Мою жертву хлібну, що Я заповів для скинії? І ти вшанував синів своїх більш, як Мене, щоб ви потовстіли від найкращих частин усякого Ізраїлевого да́ру перед лицем Моїм.

30 Тому́ то слово Господа, Бога Ізраїлевого, таке: Говорячи, сказав Я: Дім твій та дім батька твого будуть ходити перед Моїм лицем аж навіки. А тепер слово Господнє: Не буде в Мене такого, бо Я шаную тих, хто шанує Мене, а ті, хто зневажає Мене, будуть знева́жені!

31 Ось приходять дні, і Я відітну́ раме́но твоє та раме́но дому батька твого, щоб не було старо́го в домі твоєму.

32 І побачиш біду Мого ме́шкання, хоч у всьому Я добре чинив Ізра́їлеві, і не буде старого в домі твоїм по всі дні.

33 Я не витну в тебе всіх від Мого жертівника, щоб вибрати очі твої, і щоб зробити біль душі твоїй, — та ввесь до́ріст твого дому повмирає в силі віку.

34 А оце тобі озна́ка, що при́йде на обох синів твоїх, на Хофні та Пінхаса, — оби́два вони помруть одно́го дня.

35 А Я поставлю Собі священика вірного, — він буде робити згідно з серцем Моїм та з Моєю душею. І Я збудую йому тривалий дім, і він буде ходити перед Моїм пома́занцем по всі дні.

36 І станеться, — кожен, хто полишиться в домі твоїм, при́йде вклонятися йому за аґору срібла та за бухане́ць хліба, і скаже: Долучи мене до одного з священицтв, щоб їсти кавалок хліба“.

撒母耳記上

第2章

1-а Самуїлова

Розділ 2

1 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。

1 І молилася Анна та й проказала: „Звесели́лося Господом серце моє, мій ріг став високим у Го́споді! Розкри́лися у́ста мої на моїх ворогів, бо радію з спасіння Твого́!

2 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。

2 Немає святого, подібного Господу, немає ніко́го, крім Те́бе, і скелі немає, як Бог наш!

3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。

3 Більше не говоріть зарозумі́ло, нехай з ваших уст не виходить зухва́льство, бо Господь — Бог знання́, і Він упляно́вує вчинки!

4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。

4 Лук сильних пола́маний, а немічні опереза́лися силою!

5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的[barren],生了七個兒女[children];多有兒女的,反倒衰微。

5 Наймаються ситі за хліб, а голодні відпочивають, аж неплідна сімо́х породила, а многодітна — знеси́ліла.

6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓[grave],也使人往上升。

6 Госпо́дь побиває й оживлює, до шео́лу знижає й підно́сить до неба.

7 耶和華[LORD]使人貧窮,也使人富足;[he]使人卑微,也使人高貴。

7 Господь зубо́жує та збагачує, понижує Він та звели́чує.

8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人[beggar]立他們在官長中間[set them among princes]又使他們[and to make them]得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。

8 Підіймає нужде́нного з по́роху, підно́сить убогого зо смітникі́в, щоб посадити з вельмо́жами й престол слави їм дать на спа́дщину, бо Госпо́дні основи землі, і на них Він поставив вселе́нну.

9 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。

9 Він ноги святих Своїх стереже, нечестиві ж погинуть у те́мряві, бо сильним не з сили стає чоловік.

10 與耶和華作對[adversaries]的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。

10 Господь — хай поламані будуть Його супроти́вники! У небі Господь загримить, і розсудить Він кі́нці землі! І Він подасть силу Своєму царе́ві, і рога повищить Свого помаза́нця!“

11 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。

11 І пішов Елкана до Рами, до дому свого. А той отрок служив Господе́ві при священикові Ілі́ї.

12 以利的兩個兒子是彼列之子[were sons of Belial],不認識耶和華。

12 А сини Ілі́я були люди негідні, — вони не знали Господа,

13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,

13 ані зви́чаю священичого з народом. Коли хто прино́сив жертву, то, як варилося м'ясо, прихо́див священиків слуга, а в його руці — тризубе виде́льце.

14 將叉子往[pan]裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。

14 І він із грюкотом стромляв до мідниці, або до кітла, або до горшка, або до горня́ти, — і все, що витягне видельце, священик собі брав. Так вони робили всьому Ізраїлеві, що прихо́див туди до Шіло́.

15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭[sacrificed]的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」

15 Також поки пали́ли лій, то прихо́див священиків слуга, та й говорив до чоловіка, що приносив жертву: „Дай м'яса на печеню для священика, бо він не ві́зьме від тебе м'яса варе́ного, а тільки сире!“

16 若有人對他說[if any man said unto him]:「[Let them not fail to]先燒脂油,然後你可以隨意取肉;」僕人就回答[answer]說:「[Nay]; 你倒要[but thou shalt]立時給我。[if]不然,我便搶去。」

16 А як той чоловік відповідав йому: „Нехай перше спалять і той лій, а ти потім візьми собі, скільки буде жадати душа твоя!“ А той говорив: „Ні, таки зараз давай! А коли ні, візьму́ силою!“

17 故此[Wherefore],這二少年人的罪在耶和華面前甚重了;因為人厭棄給耶和華獻祭[men abhorred the offering of the LORD]

17 І був гріх тих юнакі́в дуже великий перед Господнім лицем, бо ті люди безче́стили Господню жертву

18 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。

18 А Самуїл служив перед Господнім лицем. Отрок був оперезаний лляни́м ефо́дом.

19 他母親每年[Moreover]為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。

19 А малу верхню одежину робила йому його мати, і прино́сила йому з року на рік, коли прихо́дила з своїм мужем прино́сити річну жертву.

20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華[lent to the LORD]的孩子。」他們就回本鄉去了。

20 А Ілій поблагословив Елкану й його жінку та й сказав: „Нехай Господь дасть тобі наща́дків від цієї жінки, за ві́дданого, що Господь узяв“. І пішли вони на місце своє.

21 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。

21 І Господь згадав про Анну, і вона завагітні́ла, та й породила трьох синів та дві до́чки. А о́трок Самуїл ріс із Господом.

22 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢[lay with]

22 А Ілі́й був дуже стари́й. І почув він усе, що́ сини його роблять усьому Ізраїлеві, і що вони злягаються з жінками, які відбувають службу при вході скинії заповіту.

23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。

23 І він сказав їм: „Нащо ви робите такі речі, про які я чую? Про ваші злі вчинки я чую від усього цього народу.

24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。

24 Ні, сини мої, — недобра та чутка, що я чую, — ви відхиляєте Господній наро́д від Закону!

25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。

25 Якщо хто згрішить супроти люди́ни, то помо́ляться за неї перед Богом. А якщо люди́на згрішить супроти Господа, — хто заступиться за неї?“ Та вони не слухали голосу батька свого, бо Господь постановив погубити їх.

26 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。

26 А о́трок Самуїл усе ріс, та здобува́в ла́ску як у Господа, так і в людей.

27 有神的人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?

27 І прийшов Божий чоловік до Ілія, та й сказав йому: „Так сказав Господь: Чи ж Я справді не об'явився до́мові твого батька, як були вони в Єгипті, у фараоновім домі?

28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?

28 Я вибрав його Собі зо всіх Ізраїлевих племен за священика, щоб він входив до Мого жертівника, щоб кадив кадило, щоб носив ефо́да перед Моїм лицем. І дав Я до́мові твого батька всі жертви Ізраїлевих синів.

29 我所吩咐獻在我居所的祭物[and]禮物[offering],你們為何剔踢[kick]?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的供物[offerings]肥己呢?』

29 Чого ж ви бере́те під ноги Мою жертву та Мою жертву хлібну, що Я заповів для скинії? І ти вшанував синів своїх більш, як Мене, щоб ви потовстіли від найкращих частин усякого Ізраїлевого да́ру перед лицем Моїм.

30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華[LORD]卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。

30 Тому́ то слово Господа, Бога Ізраїлевого, таке: Говорячи, сказав Я: Дім твій та дім батька твого будуть ходити перед Моїм лицем аж навіки. А тепер слово Господнє: Не буде в Мене такого, бо Я шаную тих, хто шанує Мене, а ті, хто зневажає Мене, будуть знева́жені!

31 看哪[Behold]。日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。

31 Ось приходять дні, і Я відітну́ раме́но твоє та раме́но дому батька твого, щоб не було старо́го в домі твоєму.

32 在神使以色列[Israel]享福的時候,你必在我居所遇見仇敵[see an enemy in my habitation];在你家中必永遠沒有一個老年人。

32 І побачиш біду Мого ме́шкання, хоч у всьому Я добре чинив Ізра́їлеві, і не буде старого в домі твоїм по всі дні.

33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的[And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar][shall be]使你眼目乾癟、心中憂傷;你家中所生的人都必死在中年。

33 Я не витну в тебе всіх від Мого жертівника, щоб вибрати очі твої, і щоб зробити біль душі твоїй, — та ввесь до́ріст твого дому повмирає в силі віку.

34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。

34 А оце тобі озна́ка, що при́йде на обох синів твоїх, на Хофні та Пінхаса, — оби́два вони помруть одно́го дня.

35 我要為自己興起[raise up]一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。

35 А Я поставлю Собі священика вірного, — він буде робити згідно з серцем Моїм та з Моєю душею. І Я збудую йому тривалий дім, і він буде ходити перед Моїм пома́занцем по всі дні.

36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求[morsel]餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得[piece]餅吃。』」

36 І станеться, — кожен, хто полишиться в домі твоїм, при́йде вклонятися йому за аґору срібла та за бухане́ць хліба, і скаже: Долучи мене до одного з священицтв, щоб їсти кавалок хліба“.